为你感到羞耻!
Shame on you!
前勒维小姐
Ah! The former Miss Levy.
我们可以走了吗 亲爱的?
Shall we, my dear?
晚安 – 上帝保佑你 查理
Good night. -God bless you, Charlie.
我会给你打电♥话♥的 – 好的 别忘了
Uh, I’ll call you. -Yes. Please do.
好的 晚安 – 晚安
All right. Good night. -Night.
你刚才引起的国际纷争真有意思!
A lovely international incident you caused in there!
我们出去喝几杯
Hey, let’s go on.
今晚不行 老伙计 我有点累
Not tonight, old darling. A bit tired.
真有趣 你很像他
It’s funny, you know, you look a lot like him.
阿道夫 希♥特♥勒♥
Adolf, I mean.
特别是你的小胡子
You know, with your mustache on.
我想他是在学你
I think he stole your act!
晚安 老男孩
Good night, old boy.
晚安
Night!
可爱的王子
Sweet prince.
在那里发生了太多事
So much ended around then.
我在那里25年
I’d been there 25 years.
其他人都在拍有声电影
Everybody else had gone over to sound.
我不知道自己还能坚持多久
I didn’t know how much longer I could hold out against it.
马里奥
Mario.
当然 U.A.(联合艺术家协会) 对我来说已经是过去了
Of course, UA was over for me.
联合艺术家协会
United Artists?
你没有提起过事情是如何开始的
You know, you haven’t written anything about that. How it began, I mean.
我会加点东西进去 这是一个好主意
Oh, I’ll put something in. It was a great idea, I think.
电影界的人第一次 站出来发表自己的立场
Creative people really had their say for the first time.
要加牛奶吗? – 不加牛奶
You like milk? – No milk.
有发起人说这是 “疯子占领了精神病院”
I remember some distributor saying, “The lunatics have taken over the asylum.”
后来这成为了一句名言 – 是的
hat became quite a famous remark. -Yeah.
多谢
Thank you.
但是U.A.对道格来说意味着很多
But UA did mean a lot to Doug.
我母亲过世的时候 我很伤感
When my mother died, it was sad. Yes, but…
但是她老了 该来的总合来
She was old, she’d had her run.
但是道格不同
It was different with Doug.
直到今天 我还时常怀念他
Even today, I still miss him.
告诉我 《大独♥裁♥者》是什么时候拍的?
Oh, yes, tell me, when did you actually start work on The Great Dictator?
38年 – 38年
38. – 38?
所有人都以为你疯了
And everyone thought you were crazy then.
但是等战争爆发之后 你成了一个天才
When the Second World War broke out, you became a genius overnight.
那些认为我是 共♥产♥主义者的人并不这样看
Well, not to those who thought I was a communist.
笑一个!
Big smile!
我就知道 你这个混♥蛋♥
I know you. You bastard.
西德?是你吗?
Syd? Is that you?
怎么了? 西德?
What’s the matter, Syd?
你一直让我拍有声电影 所以我就拍了
For 10 years, you’ve been on at me to make me a talkie. Now I’m making a talkie.
是的 但不是让你拍这种题材
Yeah, but not this.
我了解这个人
I know this man.
我跟他同年出生 只差四天
We’re born the same year, four days apart.
他就跟我一样 没有任何能力
He’s like me, capable of anything.
没有人想看一部关于阿道夫希♥特♥勒♥的电影!
Nobody wants to see a film about Adolf fucking Hitler!
我想!
I do!
你在回避重点
You’re missing the point.
这不是关于希♥特♥勒♥ 这是关于戴礼帽的男人
In the end, it’s not about Hitler, it’s about The Tramp.
默默无闻的犹太理发师 取代了他的位置
The little Jewish barber taking his place. -Charlie,
欧洲的局势跟我们没关系
what’s happening in Europe is not our problem.
百分之九十的美国人不想参战
90% of Americans say we should stay out of the war.
九♥成♥的份额!
That’s nine out of 10!
这不关你的事
It’s not your business.
你是一个喜剧演员
You’re a comic.
是的 西德 而你是一个犹太人
Yes, Syd. And you are a Jew.
无论如何
Nevertheless
我想尝试一下
I’ve got to give it a try.
不然 我这些年都在做什么?
Otherwise, what have I been doing all these years?
我知道让戴礼帽的男人说话 就等于宣判了他的死刑
I know talking will be the end of The Tramp. That’s for sure.
但是至少他说了 一些有用的东西
But at least he’ll go out saying something I believe in.
好吧 让我们看着办
All right. We’ll see how it goes.
转动镜头
Roll camera!
“大独♥裁♥者” 第y11a幕 开拍
The Great Dictator, scene Y-11-A, take one.
很抱歉 但我不是封建君主
I’m sorry, but I’m not an emperor.
我不想统治或征服任何人
I don’t want to rule or conquer anyone.
如果可能 我想帮助所有的人
I should like to help everyone, if possible.
犹太人 非犹太人 黑人 白人
Jew, Gentile, black man, white.
我们都想互相帮助 人就是这样
We all want to help one another. Human beings are like that.
我们想把快乐建立在他人的快乐之上 而不是痛苦…
We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery.
贪婪毒害了人类的灵魂
Greed has poisoned men’s souls
用仇恨囚禁了世界
has barricaded the world with hate
我们踩着正步迈入了痛苦和战争
has goose-stepped us into misery and bloodshed.
不要绝望
Do not despair.
人类的仇恨将消失 独♥裁♥者将灭亡
The hate of men will pass, and dictators die.
他不是在说德国
He’s not talking about Germany, you know?
他是在说美国 把那东西关掉
He is talking about America. That is… Turn that goddamn thing down!
士兵们 不要把自己交给畜牲
Soldiers, don’t give yourselves to brutes.
我们一定要让大家明白到这一点
That is what we need to make people understand.
…告诉你们做什么 想什么 感受什么
…tell you what to do, what to think and what to feel.
训练你 给你节食 像牛一样对待你 把你当做炮灰
To drill you, diet you, treat you like cattle and use you as cannon fodder.
希尼先生 你脸色有点苍白
Mr. Seeley, you’re looking a little pale.
或许你该去加利佛尼亚度假
Maybe it’s time you took a trip to California.
同志们!让我们为一个新的世界战斗
Comrades! Let us all fight for a new world.
共♥产♥主义杂种!
Commie bastard!
士兵们!让我们以民♥主♥的名义联合起来!
Soldiers! In the name of democracy, let us unite!
你怎么来了? – 事务所派我来的
So what brings you to California? – Oh, I was sent by my firm.
我们打算向影视界发展
We’re planning on expanding our interest in the movie business.
但我之前没有听说过
Although I really don’t know that much about it.
今天房♥子不错
Quite a full house today, sir.
恭喜 查理 伦敦首映开幕
Congratulations, Charlie, on the London opening.
哦,谢谢
Oh, thank you.
正在准备茶水 先生 – 很好
Tea is on its way, sir. -Good.
下午好 查理 谢谢
Lovely afternoon, Charlie, thank you.
抱歉 查理
Sorry, Charlie.
女人丢手绢 男人则丢掉别的东西
Women drop handkerchiefs. I guess men drop other things.
查理 – 嗯
Charlie? -Yes.
查理 “昂贵的上流社会圆屋顶”
Charlie, upper regional domes immensely expansive.
啥?
What?
“昂贵的上流社会圆屋顶”
Upper regional domes, immensely expansive.
这是你对琼巴里的形容
That’s how you describe Joan Barry in your book.
你意思是她很有才华?
She was very… She was well-endowed, is that what you mean?

Yes.
你希望读者认为你们之间不仅仅是性关系
You honestly expect your readers to believe that it wasn’t just sex?
我没有必要为了跟女孩上♥床♥而跟她签约
Well, I didn’t have to put a girl under contract to sleep with her.
我在她身上花了很多钱
I didn’t exactly throw money around. I spent thousands on her.
我为她写了一个剧本
I wrote a screenplay for her.
我不在乎读者怎样认为 琼确实很有天赋
I don’t care what the readers think. Joan definitely had talent.
她聪明 漂亮
She was intelligent. She was pretty.
肯吃苦
She was willing to work hard.
而且荧幕证明她非常上镜
And the screen test proved that she was very photogenic.
但是后来她的行为变得古怪
But she became erratic.
因为某些原因 她有点情绪失控
For whatever reason, she began to have some kind of breakdown.
她曾经半夜醉酒开车来找我
She took to driving up to my house, drunk, in the middle of the night.
提一句 她被捕了
She was arrested, ran up debts, made scenes.
我拒绝再和她有任何联♥系♥
In the end, as I’ve explained, I refused to have anything further to do with her.
你怎么会如此愚蠢?
How could you have been such a fool, Charlie?
挑上一个疯女孩
You took up with a crazy girl with umpteen different identities
滥交 报复心重的骗子
was a promiscuous, vengeful liar.
这是你第一次 没有提出求婚
And for, perhaps, the only time in your life, you didn’t propose marriage.
胡佛盯了你20年
Hoover had kept tabs on you for 20 years.
一直不能找到把柄 直到…
And he still had no idea how to nail you until you played
你甩掉琼 正中他下怀
right into his hands by shutting Joan out.
你有进步了
You’re improving, Frank.
你就不能找别的女人吗?
Can’t you find someone else to play with?
不会再有了
Apparently not. Not anymore.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!