站住
Stop! Stop!
往左跑
Go left, go left, go left.
等下
Wait. Hold up.
快点
Come on.
快点 司诺克 跳过来
come on, Snork, over.
别扭了脚 司诺克
Don’t hurt your ankle, Snork.
快点
Come on.
妈的
Oh, shit.
醒醒 太阳照屁♥股♥了
Wakey-wakey. Rise and shine.
站在床边 你们这帮幸运的臭小子可以出去了
Stand by your beds. Out you come, you lucky, lucky boys.
快点 你们可以走了
come on, off you go.
不行 他们哪都不能去
No, no, they’re not going anywhere.
他们涉嫌非法行为
They’ve been involved in disorderly conduct
扰乱公共治安
and a major disturbance of the peace.
让他们走 你个拉皮条的
Let them out, you little ponce,
要不然我就扰乱你的治安
or I’ll disturb your bloody peace, all right?
他什么意思
What does that mean?
没什么 好了 你们可以走了
No idea. Okay, off you go.
有什么我能做的
Can I help you?
就从刷牙开始吧
Yeah. Start by brushing your teeth.
你刚才干什么了 猛吸马桶垫子去了吗
What have you been doing? You been sucking the toilet mat?
-好了 快点走吧 -好
– Leave it out. Come on. Off you go. – Okay.
小司
Snorky.
付莱迪 代我向你妈妈问好
Freddie. Send your mom my love.
好的
Yeah, all right.
-你老爸还和她在一起吗 -对
– Your dad still around? – Yeah.
真可惜
Shame.
太可惜了
That’s a shame, that.
晚上吃顿好的
Looking forward to my dinner.
待会去找我们
Give us a knock later on.
早安 布鲁斯儿
Morning, Brucie.
早 比尔
All right, Bill.
这些人正排队等待食物
These people are queuing for food.
他们是埃塞俄比亚的农民
They are Ethiopian peasants
他们也曾有自己的房♥屋
who used to own houses…
土地和牲口
…land and cattle.
艾尔顿·强想找个老婆
Elton John’s looking for a wife.
而现在他们一无所有 只剩下挂在
Now they possess nothing but the clothes…
瘦小肩头的衣服
…that hang from their frail shoulders.
他可是个大骗子 就知道吃
He’s a lying sod. He’s been eating.
他的大肚子里什么都有
He’s got a potbelly and everything.
要是饿急了就吃苍蝇 挑剔的家伙
Eat the flies if you’re hungry. Fussy little bleeder.
-行了 别说了 -我开玩笑的
– No, no. That’s enough of that. – I’m joking.
吃饭的时候我可不想看这种节目
I’m not having that on while we eat.
让人恶心 换个台
It’s revolting. Switch it off.
-我懒得过去换台 别看就是了 -他回来了
– I’m not getting up. Just don’t look at it. – Here he is.
你昨晚上哪了 鬼混了一宿
Where were you last night? Dirty stop-out.
-我住在哥们家 -是吗 什么哥们
– I stayed at a mate’s place. – Oh, yeah? What mate?
不用担心 是个警♥察♥
Don’t worry, he’s a policeman.
他把你惹的那些麻烦摆平了 是吧
So he’d have kept you out of trouble, had he?
对 我们的安全由他保证
Oh, yes. We were very secure.
下午有一片面包
In the afternoon, one piece of bread.
这些食物的残渣是
These humble scraps of food are…
黑人小时候还是挺可爱的 对吧
They’re pretty when they’re babies, aren’t they, the blacks?
我在生兰的时候在医院
I saw one in the hospital
看过一个小黑人婴儿
when I was having Len.
老实说
Yeah. To be honest,
我觉得小混血最好看
I think the little half-castes are prettiest.
小时候是好看
When they’re little they are, yeah.
他们比别的穷孩子更可怜
Well, I feel sorry for them more than the poor ones, really.
他们这也不是那也不是
They’re not one thing nor the other.
黑人不喜欢他们因为有点白人血统
Blacks don’t like them because they got a bit of white.
白人不喜欢他们因为有点黑人血统
Whites don’t like them because they got a bit of black.
-确实可怜 -可怜
– Sad, really. – It is sad.
就会接些没有用的屁话
You lot don’t half-talk some bollocks.
我告诉你多少遍了
Language in front of your nan,
在奶奶面前说话注意点
I taught you before.
他有太多猫都不爱去舔的东西了
He’s got too much of what the cat licks its ass with.
-什么意思 -你话过多了
– What does that mean? – You’ve got too much lip.
猫可不用嘴唇舔屁♥股♥
Cats don’t lick their asses with their lips.
用舌头 猫都没有嘴唇
It’s their tongue. Cats don’t even get lips.
别回嘴
Stop answering back.
你知道她是什么意思 一点没有教养
You know what she’s talking about. You’ve got no respect.
我跟你说过多少次了
I’ve talked to you hundreds of times.
我知道
I know what you are doing now
他现在是穿着西装上班了
because he wears a suit to work.
觉得自己比老爸牛了
Thinks he’s better than his dad.
但一点用没有
Well,that doesn’t mean nothing.
总有一天他会明白他和所有人一样
One day he’s gonna realize he’s like the rest of us.
你听着 他知道他在说什么
You listen to your father. He knows what he’s talking about.
-你什么都不是 -没错
– you’ll never amount to anything. – Exactly.
因为他就什么都不是
Because he never amounted to anything.
你什么意思 我什么都不是吗
What do you mean, I never amounted to anything?
你知道我什么意思
You know what I mean.
我哪有 我有两份工作
I don’t. I’ve got two jobs.
-两份工作吗 -对
– Two jobs? – Yeah.
每天都在工厂上班 周末擦窗户
Working in a factory all week, window-cleaning at the weekend.
-这是什么日子 -擦窗户是我的生意
– What kind of life is that? – Window-cleaning is my business.
-擦窗户不是什么正经生意 -你为什么这么说
– Window-cleaning is not proper business. – How do you make that out?
-擦窗户吗 -对
– Cleaning windows? – Yeah.
就跟要饭的没两样 不是什么正经工作
It’s almost like begging. It’s not a proper job.
圣经里都没有 多可悲
It’s not in the Bible. It’s pathetic.
-去你的房♥间 -为什么
– Go to your room. – What for?
你和前辈顶嘴了
Talking back to your elders.
长辈 怎么
Elders? What is this,
这是在那瓦霍乔村吗
a Navajo village?
我一直不让他骂脏话
If I’m telling him off about swearing saying..
为什么你老拿猫屁♥股♥开涮
…why are you coming out with cats’ assholes over the place?
-“屁话”更难听 -才没有
– “Bollocks” is worse than “ass. ” – It’s not.
你说的猫屁♥股♥什么的比其他脏话都难听
Cats’ assholes are worse than any bollock.
你到底
What would you rather have in your head
想说什么
when you about to eat some chicken?
-非得骂脏话吗 -兰
– Bollocks or a cat’s asshole? – Len.
我才不想说”屁话”或”猫屁♥股♥”呢
I don’t want bollocks or asses in my head.
那就别说 你在这也就是个房♥客而已
Well, don’t say it, then. You’re a lodger here.
够了 兰
Len, that’s enough.
我每周都给你房♥租
I pay my pension every week.
那都买♥♥不起你每天吃的起司和饼干还有蛋卷
Doesn’t even cover your cheese and crackers and omelet every day.
难怪你便秘 因为你拉不出来
No wonder you’re bloody constipated. You’re egg-bound.
“我在销♥售♥什么”
“What am I selling?”
“我在销♥售♥安全”
“I am selling security.
对于攒钱的人们来说
A great advantage of a new life-assurance policy…
新的人寿保险是您积蓄存款的
To the man with money to put aside is
最佳方式
that it is the only means of saving.
它会在您去世后为您的家属留下
…which instantly creates an estate for his dependants…
真正的财产
…in the event of his death. ”
目前为止 有什么问题吗
Do you have any questions so far?
没有
No.
好的
Okay.
人寿保险会帮您
life assurance helps to counteract
抵♥制♥通货膨胀
inflationary tendencies, contributes..
我能打断下吗
Can I stop you there?
是很棒 但我们完全不感兴趣
This is all fascinating, but we’re really not interested.
如果您让我读完
If you just let me finish,
您就会明白一周只要几便士
you’d see that for a few pence a week…
我们付不起那几便士
We can’t afford a few pence a week.
我们正攒钱去旅行
We’re saving for a holiday.
-要去哪呢 -西班牙
– Oh, where are you going? – Spain.
听说那很漂亮
I heard that’s lovely.
我们邻居去了 玩的特别开心
The neighbors went. They had a wonderful time over there.