拿着
Here.
能邀您共舞吗 -菲利普
May I have this dance? -Philip…!
我们要去哪
Where are we going?
我想这肯定是紧急又机密的事
I take it it’s something urgent and top-secret?
对我来说很重要 -好的
It’s very important for me. -Right!
你觉得路易有没有可能会回来
Do you think it’s possible… for Louie to come back?
科琳娜 我们不是又要招魂吧
Oh, Corinne! We’re not going to go to another seance.
不不 我是说 回到另一个人的身体里
No, no! I mean, in another person’s body.
我不清楚 不过我觉得没可能
I have no idea. But somehow I don’t think so.
我们为什么要在现在讨论这个 -这是个很有趣的问题
Why are we discussing this now? -It’s a very interesting question.
好吧 咱们来问问林肯夫人 玛丽·林肯
Well, let’s ask Mrs Lincoln. Mary…
菲利普 我是认真的 -我也是
Philip, I’m serious! -Well, so am I.
科琳娜 我理解你因为自己的心愿而想去相信
Corinne, I can understand how a person’s desires might lead her to believe that.
这说不定会梦想成真
It would be a dream come true.
但据我所知上一个死后复活的人还是耶稣基♥督♥
But the last guy to come back that I know about was Jesus Christ.
总有一天 你会见到路易
You’ll see Louie some day.
我知道 在天堂里
I know. In heaven.
菲利普
Philip
你为什么不找个女朋友 你这么英俊
Why don’t you find yourself a girlfriend? You’re so good-looking.
所以我们达成一致了 塔尔梅奇小姐
So we’re in agreement, Miss Talmadge?
叫我梅维斯 -梅维斯
Mavis. -Mavis.
美国的第♥一♥夫♥人♥们应该得到
That America’s first ladies deserve a place in history
和她们嫁的那些蠢货一样的历史地位
as much as some of the dopes they married.
当然 男人们拥有职权
Sure, they had the official power.
但是实权隐藏在幕后 由女人掌控 就像你一样
But the real power lies behind the scenes. With women. Like you.
两百万能够拯救这场展览
Two million dollars will save this exhibit,
全世界都会从梅维斯·塔尔梅奇展馆中
and the whole world will discover America’s first ladies
重新认识美国的第♥一♥夫♥人♥们
in the all-new Mavis Talmadge Pavilion!
好眼光 结婚纪念日快乐
An excellent choice and happy anniversary!
找到你了 来和我跳舞
There you are! Dance with me.
不 我跳舞很糟糕 -不糟 你只是没遇到合适的舞伴
Oh, no. I’m a lousy dancer. -No, you’ve just never had the right partner.
你从哪学来那样跳的 -遗传自我父亲
Where did you learn to dance like that? -lnherited it from my dad.
这个本来就是放下去的
They’re supposed to be down.
你现在得跟我跳了
Now you’re mine!
梅维斯
Mavis
我的天呐
My goodness!
塔尔梅奇夫人
Mrs Talmadge?
宴会厅里有医生吗 -亚历克斯
Is there a doctor in the ballroom? -Alex!
心跳还在
Still ticking.
大家都退后 都退后
Move back, everyone, please! Get back!
塔尔梅奇夫人 我的天呐
Mrs Talmadge? Oh, my God!
发生什么了 -我不知道
What happened? -I don’t know.
希望她没事 -她很好 她挺有精神的
I hope she’s all right. -Oh, she’s fine. She’s got a strong spirit.
你说什么呢 她都快死了
What are you talking about? I mean, she’s practically dead.
那只是她的肉体
Oh, but that’s just her body.
老实说 这没什么太大损失
Which, let’s face it, is no big loss.
最终 -你到底在说些什么
In the long run… -What are you talking about?
她会回来的 人们都会回来 一次又一次
She’ll come back. People do, again and again.
比如说 我可能是你曾经认识的人
For instance, I could have been someone you knew before.
好吧 -你曾经爱的人
Yeah. -Someone that… you loved.
我们走吧
Let’s go.
我可能是你父亲
I could have been your… father.
我得跟你谈谈 -放开 放开我
I have to talk to you. -Get… get… get off me!
除非你答应听我说
Only if you promise to listen to what I have to say!
别搞坏了 那是爸爸的
Don’t break that! It was Father’s.
别 晚安
No! No! I’ll… Good night, good night.
你赢了 晚安
You win. Good night.
放轻松 我这就走
Just relax. I’ll leave.
很抱歉 不过这事很重要
I’m sorry, but this is important.
我死的那天身上带着一对钻石耳环
I had a pair of diamond earrings with me the day I died.
那是准备送给你的 为我们的结婚纪念日
They were for you. For our anniversary.
你怎么会知道这些
How do you know about those?
我从泽勒巴♥赫♥先生那里买♥♥的 你说我怎么会知道
I bought ’em from Mr Zellerbach! How do you think I know?
我知道你的一切 亲爱的 我知道你喜欢花生酱和大黄
I know everything about you, darling. I know that you love peanut butter and rhubarb.
你不是巫师就是个那种能折弯汤匙的怪人
You’re a psychic or one of those kooks. A spoon-bender!
不 你喜欢约翰尼·马蒂斯(歌♥星) -滚出去
No. You love Johnny Mathis! -Get out of here,
在我把周围邻居都叫过来
before I scream so loud the whole neighbourhood shows up
把你因冒充他人而送进监狱之前
and I have you arrested for impersonating a person!
我知道你在露西·贝恩斯前就先学会瓦图西舞 记得吗
(露西·贝恩斯是美国第36任总统林登·贝恩斯·约翰逊的二女儿)
And I know you did the Watusi before Lucy Baines, remember?
记不记得这个
Remember this?
晚安
Good night.
差点忘了
Oh. I forgot.
这个给你
This is for you.
路易
Louie
路易
Louie
你还好吗
Are you OK?
科琳娜
Corinne
科琳娜
Corinne
怎么了 -下面
What’s the matter? -Down here
好的 怎么了
OK. What?
我23年都没做过了
I haven’t done it in 23 years
什么
Wha…?!
那 那没关系
That’s… that, that’s… it’s OK.
就像骑自行车 你永远不会忘记
It’s like riding a bike. You never… You never… forget.
别担心 科琳娜
You know… Don’t worry. Corinne!
宝贝 你能开下门吗
Baby, can you please… open this door?
我真的是
Because I’m really… uh…
天呐
Oh, God…
晚安
Good night
晚安
Good night.
见鬼
Oh, damn!
嗨 亲爱的 -嘘 妈妈在隔壁
Hiya, darling. -Shhh! Mom’s next door.
你在这干什么 -我像是在干什么
What are you doing here? -What does it look like I’m doing?
米兰达
Miranda…
什么 -已经过了你的就寝时间了
What? -It’s way past your bedtime.
回你的房♥间去 -你出什么问题了
Go to your room! -What is wrong with you?
是因为我吗
Is it me?
不是你的缘故 跟你有关 但不是因为你
No, it’s not you. I mean, yes, it’s you, but it’s not you you.
如果你没兴趣 -我有兴趣 非常有兴趣
Look, if you’re not interested… -I am interested. I’m very interested.
不是因为我不感兴趣 只是
It’s not that I’m not interested. It’s…
是因为有其他人吗
Well, is there someone else?
是吗 -是的
Huh? -Yeah.
天啊
God!
假装什么都没发生过吧
Just… pretend this didn’t happen.
好的
OK.
天啊
God!
路易
Louie
早上好
Good morning!
早上好
Morning.
我们今天也许能到国家大草坪野餐 或者到林肯纪念堂也行
I thought we could have a picnic today in the Mall. Maybe take in the Lincoln Memorial.
或者
Maybe, uh…
我去不了 我明天要上班
I can’t. I mean, I have to work tomorrow.
我要旁听这个审判 我没时间
And I have this trial to sit in on, and I just don’t have time.
会很有趣的
It’d be fun.
抱歉
Sorry.
也许其他时间
Well, maybe some other time.
也许 -也许吧
Maybe… yeah. -Maybe.
谢谢你能考虑到我
Thanks for thinking of me (!)
贝利医生
Dr Bailey,
我是来告诉你
I came here to tell you that
我对一个人产生了兴趣
I’m interested in someone.
一个男人
A man.
差不多算是个男人
Well, he’s almost a man.
这是什么意思
What do you mean?
他只有22岁
He’s only 22 years old.
我可不是头脑发热 我认识他有26年了
But it’s not like I’m rushing into anything. I’ve known him for 26 years!
科琳娜
Corinne…
这有点小复杂
It’s a little complicated.
你之前和我说过这个人吗
Uh, is this someone that you’ve told me about before?
不