Oh, Jane darling, there you are. – Oh, hello, dear.
哦 罗伯特爵士来了
Oh, Sir Robert.
哦 艾伦 你好吗? – 我很好 谢谢 先生
Why, Ellen, how are you? – Quite well. Thank you, sir.
很好 – 这是我的表弟 格兰奇先生
Grand. – This is my cousin, Mr. Grainger.
你好 – 还有他的太太
How do you do? – And his wife.
你好 我以前没见过你
How are ya? I never met you before,
可我见过你夫人 – 哦 是吗
but I met your missus, all right. – Oh, yes.
她可没有告诉过我
I don’t think she told me.
哦 就是可怜的老阿尔弗雷德下葬的那天
Why, it was the day poor old Alf popped off.
我看你一定很想回到 那个令人作呕的音乐会上去
I do believe you’d rather be at that revolting concert
站在拥挤的码头上
on that peculiarly hideous pier
听门德尔松的《春之歌♥》
listening to Mendelssohn’s Spring Song
还有女低音演唱的《马车从天上掉下来》
or a great beefy contralto singing Sweet And Low.
我喜欢女低音
I adore contraltos.
我喜欢《马车从天上掉下来》
I love Sweet And Low.
而且我也崇拜门德尔松的《春之歌♥》
And I simply worship Mendelssohn’s Spring Song.
你讨厌什么?
What are your other vices?
讨厌和一个愤世疾俗的年轻人坐在小船上
Oh, sitting on boats with cynical young men
眺望远处的大海
and looking far out to sea.
伊迪丝 我可不愤世疾俗 我只是现实主义者
Oh, but, Edith, I am not a cynic, only a realist.
快看 那有艘大轮船
Look, big steamer.
哦 载着宝贵的旅客
Bearing her precious human freight
去帝国那遥远的疆土
to the farthest flung outposts of the Empire.
别笑了
Don’t laugh.
我真想坐在上面 你呢
I’d love to be on board. Wouldn’t you?
和你一起吗?
Together?
也许 – 我们会晕船的
Perhaps. – We’ll be seasick.
很难受的 – 大家都会
Hideously. – Oh, everyone is.
什么? – 晕船难受极了
What? – Seasick hideously.
恐怖
Horrors.
尽管如此 我会冒这个险
All the same, I’d risk it.
你愿意和我一起去吗?
Would you? Together?
去一艘世界上最漂亮的船上
On the loveliest ship in the world.
去度过世界上最幸福的蜜月
And the most wonderful honeymoon in the world.
哦 爱德华 亲爱的
Oh, Edward, darling…
伊迪丝 我已经深深地爱上你了
Edith, I’m so terribly in love with you.
有点冷 是吗?
it’s getting colder, isn’t it’?
在海洋上这是正常的
Well, that’s to be expected in mid-ocean.
我们快到纽芬兰岛了
We’re nearing the banks of Newfoundland.
想进去了吗? – 不 没关系
Would you like to go in? – No. It’s all right.
这大西洋太大了 是吗? – 是太大了
Too big, the Atlantic. Isn’t it? – Far too big.
也太深了 – 简直深不可测
Ooh, and too deep. – Oh, much, much too deep.
可我一点儿也不在乎 你呢?
I don’t care a bit. Do you?
我也不在乎
Not a scrap.
你还记得那位魔术师说的可怕的话吗?
Wouldn’t it be awful if a magician came to us and said,
“除非我们数清大西洋当中有多少条鱼”
“Unless you count, accurately, every single fish in the Atlantic,
否则我们会葬身大海 – 我们今晚就死了?
“you will die tonight.” – We should die tonight?
可能性有多大?我是说 死
How much would you mind… Dying, I mean?
哦 这个…我不知道 希望是个好结果
Oh, I don’t know. A good deal, I expect.
我想我可能不会在乎那么多
I don’t believe I should mind so very much.
你瞧 我们会幸福地
You see, we could never in our whole lives
相爱整整一辈子
be any happier than we are now.
是吗?
Could we?
哦 亲爱的
Sweetheart.
所有人的蜜月都这样吗? – 都是这样的
Are all honeymoons like this? – Exactly.
哦 爱德华 这太令人沮丧了 不是吗?
Oh, Edward. It’s rather disheartening, isn’t it?
我常常希望自己能与众不同
I do so want this to be unique.
是的 我们俩
It is, for us.
我们小时候看哑剧 或者上动物园的时候
Did you ever think when we were children,
你有没有想过…
going to the pantomime and the zoo…
我们会成为夫妻?
That we should end up by getting married?
嗯-哼 – 当然想过了
Mm-hmmm. – Of course I didn’t.
你小时候真讨厌
You were a horrible child.
你也是 约也是 真讨厌
Well, so were you. And so was Joey. Vile.
然而 我们都喜欢对方 真的
Yet we all liked each other, really.
哦 可爱的约
Dear Joey.
他喜欢对女孩子献殷勤 不是吗?
He’s passing gallantly through the chorus girl phase now, isn’t he?
是这样 但把握不住机会
Mm. Gallantly but not quickly.
我说亲爱的 你可是把握住机会了
Well, darling, you took your time over it.
我没有 伊迪丝
No, Edith.
你没有吗?
Didn’t you?
我得到了生命之光 别说了
Light of my life, shut up.
要是我有过恋情 你会生气吗?
You’d be awfully cross if I’d had affairs.
你说什么 – 别的恋情
If you’d what? – Had affairs.
在你之前的恋情
Love affairs before you.
你没有 – 有几百次
You didn’t. – Hundreds.
哦 不会的
You liar.
我有时候真希望自己有别的恋情
I rather wish I had sometimes.
我应该学会一些计策
Perhaps then I should have learned some tricks to hold you with
免得你将来厌烦我
when you begin to get tired of me.
我永远不会 不管你有没有计策
I shall never do that, tricks or no tricks.
哦 你总有一天会的
Oh, yes, you will one day.
人总是这样
People always do.
爱情也会枯萎
This complete loveliness will fade,
你会忘记一切
and we shall forget what it was like.
伊迪丝 别说了 – 哦 肯定会的
Edith, don’t. – Oh, it’s bound to.
只需几年 姜汁面包上的鎏金就会消退
Just a few years and the gilt wears off the gingerbread.
亲爱的 我想问你一件事情
Darling, answer me one thing truthfully.
你见过鎏金的姜汁面包吗?
Have you ever seen gingerbread with gilt on it?
哦…傻瓜 – 那么这场争论到此为止了
Oh, fool! – Then the whole argument is disposed of.
你看看爸爸和妈妈
Anyway, look at Father and Mother.
从前和现在都是那么的幸福
They’re perfectly happy and always have been.
是的 可是一切都会改变
Oh, yes, but they had a better chance in the beginning.
事情并不会那么快就改变
Things weren’t changing so swiftly,
生活也并非如此焦躁不安
and life wasn’t so restless.
那我们会相爱多久呢?
How long do you give us?
我不知道 哦 爱德华 我不在乎
I don’t know. Oh, and, Edward, I don’t care.
这时刻属于我们 完整的 神圣的
This is our moment, complete and heavenly.
我什么都不怕
I’m not afraid of anything.
这就是我们的自己的 永远
This is our own, forever.
哦 天哪
Oh, dear.
恐怕要十点钟才能到伦敦了
It’ll be 10:00 before we get to London.
要是再给运输士兵的列车让道
If we’re held up by many more troop trains,
我们明天上午才能赶到了
it’ll be tomorrow morning.
哦 约 – 也许要下个星期
Oh, Joey. – Or next week.
把报纸给我看看 罗伯特
May I see your paper, Robert?
嗯?哦 给你 亲爱的
Hmm? Oh, of course, my dear.
谢谢
Thank you.
亲爱的 怎么了?要我帮忙吗?
Darling, what’s the matter? Can I help you?
不 没事 – 我去叫出租车 爸爸?
No, it’s all right. – Shall I get a taxi, Father?
好 去吧 约 – 好的
Yes, go ahead, Joey. – All right.
哦 票在这里
Oh, here they are.
你好 查理
MAN: Hello, Charlie.
嗯 行李放哪儿 妈妈?
Mum, where shall I put these bags?
随便放哪儿吧
Oh, put them anywhere.
好吧
All right.
哦 我再也不出国了
Oh, really, why does one ever go abroad?
出门在外难受极了
It’s misery when you’re away,
回来又是这么乱糟糟的
and you come back to this sort of thing.
可把我累坏了
I’m absolutely dead beat.
没有仆人 家里没吃的 什么都没有
No servants, no food in the house, no nothing.
噢 我还以为他旅行永远不会结束呢
Oh! I thought that awful journey was never going to end.

Oh!
这次旅行可真够糟的
Oh, it was awful, wasn’t it?

Oh!
来 玛格丽特 帮我把行李收拾一下
Come on, Margaret. Help me with these abominable things.
嗯-哼
Mm-hmm.
我们真是傻子
What fools we were to start back
应该请几个仆人来的
without making sure of the servants.
好了 不管怎样 我们最好还是呆在伦敦
Well, anyway, it’s much better to be here in London.
如果真的打起仗来…