He has to actually say he’s sorry.
-是啊 大概 -那 他感到抱歉吗?
-Yeah, probably. -Well, is he sorry?
他不知道事情的严重性
He doesn’t realize how serious it was.
他才十一岁
He’s 11 years old.
十一岁也不是小孩子了
Well, 11 ‘s not a baby.
也不是大人啊
Well, it’s not an adult either.
我们还没问呢 你们要来点咖啡或者茶吗?
We forgot to ask you guys, you want some coffee or tea?
馅饼还有剩吗 佩妮? 她做了个薄馅饼
Is there any of that cobbler left, Penny? She makes a mean cobbler.
-有咖啡吗? -有
-You got espresso? -We do.
-那我要一杯 -一杯水
-I wouldn’t mind a cup. -Glass of water.
我也要一杯咖啡 把馅饼拿来 进来做
Yeah. I’ll take an espresso too, babe. And bring the cobbler. Come on in.
请坐 请坐
Please. Please, have a seat. Have a seat.
没有逐客的意思 请坐
I didn’t mean to rush you out. Here. Here.
谢谢
Thank you.
谢谢
Thanks.
你一定要尝尝这馅饼
You gotta taste this cobbler.
馅饼呢?
Where’s the cobbler?
她又把馅饼放冰箱了
She put the cobbler in the fridge again.
我真不知道该跟她用什么语言交流
I don’t know what language I’m supposed to speak to that woman in.
很不错的夫妻俩
Nice couple.
相当不错
Very.
他们挺不错的 是吧?
They’re nice, right?
你非得告诉别人我是作家?
Do you tell everybody I’m a writer?
你是作家啊 你写书
You are a writer. You wrote a book.
好吃的馅饼可不容易做
Good cobbler is not easy to make.
你卖♥♥什么?
What do you sell?
装饰五金 门锁 把手 铜配件
Decorative hardware. Door locks, handles, copper fittings and
这个 谢谢
That’s Thank you.
还有厨房♥用具 锅什么的
And kitchen equipment. Pots and pans. Yeah.
生意好做吗?
Is that a good living?
这不像其他东西会有什么旺季
You know, it’s not like we had any banner years or anything.
开始总是很难
It was tough starting out.
但我每天去上班 带着商品目录和样品
As long as I’m out there every morning with my sample case
这也算是份不错的差事
and my catalog, it’s a living.
不过那些铸铁的烤箱锅在节假日还是卖♥♥得很好啊
Although the cast-iron roasting pans do pick up around the holidays.
是吗?
Yeah.
你看到那只仓鼠那么害怕
When you saw that a hamster was terrified
为什么不把它带回家?
why didn’t you bring it home?
我不敢碰它
Because I don’t touch those things.
你把它放在路边了啊
You put it on the sidewalk.
它在笼子里 我把它倒出来的
It was in a cage, so I flipped it on its side.
我不会碰这些东西
There’s no way I’m touching those things.
-糖? -不要糖
-Sugar? -No sugar.
这是什么馅饼?
What kind of cobbler did you make?
苹果和梨
Apple and pear.
苹果和梨?
Apple and pear?
是啊 算是个小秘方
Yeah. It’s, you know It’s a little recipe of mine.
可惜它冷了
But it’s a shame it’s cold.
苹果和梨 我倒是第一次听说
Apple and pear. That’s new to me.
苹果和梨是经典搭配 有秘诀的
Apple and pear is a classic. Of course, there’s a twist to it.
真的?
Oh, really?
你要把梨切得比苹果厚 因为它们熟得快
You have to cut the pears thicker than the apples because they cook faster.
是啊!
Oh, right.
-她没有告诉你真正的窍门 -让他们尝尝
-She’s not telling you the real secret. -Let them taste it.
很好吃
Very good. Very good.
-非常好吃! -姜饼面包屑!
-Delicious. -Gingerbread crumbs.
原来如此!
Oh, my God.
这是个改良食谱
Well, it’s really just a souped-up old-school recipe.
他妈妈给我这个建议的
His mother gave me the idea.
姜饼面包 完美
Gingerbread. Fantastic.
至少我们学了个新食谱 是吧?
At least we get a new recipe out of this, right?
我真希望我儿子没掉那两个牙齿就好
I wish my son didn’t have to lose two teeth in the process.
是的 我也是这个意思
Right. That’s what I meant.
你表达方式比较超现实
You have a novel way of expressing it.
不 我 抱歉
No, hey, I Excuse me.
是我 沃尔特
Yeah, Walter.
不 不能给编辑写信
No. No, no. No letters to the editor.
那更加煽风点火
You’ll just fan the flames.
-已经安排好了? -还没
-Well, was it scheduled? -No.
我们决定放弃它
We decided to let it go.
到底引起了什么问题? 什么是共济失调?
What are these disorders anyway? What is ataxia?
它缺乏稳定 比较跳跃
It’s lack of balance and unsteady or jerky gait.
-普通剂量呢? -普通剂量很少
-In normal doses? -In normal doses, rarely.
-你知道这件事多久了? -两年 是两年半
-How long have you known this? -Two years, two and a half years.
这么久了也没有召回这些药?
And in all that time, you haven’t recalled it?
你开玩笑的吧?
You’re joking, right?
财政收入情况呢?
What are we talking about in revenues?
我知道了
Oh, I see.
好的
Okay.
艾! 我们都在等你
Al. We’re all waiting for you.
好 等我一下
Yeah, right. One second.
-丹尼斯? -你是和他聊电♥话♥吗?
-Dennis? -Did you talk to him?
他们知道这风险存在两年半了
They’ve known about the risks for two and a half years.
天啊!
Jesus!
是内部的报告
An internal report.
但并没有提到长♥期♥稳定的副作用
But the undesirable side effects are not established.
没有预防措施和保留方法
No precautionary measures.
年度报告里什么都没有
They didn’t schedule a reserve. Nothing in the annual report.
我不敢相信 都有什么症状?
I can’t believe it. What are the symptoms?
身体失衡 步履蹒跚
Lack of balance, jerky gait. The works.
总的来说 醉汉效果
Basically, you look like you’re drunk.
财政报告是5亿
Roughly half a billion in revenues.
-你还在? -你建议他怎么做?
-You there? -Yeah. What’d you advise him to do?
-拒绝承认 -好的
-Well, deny. -Of course.
这家伙想让我们给编辑写信
That dumb shit wanted us to write a letter to the editor.
我们不可能给编辑写信
No way we’re writing a letter.
另一方面 我们看到事态发展
On the other hand, if we see this is getting picked up
可以开新闻发布会
we could do a press release
好比股东大会前两礼拜
like “somebody’s spreading false rumors two weeks
有人散步谣言啊什么的
from the ASM” kind of thing.
-要我们打给他吗? -不用 他会给我回电
-Want me to broach it with him? -No, he’s calling back.
我们一会聊 然后准备篇新闻稿
We’ll talk and then work on a press release.
好
Okay.
我太忙了 都没时间吃午饭
I’ve been so busy, I hardly had time for lunch.
自己拿 自己拿
Help yourself. Help yourself. Here.
-多拿点 -不用了
-Here. -Thanks.
没关系 继续吃
No, no. Go on. Go on.
我知道我很失礼
I know I have no manners.
刚才说到哪了?
Where were we?
我们说到 如果我们不是
We were saying it would have been so much nicer
以这种方式见面就好了
if we’d met some other way.
这馅饼
This cobbler, right.
-你妈妈教你的? -他妈妈
-So your mother, huh? -His mother.
是我母亲的食谱 佩做的馅饼
It’s my mother’s recipe. Pen made it.
你妈也没有用到苹果和梨
Your mother doesn’t use apples and pears.
是的
No.
她马上要接受手术 真可怜
She’s about to have an operation. Poor thing.
-真的吗? 为什么? -她的膝盖
-Oh, really? What for? -Her knee.
要装一个聚乙烯金属假肢
She’s gonna get a polyethylene and metallic prosthesis.
她很担心火化之后会有什么异物留下
And she’s all worried about what’s gonna be left of it after the cremation.
迈克尔 这说法太失礼了
Michael, don’t be mean.
她不想跟我父亲葬在一起
She doesn’t wanna be buried next to my father.
她想被火化
She wants to be cremated and put upstate
和她母亲葬在一起 她现在很孤单
next to her mother who’s all alone.
塞贝哥湖边就会有两个骨灰坛在叽叽喳喳八卦了
Couple of urns jabbering away on the shores of Lake Sebago.
你们如此慷慨 我们很感动
We’re very touched by how generous you’re being.
我们知道 你们把事情的影响降到最低
We realize how you’re trying to smooth things out here
而不是让它扩散
instead of making them worse.
我们也只能做到这些
Please. It’s the least we can do.
是啊
Yeah.
现在的家长啊 都护着孩子