如果那门被堵住了 我们就都困在里面了
If it got blocked, we’d all be trapped. Mm-hmm.
没有充分计划好撤离点
Inadequately planned extraction point.
也许我们不该都直接跑向车上
We probably shouldn’t have all gone directly to the bus.
预先选定卡车应该会减少风险
Predetermined pickups would have been much less risky.
好的方面 任务: 免费获取食物完成
On the plus side, mission: Free the food accomplished.
– 任务: 免费食物 – 大家都很出色
– Mission: Free the food! – Top marks all around.
现在请大家闭上眼
Now, if you’d all do me a favor and close your eyes.
可以睁开了
You may open your eyes.
诺姆·乔姆斯基日快乐
Happy Noam Chomsky day.
但诺姆的生日是十二月七日
But Noam was born on December 7.
我们今天就庆祝
Well, we’re celebrating it today.
好吃
Yum.
真好吃
It’s so good.
万岁
All hail!
– 分礼物了 耐伊 – 是
– Here we go. Nai. – Yes.
– 伯德万 – 谢谢
– Bodevan. – Thank you.
雷尔利安
Rellian.
雷尔
Rell.
琪乐 维斯珀 扎贾
Kielyr, Vespyr, Zaja.
好了 打开吧
All right, go for it.
爸
Dad!
五十五镑拉力 胶合板和玻璃材质
Fifty-five pound pull, laminated wood and glass.
哇
Whoa!
卡巴格斗匕♥首♥
A ka-bar fighting knife?
– 没错 – 谢谢 爸爸
– That’s right. – Thanks, dad!
太漂亮了
It’s so beautiful.
七英寸刀锋 部分是锯齿
Seven-inch blade, partially serrated,
倾斜切割的时候也有良好的平衡性
well-balanced if you dip when you cut.
有插图噢
Pictures.
那些是黑旋风箭头 非常锋利
Those are black storm broadheads. Razor sharp.
哪种人会疯狂到把诺姆·乔姆斯基的生日
What kind of crazy person celebrates Noam Chomsky’s birthday
当做正式节日来过的
like it’s some kind of official holiday?
我们就不能
Why can’t we celebrate
像其它人一样庆祝圣诞节吗
Christmas like the rest of the entire world?
你宁愿赞颂一个虚构的魔法精灵
You would prefer to celebrate a magical fictitious elf
而不是一个促进
instead of a living humanitarian
人♥权♥保障和消除隔阂的人道主义者吗
who’s done so much to promote human rights and understanding?
好吧 那我们就来论述一下
Okay, well, let’s have a discourse.
– 算了吧 – 不 解释一下吧
– Forget it. – No, explain.
抓住证明自己有道理的机会
Take the opportunity to make your case.
我们洗耳恭听你的论点
We’re all open to hearing your arguments.
如果论点有理有据 并且你说服了我们
If they’re valid and you persuade us,
我们肯定都愿意改变想法
I’m sure we’d all be willing to change our minds.
– 对吧 – 对
– Right? – Yeah.
表达你的观点吧
Use your words.
真棒
Yes!
– 谢谢 爸 – 不客气
– Thanks, dad! – You’re welcome.
你们需要帮忙吗
You guys need a hand?
– 不 没事 – 不用 我们能搞定
– No, we’re fine. – No, we got it.
– 好吧 – 杰克逊 别在餐桌上玩
– All right. – Jackson, not at the table.
– 嘿 – 杰克逊
– Hey. – Jackson.
好吧
All right.
一家人能聚在一起
Well, I am so happy
我真是太高兴了
that our family is together.
感谢你们准备了丰盛的晚餐
Thanks for putting on this feast.
这些都是本地的有机
It’s all local and, um,
非转基因食物 所以..
organic and non-gmo, so…
你们是怎么杀鸡的
How did you kill those chickens?
用斧头还是刀
With an ax or a knife?
我… 我不用自己杀鸡
I… I didn’t have to kill the chickens.
我 他们…
I… they, uh… i…
这是烤鸡 买♥♥的时候…
It’s a rotisserie chicken, so you buy it on…
就是已经是死的 或烹饪好了
It’s already dead. Or cooked.
之类的
On a thing.
– 开动吧 – 好的
– Dig in. – All right.
– 本 来点红酒吗 – 谢谢
– Ben, some wine? – Please.
爸爸 我能喝点酒吗
Dad, can I have some wine?
– 当然可以 – 本 不行
– Sure. Why not? – Ben. No.
小孩子不能喝酒
Children don’t drink wine.
在法国和其它国家
In France and other countries,
孩子一直都喝少量的酒
children drink small amounts of wine all the time.
有助于消化 这又不是快克
It’s a digestive. It’s not crack.
快克是什么
What’s crack?
快克是一种结晶
Crack is a crystallized,
高成瘾性的兴♥奋♥剂♥可♥卡♥因♥的衍生物
highly addictive derivative of the stimulant cocaine.
在二十世纪八十年代中期
In the mid-1980s, it accelerated
它毁灭了大批城市居民
the decimation of inner-city neighborhoods.
瘾君子 有些像你们一样的孩子…
Crackheads… some of them kids just like you guys…
没有原因地自相残杀 或是为了耐克
Were killing each other over nothing, over their Nikes.
他们为了耐克自相残杀
They killed each other for Nike?
希腊那个有翅膀的胜利女神吗
The Greek winged goddess of victory?
停下
Stop.
他在开玩笑 对吧
He’s joking, right?
它们就和阿迪达斯一样
They’re-they’re like Adidas.
– 阿迪达斯是谁 – 你认真的吗
– Who’s Adidas? – You’re serious?
它们是鞋的牌子
They’re shoes.
现在吗
Now?
本
Ben.
我们… 我… 想说…
We’re, uh… I… I just…
请节哀
I’m sorry for your loss.
我们都很震惊
We’re devastated.
– 我们真的觉得很遗憾 – 谢谢你 戴夫
– We’re just… so sorry. – Thank you, Dave.
我不知道还能说什么了
I don’t… I don’t know what else to say.
我就像…
I’m like…
没关系 我们都知道你和雷思丽有矛盾
It’s okay. We all know you had issues with Leslie.
– 什么 – 这可不是什么秘密
– What? – It’s not a secret.
我可不会那么说 为什么你…
I wouldn’t say that. Why would you…
上次见面 你称她为该死的婊♥子♥
Last time we saw you, you called her a fucking bitch.
– 本 – 怎么了
– Ben. – What?
没关系 我的孩子也记得
It’s fine. My kids remember.
– 你们记得吗 – 记得
– Don’t you guys? – Yeah.
等会 不
Wait, no.
我说的是…
I said that…
我们因为糖的事大吵了一架
We were all having a huge, uh, fight about sugar.
我给了孩子一些麦丝卷
I had given the kids some, what, frosted mini-wheats.
而她的态度非常极端…
And the extremity of her position…
她对我大喊大叫 还推我
She was yelling at me. She pushed me.
然后我说…
And I said…
“别当这种该死的婊♥子♥”
“Don’t be such a fucking bitch.”
– 本 – 我没这么说过
– Ben. – I didn’t say that.
那只是话语 你的话语 但只是话语而已
They’re just words. Your words, but just words.
别在这房♥子里说
Not spoken in this house.
这些话不适合当着…
It’s inappropriate in front…
不适合当着孩子的面来说
To say that in front of the kids.
当然 我明白
Absolutely. Understood.
– 不会有下次了 – 好的
– It won’t happen again. – Okay.
爸 雷思丽姨妈怎么死的
Dad, how did aunt Leslie die?
雷思丽姨妈生病了
Well, aunt Leslie was sick,
她的病出现了并发症
and she had complications from her sickness.
是的
Yeah.
她有精神病
She had a mental illness.
躁狂抑郁症
Bipolar affective disorder.
我们觉得是在波出生以后患上的
We think it started right after Bo was born.
可能是产后抑郁症的一种形式
Probably a form of postpartum psychosis.
她从狂躁变得
She’d have violent mood swings
有暴♥力♥倾向 那时她还很兴奋
ranging from mania, where she’d be elated
为未来治疗重度抑郁症
and make elaborate plans for the future,
做了周密的计划
to severe depression,
后来差点变成了紧张性精神症
where she’d become almost catatonic,
完全没有了希望
utterly without hope.