也日益艰难
to buy a car or send your children to college.
最后 我们的祖国将遭受
And ultimately our country could experience
一段漫长而痛苦的衰退期
a long and painful recession. – (people screaming)
所有的市民朋友们 我们绝不能任其发展
Fellow citizens, we must not let this happen.
实际上 这次演讲完全没必要
Moore: In reality there was no need for this speech,
因为主流媒体
because the mainstream media
早就已经喝下了苦艾酒(一种毒品)
had already drunk the Kool-Aid.
2008年9月15日
灾难 美国金融体系的
Meltdown. The American financial system
根基已经摇摇欲坠
is rocked to its foundation.
大银行倒台 股票大幅下跌
The giant bank crumbles, stocks plummet.
华尔街噩梦 – 美国国际集团最后一搏
Nightmare on Wall Street. – AIG fights for its life.
血洗整个金融界 – 末日降临
Blood on the floor. – Armageddon.
开始向金融五类测试征税
A category-5 test of our financial levies.
到底怎么搞的?
What the fuck happened?
你看过大坝是怎么溃堤的吗?
Have you ever seen a dam fail?
从一次小撞击 小渗漏开始
It starts with a little crack, a little seepage.
凭借压倒性优势的支持
Reporter: With overwhelming support,
国会决定取消条款
Congress struck down the restrictions.
各大银行纷纷回归
Big banking is barreling back.
随后堤坝开始被侵蚀
Black: And it starts eroding
直至大坝内部的中坚部分被全部毁灭
and it destroys all the internal strength of the dam.
房♥奴们在
Reporter: Poison from the housing mess
银行系统里越陷越深
seeped deeper and deeper into the banking system.
很快 大坝开始走向自我毁灭
Black: And soon the dam works against itself.
大坝的重量和水的重量
The weight of the dam and the weight of the water
协力摧毁堤坝本身
conspire against it.
投资者倾销贝尔斯登的股份
Reporter: Investors were dumping Bear shares
致使股价大跌…
leading a huge selloff…
今早 范妮梅和弗雷德马克(均为财富500强公♥司♥)股价
Reporter #2: The stocks of Fannie Mae and Freddie Mac
直线下滑…
were in freefall this morning…
之后 第一滴水渗出
Black: Then there’s kind of a significant flow.
华尔街已经连续7天股市持续大跌
Reporter: Wall Street’s losing streak stretched into its 7th day.
然后突然裂出六七十条缝
Black: And then suddenly you’ve got 60-70 foot sections.
雷曼兄弟 已经破产
美林证券公♥司♥ 急欲待售
Merrill Lynch, sold in haste.
现在轮到美国国际集团了 – 水不停地撞击
Now AIG. – Black: Just crashing.
股市近一年的下滑
Reporter: The market’s year long slide
把许多的大型绩优股都拉下了马
has brought down some of the biggest blue chips.
水流开始急速地冲过
Black: The water starts rushing through.
今天早上 华盛顿互惠银行公♥司♥破产
Reporter: This morning, Washington Mutual has gone under,
这是美国银行业史上最大的失败
the largest failure in US banking history.
股票已经跌落到危险值
Reporter #2: Stocks fell off a cliff.
史上单日跌幅最大
The largest single point drop in history.
它继续毁坏着大坝的其他部分
Black: It destroys the rest of the dam.
整个溃堤过程
And the whole failure
其实只有2分钟左右
looks like it only takes 2 minutes.
但是当然 那个真正致使大坝毁灭的
But of course, it’s that little hole
小小的洞
that’s been there for several years
已经存在有好几年了
that really destroyed it.
这本来就是一种根基不健全的体制
You have this fundamentally unsound system
还没有建在基岩之上
built on a foundation of sand
而是选择了沙地
instead of bedrock.
并且腐烂是从核心开始的
And it was rotted from the core.
听起来就像 资本主义是因它自己而走向终点
It seems like capitalism is just collapsing on itself.
哪些人在这个过程中富有起来了?
Who got rich here?
在这个过程中 很多人都富有起来了
Lots of people got rich during this time,
首先主要是在大型银行 储蓄和借贷所
primarily the officers and directors
工作的高♥官♥和经理
of the large banks and savings and loans
还有主业务非借贷的借贷者
and the specialty non-prime lenders.
这些人迅速拥有了惊人的财富
These people became unbelievably rich.
国会议员也富有了
And members of Congress got rich,
特别是那些离开了国会的人
especially once they left Congress.
他们不少人都进了金融机构工作
A number of them go and work in the financial institutions.
当然了 还有像Do Rubin和Summers
Sure, and as do Rubin and Summers.
Robert Rubin 花旗银行和
Moore: Robert Rubin, a one-time top executive
高盛投资公♥司♥的前任最高执行长
at both Citigroup and Goldman Sachs
成功修改了一条法律条款
champion a change in the law
即允许商业银行进入投资银行业和
that allowed commercial banks to get into new areas
国外保险产业等新领域
like investment banking and exotic insurance products.
这使得花旗
This made it legal to let Citicorp
合法吞并了旅行者集团
merge with Travelers Group,
花旗通过这次相当于700亿美元的投资
a deal valued at $70 billion,
成为了世界最大的银行
creating the world’s largest bank.
离开克♥林♥顿♥政♥府♥后
After leaving the Clinton administration,
Rubin为花旗集团工作
Rubin worked for Citigroup,
赚了超过一亿一千五百万美元
earning more than $115 million.
Summers怎么赚到这么多钱的?
Summers made his money where?
Summers做高级顾问
Summers made his money as a supposed consultant
并且经常做演讲
and in giving speeches
有时候 显然一场
at apparently, in some cases,
就赚了十多万美元
over $100,000 a pop.
Summers还兼♥职♥ 为对冲基金做咨♥询♥
Moore: Summers also made $5.2 million at his part-time job,
这又赚到了五百二十万美元
advising a hedge fund.
Geithner在哪工作?
Where did Geithner work?
Geithner做的很多事情
Geithner has been a failure
都是失败的
at pretty much everything he’s done in life.
大多数破坏经济的机构
Most of the institutions that destroyed the economy
都是由他直接领导建立的
were under his direct regulatory authority.
他怎么当上财务部长的?
How did he get the job as Treasury Secretary?
通过彻底搞砸
By completely screwing up his job
纽约美联储主席的工作
as President of the Federal Reserve Bank of New York.
这个讲不通
That makes no sense.
当然 这个讲得很通的
Of course, it makes perfect sense.
这个对华盛顿来说并不新鲜
This is not new to Washington.
有种人会给出一个错误但正是你期望的答案
People who will give you the wrong answer
这种人可是人才
but the answer you want are invaluable.
他们经常升职
And they often get promoted
这正是因为他们愿意说出
precisely because they’re willing to say
甚至做出荒唐的事情
and do absurd things.
正是这些人向我们承诺
These are the people that promised us
这种金融反常现象 会让大家都变富
that financial deregulation would make all of us rich.
而且正是这些人 他们自己都变富了
And these are the people who were personally made rich.
富人想更富这并不让人惊讶
Moore: It was not surprising that the rich wanted to get richer.
但现在 他们又想出了新的下流招数
But now they had come up with a new and brazen way to do it.
就是回到财政部
Just back a big truck up to the Department of Treasury
拿走我们七千亿美元的税款
and take $700 billion of our tax money,
无话可说
no questions asked.
Michael Moore在这里 你知道Mocharl Moore是谁吗? 宝贝
I got Michael Moore here. You know who Michael Moore is, don’t you?
一个导演 他要拍我
The film director. He’s filming me right now.
我正和我太太打电♥话♥ – 哦 你好
I got my wife on the line. – Oh, hi.
你好吗? 我是印第安纳州的Baron Hill
How are you doing? Baron Hill from Indiana.
你好 先生? 不错的州
How are you, sir? Good state.
我们来自密歇根州 你知道吗? – 知道
We’re from Michigan you know? – Yeah.
这次金融崩溃是怎么发生的?
How did this collapse happen?
星期五的时候我在家 就经济来说一切正常
I got home on a Friday, everything was just fine in terms of the economy.
当我乘飞机返回印第安纳州
I call back after my plane landed in Indiana
去办公室报道的时候
just to check in with my office,
突然发现 经济危机近在眼前
and all of a sudden we’ve got this crisis on our hands
我周一回来的时候不得不
and that I’m gonna have to vote when I come back Monday
为金融业数十亿美元的援助投票
for a multibillion-dollar bailout of the financial industry.
就我们所知 如果不立即行动
The word that we got was that if we did not act immediately
毫无疑问 经济就会崩溃
the economy would collapse, no doubt about it.
九月发出的
I felt that the announcement
金融危机通告
of this crisis in September,
就在大选的前几周
just a few weeks before election,
我觉得这很可疑
was very suspicious.
这是议会最紧张的时期
This is when Congress is the most nervous.
我想 “等一下 这里发生什么事了?
And I thought, “Wait a minute. What’s going on here?
不正常”
This is not normal.”
议会的领导
Moore: The leadership of Congress