英语词源
carouse:畅饮,碰杯后一饮而尽
中国人喝酒有干杯的习俗,即双方碰杯后一饮而尽。西方人也有同样的习俗。英国人在祝酒时,讲完祝酒词后也会一饮而尽。在英语中称为“ all out ”(全干了)。
德国人也一样,在德语中称为“ gar aus ”,意思就是“ all out ”。法国人则根据德语的“ gar aus ”创造了法语单词 carous 。而英语单词 carouse 就来自法语 carous ,其实是英语“ all out ”出口至德、法,改头换面地转一圈后又回来了。
- carouse:[kə’raʊz] n. 一饮而尽,欢宴 vi. 畅饮,狂饮作乐
深度学习
carouse (kuh ROWZE) This verb refers to taking part in noisy partying. The noun form, “carousal” (kuh ROWZ uhl) refers to merrymaking but should not be confused with “carousel” (KARE oh sel), the merry-go-round. “Carouse” derives from a German expression for the last glass a drinker could order before the bar closed down.
- Paula’s parents, themselves quiet and hard-working, are distressed by the fact that Paula, now supporting herself, chooses to spend her free time carousing with like-minded cronies.
- The weekend carousals of the tenants in the neighboring apartment continue, despite Kenny’s irate calls, first, to them and, then, to the landlord.
——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》
[toggle title=机器翻译,仅供参考]
carouse(kuh ROWZE)这个动词指的是参加嘈杂的聚会。名词形式的 “carousal”(kuh ROWZ uhl)指欢乐,但不应与 “carousel”(KARE oh sel)即旋转木马混淆。”Carouse “源自德语表达,指的是在酒吧关门之前,喝酒的人可以点最后一杯。
宝拉的父母本身就很安静,工作也很努力,他们对宝拉现在自己养活自己,选择与志同道合的亲信们一起狂欢的空闲时间感到苦恼。
尽管肯尼先是给他们打电话,然后又给房东打电话,但邻近公寓的住户周末的狂欢仍在继续。
[/toggle]