家里有哮喘病的小孩 不许抽烟!
You can’t smoke in a house with an asthmatic child.
你干嘛把你所有事情都告诉他?
And why are you telling him your whole life story?
-谁有哮喘? -我们儿子
-Who has asthma? -Our son.
我们还养仓鼠呢 是吧?
We had a goddamn hamster, didn’t we?
那倒是哦 有哮喘就不能养宠物
That’s true. Pets aren’t good when you’re asthmatic.
一点都不好!
No. Not good at all.
甚至金鱼都不大允许
Even goldfish aren’t necessarily recommended.
谁要听这些屁话?
Do I have to listen to this crap?
我是不是唯一一个看不出安静美好的
I guess I’m the only one that doesn’t see things with a pleasant serenity.
说真的
The truth is
我从没这么不高兴过
I’ve never been so unhappy.
人生中最不开心的一天
This is the unhappiest day of my life.
不开心的酒鬼
You’re an unhappy drunk.
迈克尔
Michael
你的每个字都在刺伤我
every word out of your mouth just slays me.
我从不喝醉
I don’t get drunk.
我喝了一口你这18年陈酿的东西
I had a couple of sips of your shitty 18-year-old single malt
说得好像是世界第八大奇迹似的
that you trot out like it’s the 18th Wonder of the World.
我从不喝醉
I don’t get drunk.
相信我 我也想喝醉
I wish I could. Believe me, I wish I could.
把不高兴都溺死在酒杯里那该多好啊
I wish I could just drown every last sorrow in a good, stiff drink.
我老公也很不开心
My husband is unhappy too.
看看他 弯着个腰 就像被人遗弃在路边似的
Look at him all hunched over like he was left on the side of the road.
这应该也是他人生中最不开心的一天吧
I think this is the unhappiest day of his life too.
-是啊! -对不起 杜兜
-It is. -I’m sorry, Doodle.
你好?
Hello.
-你好? -米基
-Hello. -Mikey.
妈! 我告诉你我有客人啊!
Mom. I told you we have company. You remember?
为什么你要我停止吃Antirl
Why do you want me to stop taking my Antril?
因为那个药会害了你!
Because it’s medication that can kill you.
-那有毒! -它没有
-It’s poison. -It is not.
妈
Now, Mom, Mom.
我这边有人可以解释
There’s someone here who can explain.
-快 告诉她! -告诉她什么?
-Here. Tell her. -Tell her what?
跟她说说你那该死的药
Tell her what you know about that poisonous shit of yours.
他能说什么? 他什么也不懂
What can he tell her? He doesn’t know anything.
夫人你好
Hello, ma’am.
-感觉如何? -我现在还好
-How are you? -I’m all right for now.
他们不要我吃Antril
They want to take me off my Antril.
我这个星期要做手术了
My operation is a week away.
你觉得疼吗?
Yeah. Are you in pain?
我站不起来了 医生
I can’t be on my feet, doctor.
是啊 手术能治好
Yeah. Well, the operation will fix that.
-另外一条腿也是吗? -你是骨科医生吗?
-The other leg too? -Are you an orthopedist?
不 我不是骨科医生
No, I’m not an orthopedist.
她一直叫我医生医生的
She keeps calling me “doctor.”
医生 笑死人了!
Doctor. What a laugh.
-挂电♥话♥吧! -喂
-Hang up. -Hello.
那我的Antril怎么处理?
What about my Antril?
有身体平衡的问题吗?
Well, do you have any balance issues?
没
No
它会害死我吗?
Will it kill me?
当然不会了 这不会把你怎样的
No, of course not. Not at all. It can’t kill you.
不要听别人乱说
Don’t listen to what people say.
不过呢 最好现在不要用这个药了
Still, yeah, it might be a good idea not to take it for a while.
等多久?
For how long?
等手术做完再说
Just until this operation is behind you.
他们要毁了我
They’re gonna ruin me.
如果你看得到我 你就会发现我是那么完好
If you could see me, you’d be surprised how well-preserved I am.
你听上去很有活力啊
Yeah, sounds like you’re in excellent shape.
听见没有妈?
All right. You got that, Ma?
马上停止用药!
You stop taking that medication.
-照我说的做 好么? -好的 好的
-Just do as you’re told! -Okay, okay.
-明白没? 爱你 -我也爱你
-All right? I love you. -Love you too.
受不了她了
I can’t take her anymore.
完全不能忍♥了
The shit I put up with.
好了 我们总结一下吧
All right. Should we wrap this up?
我应该带扎卡里再来一次吗? 决定一下
Should I come back here tonight with Zachary? Let’s decide.
好像也没人管了
This is getting to be, like, who cares?
不过 我们来就是为了这事的
That is what we’re here for after all.
轮到我觉得恶心了 桶子在哪
Now I’m gonna be sick. Where’s that bucket?
够了!
That’s enough. That’s enough.
-够了! -我要说 双方共同承担责任
-That’s enough. -I’d say both sides share the blame.
所以
So
就是这样 双方共同承担责任
There you are. Both sides share the blame.
-没搞错吧? -什么?
-Are you serious? -Excuse me?
你真这么想?
That’s what you really think?
是啊 就是这样
It’s what I think, yes.
我儿子伊桑 昨天凌晨三点还吃了单片可待因
My son, Ethan, who had to take two codeine at 3 in the morning
-也要承担责任? -他也不是完全无辜的
-he shares the blame? -He’s not necessarily innocent.
滚出去 给我滚出去!
Get out of my house. You get the fuck out.
滚出我家!
Get the fuck out of my house!
我的包!
My bag! My bag! My
-艾伦 -怎么回事啊?
-Alan. -What is going on here?
她们完全失控了
They’ve totally lost it.
艾伦 快做点什么啊!
Alan! Do something.
-艾伦 快做点什么啊 -给我闭嘴!
-“Alan, do something.” -Shut your mouth.
她打碎了我的化妆镜 还有香水!
She broke my makeup mirror and my perfume.
给我出气啊
Stand up for me.
你干嘛不给我出气?
Why don’t you stand up for me?
我们走吧 南希
Let’s go, Nancy.
-我可没有掐着她喉咙! -我没把你怎样吧?
-It’s not like I’m strangling her. -What did I do to you?
责任不是共同承担的!
The blame is not shared.
受害者和犯罪者不是同等的!
The victim and the criminal are not the same.
-犯罪? -消停会儿吧 佩内洛普!
-The criminal? -Give it a fucking rest, Penelope.
这些理想主义的东西真是够了!
Enough with this politically correct bullshit!
-这是我的信仰 -你的信仰 你的信仰!
-Which I believe in. -That you believe. You believe.
你把关心苏丹问题的热情
This crush you got on these Sudan sambos
蔓延到其他所有事了!
is spilling over into everything now!
我震惊了
I’m horrified.
你怎么能这么卑鄙无♥耻♥?
How could you be so openly despicable?
我喜欢 我喜欢卑鄙无♥耻♥
Because I feel like it. I feel like being openly despicable.
总有一天你会明白
One day you will understand the sheer horror
世界另一边的这些惨案
of what’s happening in that part of the world
你会对自己的无所作为感到羞愧
and you will be ashamed of your contemptibly nihilistic attitude.
是啊 亲爱的 你多伟大啊!
Yes, Darjeeling, you’re so wonderful.
你最棒 最光明伟大了!
You’re the best and the brightest.
是啊! 我就是!
Yes, I am! Yes, I am!
我们快走吧 艾伦
Let’s get out of here, Alan.
这些人都是禽兽
These people are monsters.
-别喝了南希 -不 不
-Stop it, Nancy. -No, no. No.
我还要喝 我要来个酩酊大醉
I wanna drink some more. I wanna get drunk off my ass.
这个贱♥人♥把我的包扔到墙上 没人站出来
This bitch throws my bag against the ceiling, nobody lifts a finger.
-我要酩酊大醉! -你够醉了
-I wanna be blind drunk. -You’re drunk enough.
你怎么能允许她 叫我们儿子罪犯?
How can you let her call our son a criminal?
我们过来是要把事情谈好的
We come over here to work things out with them, and they insult us
他们羞辱我们 吓唬我们
they browbeat us
教育我们要成为宇宙最好的公民
they lecture us about being good citizens of the planet.
我很高兴 我儿子把你们儿子
I am glad our son kicked the shit out of your son
我只想用你们的人♥权♥来擦屁♥股♥!
and I wipe my ass with your human rights.
一点点酒就爆♥炸♥了啊 她的真我就展现出来了
Get a couple of drinks in her and, bam, her true self comes out.
那个亲切 娴静 眼神温柔的女人是怎么了
What happened to that gracious, demure woman with the soft eyes?
跟你说了
I told you. I told you!
-你跟他说了什么? -说她很假
-What did you tell him? -That she’s a fake.
这个女人就很假 抱歉
That woman is totally fake. I’m sorry.
-你什么时候说的? -你在吹裤子的时候!
-When did you say that? -When you were drying your pants.
你跟她就见面了15分钟 就知道她很假?
You’d known her 15 minutes, and you already knew she was fake?
我看人很准很快的!
Yeah. Well, I pick up on these things pretty quickly.
-她是 -这方面我很敏感
-She does. -I got a nose for them.
很假 这到底什么意思?
Fake. What does that mean?