Run harder. Come on.
加油
Come on.
七
Seven.
– 加把劲 – 八
– Get those legs working. – Eight.
九
Nine.
加油 加油 哈洛德
Go on. Go on, Harold.
– 他们两个都成功了吗? – 好像不是
– Did they both do it? – I think not.
– 林西以毫厘之差落败 – 可惜啊
– Young Lindsay failed by a whisker. – Pity.
终于有人成功了 还是 凯斯学院的人 你一定很自豪
Well, it’s been done. And by a Caius man. You must be very proud.
七百年来第一人
The first man in seven centuries.
也许他们真的是 上帝钦定的子民
Perhaps they really are God’s chosen people, after all.
他大概是全国最快的飞毛腿
I doubt if there’s a swifter man in the kingdom.
请就位
Get to your marks.
预备
Get set.
1920年 苏格兰高原
他也许是你最好的朋友 山帝 但他却是我最亲爱的弟弟
He may be your best friend, Sandy, but he’s my best brother.
我关心的是他 而非你的田径队 他一心想进入教会
I’m thinking of him, not your blessed athletics team. His heart’s set on the mission.
他够忙了 叫他比赛只是雪上加霜
Do you not think he’s got enough on his plate without taking up racing?
珍妮 他跑得很快 你看过他拿球的样子
He’s fast, Jennie. You’ve seen him with a ball in his hands.
我看过他拿圣经的样子 我知道孰轻孰重
I’ve seen him with a Bible in his hands. I know which is the most important.
你不能剥夺他扬威田径场的机会 我告诉你ue4d1
You can’t deny him the chance. On the track, the right technique, I’m telling you…
不要告诉我 我不想听 艾利克对我很重要
Don’t tell me, Sandy. I don’t want to hear. Eric’s special to me, precious.
我不希望你用赛跑的事 打搅他的工作
I don’t want his work spoilt with all this running talk, do you hear?
来领奖吧 你表现得很好
There you are. Well done.
各位女士 先生
You know, ladies and gentlemen,
以橄榄球闯出一番名号♥ue4d1
one of the compensations of achieving a certain notoriety – if only as a rugby player
唯一的好处就是三不五时 会有人请你来颁奖
is that occasionally you’re asked to come along and give things away.
俗话说施比受更有福
It’s often said that giving beats receiving.
看着那些小男孩的喜悦之情
Let me tell you, the look of delight on those little boys’ faces
比我比赛得奖杯还开心
was worth ten of any of the tin pots I’ve got gathering dust on my Edinburgh sideboard.
当我们在中国时 父亲总是热情地提及他的家乡
When we were in China, my father here was always waxing lyrical about his wee home in the glen.
但我们兄弟姐妹都在东方出生
But being oriental-born myself, like my brothers and my sister here,
我自然无法轻信 他对家乡的美言
I suffered from a natural incredulity.
但现在环顾四周 看着山丘上的石头
But looking about me now, at the heather on the hills,
我终于相信他所说的话 这里真的很特殊
I can see he was right. It’s very special.
谢谢各位欢迎我们回来
Thank you for welcoming us home.
也谢谢各位提醒我 我生为苏格兰人ue4d1
And thank you for reminding me that I am, and will be whilst I breathe…
死为苏格兰魂
…a Scot.
波洛维斯特先生
Mr. Provost, sir.
先别让艾利克走 今天的重头戏不是还没开始吗?
Before you allow Eric here to go, is it not true that the main event is still to be run?
没错 两百码冠军赛 是今天的重头戏
It is. Aye. The 200 yards open championship.
也是这次运动会的压轴
It’s the last event of this gathering, by tradition.
如果我们能帮他找套运动服
Do you not think, if we can find him some kit,
能不能说服苏格兰最杰出的边锋 让我们开开眼界?
we might persuade Scotland’s finest wing to show us his paces?
艾利克 意下如何?
– What do you say, Eric? – Come on.
各就各位 预备
To your marks. Get set.
艾利克 我不是跟你说了吗?
Didn’t I tell you, Eric? Didn’t I tell you?
偶尔放松一点应该无妨吧?
Surely a touch of liberality would do no harm?
上帝的国度不是民♥主♥国家 他不需要竞选连任
Sandy, the kingdom of God is not a democracy. The Lord never seeks re-election.
不需要抉择 思索 也不需要思考该走哪条路
There’s no discussion, no deliberation, no referenda as to which road to take.
黑白分明 只有一位至高无上的统治者
There’s one right, one wrong, one absolute ruler.
– 你是说独♥裁♥者吧 – 没错 但是个善良仁慈的独♥裁♥者
– A dictator, you mean. – Aye, but a benign, loving dictator.
看来没有选择的自♥由♥了
So much for your freedom of choice.
你还是有选择的
You’ve still got a choice, Sandy.
没有人逼你追随它
Nobody’s forcing you to follow him.
– 你知道今天是什么日子吗? – 知道
– Do you know what day it is? – Yeah.
– 告诉我 – 星期天
– Tell me, then. – Sunday.
– 安息日不太适合踢足球吧? – 是的
– The Sabbath’s not a day for football, is it? – No.
– 你早上很早起床吗? – 我七点就起床了
– Are you up early in the morning? – Me ma gets me up at seven.
到时候踢场球吧
We’ll have a game then, then. OK?
我爸也可以来吗?
Mr. Liddell, is it OK if me da comes?
当然 把全家人都带来 我让你们五球
Sure. Bring your whole family. I’ll give you a five-goal start.
– 你的火车九点出发 – 时间充裕得很
– Your train’s at nine. – There’s plenty of time.
你想让那孩子觉得 上帝是个扫兴鬼吗?
Do you want the kid to grow up thinking God’s a spoilsport?
我想敬酒
lf I may, I’d like to propose a toast.
敬我有幸结交的里德家族
To the Liddell family, whom I’m fortunate enough to call my friends.
敬里德牧师夫妇 小厄尼斯
The Reverend JD, Mrs. L, young Ernest.
祝你们一路顺风平安返回中国 及往后的日子幸福 快乐
Bon voyage and safe journey back to China. May the years ahead be happy and content.
至于留下来的ue4d1愿上帝保ue797 启发他们 带他们走向荣耀
For those who remain, may God protect them, inspire them, and lead them to glory.
你真会说话 你可要好好 管教他们 别让他们闯祸
Thank you, Sandy. That was very nice. I’m relying on you to keep them out of mischief.
别担心 若他们真有逾矩
That I will, Mrs. L.If they do transgress, I’ll pop the details on a postcard.
我会把细节一五一十 写在明信片上寄给你
You can read all about it before you can say “Marco Polo.”
光买♥♥邮票就会让你破产的
– Cost you a fortune in stamps. – Don’t worry.
我要保护我的投资 以铁腕管教你们
I intend to protect my investment. I’m going to rule you with a rod of iron.
看来咱们得老实点了
Careful. We’re going to have to watch ourselves.
艾利克 你很幸运
You’re a very lucky young man, Eric.
你天赋异禀 你的使命 就是好好发挥你的才华
You’re the proud possessor of many gifts. It’s your sacred duty to put them to good use.
是啊 好好发挥 你在赛跑方面的长才
Dad’s right. Run like we know you can, strong and true.
你的成功能为教会争光
The mission cannot but gain by your success.
我们需要一位 身强力壮的基♥督♥徒
What we need now is a muscular Christian.
引起乡亲们的注意
To make folk sit up and notice.
你究竟有多行?
How good are you, Eric?
山帝认为他很快 就能代表苏格兰出赛
Sandy reckons he’ll run for Scotland before the month’s out.
之后嘛ue4d1前途不可限♥量♥
Then after that, the sky’s the limit.
怎么说?
Meaning what?
也许能参加奥♥运♥
The Olympic Games, maybe?
艾利克 不管做什么事 做到尽善尽美就是对上帝的礼赞
Eric, you can praise the Lord by peeling a spud if you peel it to perfection.
千万不要妥协 妥协是恶魔的语汇
Don’t compromise. Compromise is a language of the devil.
以上帝之名而跑 让世人惊艳
Run in God’s name and let the world stand back in wonder.
艾利克里德 晚间六点将发表演说
你们今天来看比赛 就是要看有人技压群雄
You came to see a race today, to see someone win.
而今日技压群雄的人碰巧是我
It happened to be me.
我不要你们只是在旁观赛
But I want you to do more than just watch a race.
而是要你们积极参与
I want you to take part in it.
信仰就像赛跑一样
I want to compare faith to running in a race.
很辛苦
It’s hard.
需要集中意志 全神贯注
It requires concentration of will, energy of soul.
当优胜者先驰得点时 你会感到一阵狂喜
You experience elation when the winner breaks the tape.
特别是在他身上下了重本时
Especially if you’ve got a bet on it.
这阵狂喜会持续多久?
But how long does that last?
你回家 也许晚餐烧焦了
You go home. Maybe your dinner’s burnt.
也许你没有工作
Maybe you haven’t got ajob.
我又凭什么要你在面对 残酷事实时保有信心与信仰?
So who am I to say believe, have faith, in the face of life’s realities?
我希望能给你们一些更持久的 东西 但我只能指引方向
I would like to give you something more permanent, but I can only point the way.
我没有比赛获胜的秘诀
I have no formula for winning the race.
每个人都有自己的方式
Everyone runs in her own way or his own way.
那么坚持到底的力量 来自何处?
And where does the power come from to see the race to its end?
来自内心
From within.
耶稣说:
Jesus said:
“看啊! 天国就在你们心里”
“Behold, the kingdom of God is within you.”
“你们若专心寻求我 就必寻见”
“lf with all your hearts ye truly seek me, ye shall ever surely find me.”
对耶稣基♥督♥全心全意的爱
lf you commit yourself to the love of Christ,
就是赢得比赛的关键
then that is how you run a straight race.
谢谢 谢谢各位的光临
Cheers. Thanks for coming. Thanks for coming.
这是一种痛苦
It’s an ache.
无助
A helplessness.
愤怒
And an anger.
你觉得屈辱难当
One feels humiliated.
有时候我告诉自己 “这只是你的心理作用”
Sometimes I say to myself, “Steady on, you’re imagining all this.”
但此时我又瞥见那种眼神
Then I catch that look again.
人们冷言冷语的嘲讽
Catch it on the edge of a remark.
感受他们握手时 那种冰冷的不情愿
Feel a cold reluctance in a handshake.
那是我父亲
That’s my father.
一名来自立陶宛的犹太人
A Lithuanian Jew.
人们视他为异族 在他们眼中他就像条腊肠
He is alien. He’s as foreign as a frankfurter.
而且是一条 符合犹太戒律的腊肠
And a kosher one at that.
我对他又敬又爱
I love and admire him.
他热爱这个国家
He worships this country.
他白手起家 全心全意将儿子们 教养成不折不扣的英国人
From nothing, he built what he believed was enough to make true Englishmen of his sons.
我哥哥是个医生
My brother’s a doctor.
是他专业领域中的翘楚
A leader in his field.
– 你是哪一个? – 那个满头卷发的就是我