对不起 我
Sorry, I just, um…
妈妈有神奇的能力
Mum, she had this amazing ability to…
让大家微笑
To make people smile…
忘掉烦恼
To forget their worries,
即使只是片刻
Even if it was just for a few moments.
而且妈妈总会
And mum was always willing to…
舍已为人
To sacrifice her own needs for the needs of others.
为了到农场照顾我们她放弃了教师工作
She gave up her job as a teacher to look after us on the farm.
事实上 她做的每件事都是为了我们
In fact, everything she did was… was for us,
为了家庭
For our family
为了她的孩子们
And for her boys.
对不起
Sorry. Um…
妈妈教会我们很多事
Mum taught us many things.
教我们学会尊重 诚信
She taught us respect, loyalty…
教我们学会原谅
And she taught us forgiveness.
对爸爸 她是他的格雷西
To dad, she was his Gracie.
对布茨和我 她是
To Boots and I, she was, um…
她是
She was…
她是妈妈
She was mum.
对我的孩子 她是他们美丽的奶奶
And to my kids, she was their beautiful nanna.
我们爱你 妈
We love you, mum.
我们会非常想念你的
And we’ll really miss you.
节哀 朋友 回屋见
Sympathies, mate. See you back at the house.
-这个吃完了吗 -是的 亲爱的
– You finished with this? – Yes, darling.
我来拿吧 亲爱的
I’ll take those, love.
你好 这是查里和格雷西家
Hi. You’ve called Charlie and Gracie.
我们现在不在 请留言 再见
We’re not here at the moment. Please leave us a message. Bye.
爸 是 是我 布茨
Hey. Dad. It’s, uh… It’s me. It’s Boots.
看来我们只能互相留言了
I, um, guess we’re going to have to change that message.
我知道我俩相处一直不太好
Oh, look, um, dad. I know we haven’t been getting along very well.
但我
But, I, um… I don’t know.
我觉得我们该努力改善
I think we’ve got to try.
你为工作而来 是吗
You come to do some work, have you?
爸怎么样了
How’s dad getting on?
他很好
He’s alright.
他从不接电♥话♥
Never answers his phone.
没事 他很好
Nah, he’s alright.
孩子们怎么样
How’s the kids?
也不错
Yeah, good.
梅尔呢
And Mel?
她很好
She’s alright.
-爸出来过吗 -没有过
– Has dad been getting out at all? – Nah, not really.
得帮他找点事做
Gotta get him out doing something.
如果他想做事 可以帮我挤牛奶什么的
He can help me milk the cows if he wants to do something.
好 我去看看他怎么样了
Ok. Better go see how he is.
爸
Dad?
爸 是我
Hey, dad, it’s me.
看来你还记得我们住这
So you remembered where we live.
爸 你干什么呢
Dad, what are you doing?
这太黑了
It’s bloody dark in here.
把电视打开 比赛快开始了
Should have the telly on. The game’s about to start.
今天打得很明智 他用了脑子
Batted very sensibly today. Used his head.
前几天也得100分
And then the 100 the other day.
澳大利亚史上第一人
The first one ever in Australia.
我觉得他很棒 别忘了
I thought he was magnificent. Don’t forget…
失败 代表
The loss. What it means…
做出大胆的选择
There’s been some gutsy selection.
这场比赛展现出非凡的领导力
There’s been some fantastic leadership throughout this game.
我觉得该对他大嘉褒奖
I think he needs to take a hell of a lot of credit.
联赛中印度队几度
There were moments throughout the series where India was…
不只今天这场
Not just the one here today.
他今天打得很明智 用了脑子
He batted sensibly today. Used his head.
我不清楚 让奈杰尔帮我顶下
I don’t know. Get Nigel to cover for me.
他从不做事
He never does anything.
我不清楚 一个星期
I don’t know. Uh, a week?
不清楚 也许两星期
I don’t know. Maybe two.
-嘿 我正看节目 -走了 爸
– Hey, I was watching that. – Come on, dad.
-不 打开电视 -不 我们要出去了
– No, turn it back on. – Nah, we’re going out.
-我哪儿都不去 -你得去
– I’m not going anywhere. – Yeah, you are.
我们去钓鱼
We’re going fishing.
钓鱼 你什么时候喜欢钓鱼了
Fishing? Since when have you liked fishing?
我自己能打开该死的车门
I can open my own bloody door.
我知道 注意手指
Yeah, I know. Watch your fingers.
看在耶稣的份上
Oh, for Christ’s sake.
爸 你还去吗 上车吧
Dad, are you coming? Just jump in the car.
我自己能走
I can bloody walk.
上车吧
Just get in the car.
我们现在做什么
What are we doing now?
我去拿点东西
I’m just gonna grab a couple of things.
不是去钓鱼吗
I thought we were going fishing.
对 爸 我马上回来 好吗
We are, dad. I’ll be back in a sec, ok?
你去哪儿 菲利港在那边
Where are you going? Port Fairy’s that way.
我们 实际上我们不去菲利港
Yeah, we’re, uh… We’re not actually going to Port Fairy.
为什么不 它是唯一能够钓鱼的地方
Why not? It’s the only good fishing around here.
我们 实际上不在附近钓鱼
Yeah, we’re, uh… Not actually going fishing around here.
什么
What?
我小时候 你总答应我
Do you remember when I was little,
有一天
You always promised me that one day
我们会去澳大利亚最北边钓鱼 记得吗
We’d go and cast a line off the northernmost tip of Australia?
不
No.
我们现在就去
Well, we’re doing it.
什么意思
What do you mean?
我指我们现在在去约克角的路上
I mean we’re doing it. We’re on our way to Cape York.
你疯了吗
Have you lost your mind?
对
Yep.
这是我听过最蠢的事
Well, that’s the dumbest thing I’ve ever heard of.
你那种典型的半成熟计划的风格
Typical of you and your half-baked ideas.
你个白♥痴♥ 约克角离这大概有3000英里远
You ‘re a dickhead. Cape York’s, like, 3,000 miles from here.
对 如果你不现在开始看地图的话
Yep, and it will be even further
估计会更远
If you don’t start studying that map.
好了 我们现在在哪儿
Alright, then, where are we?
瓦南布尔大概在这
Well, Warrnambool’s about there.
我当然知道 我们要去哪儿
I bloody know that. Where are we going?
-我们大概在这 -恩
– Well, we’re about here. – Yeah.
一直上去就是约克角
Cape York’s all the way up there.
真是 太愚蠢了
Well, that’s… That’s just stupid.
会很有趣的 你不这么认为吗
It’ll be fun. Don’t you reckon?
那究竟是怎么回事
What the hell is that?
爸 爸
Dad. Dad.
看看这个小宝贝
Have a look at this little ripper.
是只大树袋熊
It’s the big koala.
去看看吧
Better have a look, eh?
你来吗
You coming?
不 我在这能看到 儿子
Uh, no, I can see it from here, son.
我准备进去看看
Alright. I’m going to go inside.
曾有个从霍舍姆来的年轻人
“There was a young fella from horsham
把他的蛋蛋拿出来洗
“Who took out his balls to wash ’em
他老婆说 杰克 如果你不把它们放回去
“His wife said, ‘Jack, if you don’t put them back
上♥床♥时我会跳上去把它们踩扁
“‘I’ll jump on the buggers and squash ’em.”‘
记得你讲过这故事吗
Remember telling me that?
地处肥沃农田和维多利亚黄金地带中心
In the heart of rich farming land and the Victorian goldfields,
马里伯勒因它18世纪30年代修建的
Maryborough is famous for its railway station
火车站而闻名
And was settled in the 1830s.
你准备一路都这样吗
You gonna be like this all the way?
-什么 -烦人
– What do you mean? – Annoying.
我以为你会喜欢
I just thought you might like me
让我介绍些当地趣闻
To, I don’t know, read you some local colour.
真的吗 为什么
Really? Why?
只因为
Just because.
算了 还是别操心了
Oh, well, don’t worry about it, then.