Dad, just shut up.
整个人生在我眼前闪现
Whole life rushed before me eyes.
挺无聊的
It was pretty boring.
你们俩个维多利亚人到底想怎样
What is it with you Victorians?
出什么事了吗 埃德娜
Everything alright, Edna?
没事 我能处理
Yeah. I can handle this.
还好你不是男人
You ‘re just lucky you ‘re not a bloke.
否则他会狠狠地揍你
He’d have knocked your block off.
爸 该死的 别说了
For fuck’s sake dad, just shut up!
别
Just…
我们该 我们该赶路了
We should… We should keep moving, so, um…
或许你确实该出发了
Yeah. I think perhaps you should keep moving.
还有把那老家伙带上
You should take that old man with you.
让修女好好教教你怎么开车吧
Get some driving lessons off the nuns.
蠢货
Clown.
-伙计 你真了不起 -怎么了
– Man, you ‘re something else. – What?
你真该挂个实习车牌 挂在脖子上
You should get some L-plates. Hang ’em round your neck.
-你吃错药了吗 -什么
– What is wrong with you? – What?
我敢肯定他很紧张
I have no doubt. I know he’s very nervous.
谢谢你 罗宾
Thanks. Robin.
你现在收听的是莱恩·迈尔斯播送的ABC本地广播
You’re with Ryan Miles on ABC local radio.
由于本周末查尔斯王子出了丑
After Prince Charles’s embarrassing gaffe on the weekend.
所以让我们来说说你最尴尬的时刻
We’re discussing your most embarrassing moments.
迪尔德丽 你承认你弄湿了
Deirdre. You had a confession over wetting the…
爸 我去买♥♥点东西
Just filling up, dad.
给我买♥♥个沙士汽水好吗 布茨
Get me a sarsaparilla, will you, Boots?
那真是太糟了 迪尔德丽
Oh. Deirdre. That’s terrible.
但我得说你把事情怪在猫的头上太明智了
But I must say you were brilliant blaming it on the cat.
我明白 这可怜的东西
I know. The poor thing.
下面我们来接听查里的来电
Well. Next we have a Charlie on the line.
大家好
Yeah. Good day.
我说的是关于我儿子的
Yeah. This one’s about my son.
就叫他拖鞋吧
Let’s call him… Slippers. Yep.
他14岁的时候
Now. One day when he was about 14.
有一天我早回家了
I come in early from the milkin’.
我开门看到他
I opened the door and… There he was.
在擦拭他的火箭筒
Yeah. Buffin’ the bazooka.
不好意思
I’m sorry?
他在自♥慰♥
Chokin’ the goose.
谢谢你 查里
Oh. Well. Um… Thanks for that. Charlie.
有些人可能也会说手♥淫♥
Hammering the hamster. Some might say.
好的 谢谢你 查里 我想我们知道了
Yes… Yes. Thanks. Charlie. I think we’ve got it.
不 你们绝对想听听这个
Oh. You couldn’t miss it.
那孩子就像一匹种马
The kid’s hung like a draught horse.
谢谢
Thank you.
这很有趣
Well, this is interesting.
我不想和你说话
I’m not talking to you.
斑翅食蜜鸟是一种稀有的鸟
“The Yellow-rumped Pardalote, a rare bird indeed,”
人们在这个地区偶尔能看到他它在觅食
“Can occasionally be spotted foraging in this area.”
猪
Pig!
什么
What?
真是太粗俗了
That was a bit rough.
-我只是 -猪啊
– I was just… – Pig!
踩刹车 上帝啊
Ahh, brake! Jesus!
谢谢你们能停车 我在这等了好久了
Thanks for stopping. I’ve been out here for ages.
我以为整晚都要待在那呢
Thought I was gonna be out there all night.
不用担心
No worries.
你们要去哪
Where are you headed?
去约克角钓鱼
To, uh, Cape York. To go fishing.
离塔姆沃思近吗
Is that anywhere near Tamworth?
是同一个方向
Well, Tamworth’s on the way.
约克角在澳大利亚的最北角
Cape York’s on the very northern tip of Australia.
太好了
Oh, cool.
你是怎么被困在这里的
So, how did you end up out here?
我男友本想带我去塔姆沃思 我是个歌♥手
My boyfriend was taking me to Tamworth. I’m a singer.
但他把我扔下了车 他真是个混♥蛋♥
And he cracked it and kicked me out. He’s a real arsehole.
他为什么那么做
Why did he do that?
他逼我做一些我不想去做的事
Um, he wanted me to do things to him I didn’t want to.
我告诉他我不愿意
And I told him so.
后来他求我 我拒绝了 他又求我
And he begged, and I said no, and he begged some more.
然后他就抛下了我
And then he kicked me out.
听起来确实是个浑球
Yep, sounds like an arsehole to me.
约克角有多远
So, how far’s this Cape York?
大概2500公里
It’s about 2,500 k’s.
小时候 我爸答应我带我去那
When I was young, dad promised we’d do it one day
所以我们现在要实现承诺
So we’re doing it now.
太棒了 我叫杰西
That’s so great. I’m Jess.
我是查里 这是布茨
I’m Charlie. And this is Boots.
你好
How you going?
查里和布茨
Charlie and Boots.
很酷吧
Pretty cool, eh?
他睡着了
Oh, well, he’s out.
他太可爱了
He’s so cute.
确实是
I suppose.
你爱他吗
Do you love him?
当然 他是我爸
Well, yeah, he’s my dad.
我们的人生虽然都有起有落
I mean, we’ve had our ups and downs but, uh
但他现在是我唯一的宝贝了
I don’t know, he’s kind of all I’ve got now.
我还有个弟弟 但
Well, there’s my brother, but…
你妈妈呢
Your mum?
她上个月去世了
No, she died last month.
那一定非常糟
That must be awful.
如果我妈死了我都不知道该怎么办
I don’t know what I’d do if my mum died.
我从没见过我爸
I never got to meet my dad.
你没结婚吗
You ‘re not married?
曾经结过
Oh, I was.
我爸妈结婚有45年了
Mum and dad were married for 45 years.
他肯定很想她
He must miss her.
是啊
Yeah.
可我连3年的婚姻都无法维持
Here I am, I couldn’t even manage to stay married for three years.
发生什么了
What happened?
我妻子叫特蕾西
Uh… Therese, my wife…
我不知道 估计我们不太合适
I don’t know, I guess I was just never really what she needed.
她是个都市女孩
She was a city girl.
她爸妈想把她留在农场里
Mum and dad tried to get her involved in the farm.
但我告诉他们不要这样
But I told them to pull their head in and…
然后就出问题了
And… With what happened…
你有孩子吗
Did you have any kids?
有个小男孩叫本
Yeah, a little boy. Ben.
我肯定你会找到更好的
You know, I reckon you’ll find someone else.
我不是很
Yeah, I’m not really…
你和你♥爸♥住在农场吗
So you live on the farm with your dad?
不 现在我弟弟在经营农场
No, my little brother runs it now.
我和我妻子后来搬走了 所以
Me and my wife moved away, so…
你不能回去吗
Can you not go back?
不
No.
不要误会 我很爱农场
I mean, I love the farm, don’t get me wrong.
只是我不想那样过一辈子
But I don’t know, things just didn’t work out that way, I guess.
这样肯定会让我爸失望的
Plus, it wouldn’t really be fair, I suppose, on my brother.
而且对我弟弟太不公平了
Which I know disappoints my dad.
为什么你叫布茨
Why are you called Boots?
我妈是个有血性的人
My mum was a real character.
可能你会把它叫做自♥由♥的心灵
I mean, what you might call a free spirit.
她非常喜欢艺术和音乐
You know, she was into the arts and music,
有一天她灵感迸发
And one day in a moment of inspiration
并用她最喜欢歌♥手的名字来为我命名
She decided to name me after her favourite singer.
爸爸一直不喜欢这名字
Dad never really was crazy about the name
所以就叫我布茨
So he’s always called me Boots.
那歌♥手是谁
Who was the singer?
-迪恩·马丁吗 -我希望是
– Dean Martin? – I wish.
弗兰克·西纳德尔吗