isn’t any better than being under the command of the United States.
并不比受美国的指挥强多少
Latour, you’re still thinking like a colonized person does.
拉图尔 你仍是殖民地人♥民♥的思维方式
Cuba won’t be under anyone’s command.
古巴不会受任何人的指挥
Cuba is for the Cuban people.
古巴的一切由它的人♥民♥决定
I’ll do everything I can with the Stalinists from the PSP,
我会尽我所能和新教斯大林党的 斯大林主义者合作
but I don’t think it will be worth it.
不过我觉得这没多大作用
And we understand it, Faustino.
我们明白 福斯蒂诺
That’s precisely why we always want to include…
正好 我们一直想要…
“Stalinists”?
“斯大林主义者”?
From now on, the coordination of the plains militias
从今往后 平原的民兵要服从命令
will serve the needs of the guerrillas in the Sierra Maestra.
尽可能为梅斯特拉山的游击队服务
Fidel Castro will become commander in chief of all the armed forces.
菲德尔·卡斯特罗将会成为 所有军队的总指挥
Long live the revolution!
革命万岁!
I want to congratulate you, Fidel,
我想要恭喜你 菲德尔
because today you entered the path of the greatest men of the Americas.
因为今天你踏上了成为 美洲最伟大人物的路程
A path that
这一路程…
will prove to the world
将会向全世界证明…
it’s possible to get to power with an armed struggle
通过人♥民♥支持的武装斗争夺取政♥权♥
supported by the people.
是完全有可能的
It’s not only me, Ernesto.
不只是我 埃内斯托
It’s all of us.
是我们所有人
This wouldn’t be possible if I were on my own.
单靠我一个人是完全不可能的
I want you to organize a new front.
我要你组织一条新的战线
Once we start this offensive,
一旦我们展开攻势…
I want to take the war down from the Sierra Maestra into the plains.
我想要将战火从梅斯特拉山 烧向平原
You’ll have to unite all the rebel factions.
你要联合所有的反抗集团
We have to take control of Las Villas Province, dividing the island in two.
我们必须夺取拉斯·维亚斯省 将整个岛屿一分为二
Camilo’s going to head in the same direction, leading his own column.
卡蜜罗会带着他的纵队一同进发
There will be no victory in Havana
没有拉斯·维亚斯的胜利
without victory in Las Villas.
就没有哈瓦那的胜利
Getting all the groups to work together will be difficult, Ernesto.
埃内斯托 让所有人团结一致很困难
So I hope you have sharpened your political skills.
所以 我希望你的政♥治♥技巧有所长进
And one other thing.
还有一件事
I know you are very reckless,
我知道你办事不计后果
but you can’t always put yourself on the frontline.
可你不能总是亲上前线
You are too important to us.
你对我们太重要了
It’s an order.
这是个命令
I want to respond to the Nicaraguan delegate
我想要回应尼加拉瓜代表
even though I did not understand his argument about accent.
虽然对于其所谓的口音问题 我并不十分理解
I believe he referred to Cuba,
我相信他指的是古巴
Argentina and somewhat to Russia of the Soviet Union.
阿根廷 还有一点俄♥罗♥斯♥
In any event,
在任何场合
I hope the Nicaraguan delegate
我都希望尼加拉瓜代表
found no North American accent in my speech,
不会在我的演讲中发现北美口音
because that would be truly dangerous.
因为那才是真正危险的事情
But one thing is for sure, we don’t commit assassinations
不过有件事是肯定的 我们不会开展诸如…
like the ones being committed right at this moment
时下正在进行着的…
by the political police of Venezuela who are called DIGEPOL
由所谓狄格波尔的委内瑞拉政♥治♥警♥察♥ 所密谋的暗♥杀♥行动
if I am not misinformed.
如果我的消息渠道无误的话
This police force has committed a series of barbarous acts,
此一警力已经犯下了一系列的残暴罪行
executions, which is to say assassinations.
执行死刑 也就是 暗♥杀♥
The Panamanian delegate,
巴拿马代表
who has been kind enough to call me “Che”
如同古巴人♥民♥那样
as I am called by the Cuban people,
亲切地称我为”切”
began speaking about the Mexican revolution.
开始谈论起墨西哥革命
While Cuba spoke about
然而古巴所说的
the North American massacre in Panama,
是在巴拿马境内的北美族裔大屠♥杀♥
the Panamanian delegation
巴拿马代表
continued speaking in this vein, without referring at all
继续着这一思路 完全没有提及…
to that American massacre for which
那场使得…
the Panamanian government
巴拿马政♥府♥…
broke off relations to the United States.
同美国断绝关系的大屠♥杀♥
On to Mr. Stevenson. Regrettably, he is not present here.
接着是史蒂文森先生 很遗憾 他现在不在场
Mr. Stevenson again claims there is no violation of the law
史蒂文森先生再次声称 飞机和轮船从这里出发
that neither airplanes nor boats leave from here and, of course,
并没有违法任何法律 当然…
that pirate attacks just happen. They just come out of nowhere.
海盗刚刚袭击了我们 他们不知是从哪儿来的
Due to the demands of imperialism,
基于帝♥国♥主♥义♥所提出的要求
our prime minister declared five points
我们的总理提出以下五点
to secure peace in the Caribbean.
以确保加勒比海地区的安全
And these are…
它们是…
First:
第一点:
A halt to the economic blockade and all forms of commercial pressure
立即停止世界范围内由美国强加于我国的
imposed by the United States all over the world against our country.
经济封锁及一切贸易压♥迫♥
Second:
第二点:
Halt all subversive activities,
停止一切破坏性行动 诸如…
such as the launch and distribution of arms and explosives by air and water,
空海两路的军队调配
organization of mercenary invasions,
及导弹发射
and all actions carried out
入侵行动的组织
infiltration of spies and saboteurs,
间谍与破坏活动者的渗入
from the territory of the United States
以及一切由美国及其盟国领土上
or accomplice countries.
采取的类似行动
Third:
第三点:
Halt all pirate attacks carried out from bases located
停止一切由美国和波多黎各海军基地
in the United States and Puerto Rico.
所执行的海盗袭击
Fourth:
第四点:
Halt all airspace and territorial water violations
停止美国空军和海军一切
by U.S. aircraft and warships.
侵犯我国领空及领海的行动
Fifth:
第五点:
Withdrawal from the Guantánamo naval base
从关塔那摩海军基地撤军
and return of Cuban territory occupied by the U.S.
并归还美国所占领的古巴领土
This great mass of humanity has said “Enough!” and has stepped forward.
古巴人♥民♥已经大喊”够了!” 他们已经站起身来阔步向前了
This march of giants will not stop until true independence is won,
这一伟大的进军直到赢得 真正的独♥立♥才会停歇
for which so many died in vain.
不能让那些先烈白白死去
All of this, my fellow delegates,
所有这一切 我的代表同志们
is the new stance of the American continent,
是美洲大♥陆♥上出现的一种新姿态
a stance captured by the cry that is shouted every day by our people
是我们的人♥民♥每天呼喊的结果
as an expression of our irrefutable decision to fight,
它表达了自己不可辩驳的抗争决心
paralyzing the strikes of armed intruders,
以摧毁武装入侵者的一次次进攻
an outcry that counts the support of all the people of the world
囊括全世界所有工人阶级的 大声疾呼
and especially the socialist camp headed by the Soviet Union.
特别是以苏联为核心的社♥会♥主♥义♥阵营
This cry is ” Homeland or death!”
这声疾呼便是”无祖国 毋宁死!”
Che!
切!
That’s Las Villas, behind the clouds.
云朵背后就是拉斯维拉
Camilo arrived a few weeks ago and we put ourselves under his command.
卡蜜罗几周之前就到了 我们跟随他的指挥
Very good. -I see you received our supplies.
很好 噢 我见你接收了我们的供给
Yes, thanks.Of all the groups operating in the area,
是的 谢谢 这一地区的所有合作组织中
the Communist Party was the only one to send help.
只有共♥产♥党送来了援助
I’m not surprised, Comandante.
我并不惊讶 指挥官
Most of these groups are too busy fighting each other.
这些乌合之众大都忙着互相干架呢
Months ago, Menoyo broke from the Directory, creating a Second Front.
几个月前 曼诺悠从德奈特瑞突围 开辟了第二条战线
Since then, each one has carved out its own territory.
从那时起 每支武装力量都在开拓 自己的版图
There’s been open hostility between the two factions.
集团之间的敌意已经公开了
Where does the 26th of July Movement stand in all of this?
“七·二六”运动的位置究竟在哪里?
Recently, Menoyo met with Víctor Bordón.
最近 曼诺悠遇见了维克多·伯尔登
I think both groups
我觉得两个集团…
are on the brink of an armed confrontation.
已经到了武装冲突的边缘
We’re ready to cooperate with the 26th of July Movement
我们已经准备好与”七·二六”运动
in all military maneuvers.
进行全方位合作
We even agree with agrarian reform
我们甚至同意进行土地改革…
as long as it’s done reasonably
只要实施合理…
and brings in money.
并能带来收益
Landowners should be pressured
应该对地主施压
to sell their idle land to the peasants.
让他们把空闲的土地卖♥♥给农民
But it should be sold at cost.
不过该有个价格
Will you be the one fixing the price?
你会是定价的那个人吗?
How can a peasant with no money buy land?
没有一个子的农民怎么买♥♥地?
But what do you want? Just give it to them?
但是 你想怎么样? 就这么给他们?
So they can destroy it like they did in Mexico?
好让他们像墨西哥那时一样毁了它?
The owner of the land is the one who works it.
土地的主人是在上头耕作的人
Comandante
指挥官