此片
This picture,
实为最不寻常的影片之一
truly one of the most unusual ever filmed,
心脏病患者
contains scenes which under no circumstances
易烦乱者
should be viewed by anyone with a heart condition
请勿观看
or anyone who is easily upset.
若在座的您是这种类型
We urgently recommend
或者您已为人父母 而孩子正处于敏感期
that if you are such a person or the parent
我们强烈建议
of a young or impressionable child now in attendance,
您和孩子离开观众席
that you and the child leave the auditorium.

Louie Louie 哇宝贝
我现在要走了
Louie Louie 哇宝贝
我现在真要走了
共♥产♥主义世界分崩离析
资本主义世界令人心碎
都是为了钱
这让我想唱Louie Louie
Louie Louie 哇宝贝
我现在要走了
Louie Louie 哇宝贝
我现在真要走了
有人坚信如此 有人不抱希望
时而明朗 时而迷离
我们倾尽所有看了部灾难片
这让我想唱Louie Louie
Louie Louie 哇宝贝
我现在要走了
Louie Louie 哇宝贝
我现在真要走了
哦 现在我们来给他们鼓掌吧
(trumpet playing)
古罗马的生活
罗马是古代世界
Narrator: Rome was the largest and the most beautiful city
最大最美的城市
of the ancient world.
然而 宏伟其外
The magnificent facade of the empire, however,
衰落其中
could not conceal the seeds of decay,
经济不健康地依赖奴隶
the unhealthy dependence of the economy on slaves,
贫富分化严重
the disparity between rich and poor.
罗马广场异彩纷呈的背后
Behind the splendor of the Forum
是大♥片♥拥挤的贫民区
were vast areas of crowded slums.
因这里工作稀缺 无才无能者更是找不到工作
Escape from the slums was difficult for there were few jobs available
所以摆脱贫民区困难非凡
and practically none for the unskilled.
为使无所事事的人♥民♥尽情享乐 不鲁莽行事
To keep idle citizens entertained and out of mischief,
政♥府♥频繁用公费举♥行♥活动和演出
frequent games and spectacles were held at public expense.
最初 只可进行战车比赛
At first, only chariot races were sponsored.
可到图拉真(罗马皇帝)统治时期
But by the reign of Trajan,
残忍♥致死的格斗风靡一时
brutal combat to the death had become popular.
在罗马史早期
Earlier in Rome’s history,
当选代表行使权利
elected representatives exercised the power.
可如今 政♥府♥的各项职能
But by now, every function of government
都被皇帝所掌握
had been absorbed by the emperor
他凌驾于法律之上 实行专♥政♥
who was above the law and ruled by decree.
罗马人如此文明开化
That a people as civilized as the Romans,
又制定了有史以来最人性化的法律
with the most humane system of law ever devised,
然而他们竟可以容忍♥虐人
could tolerate the violation of human beings
这真令人震惊
is astonishing.
这种失衡及政♥府♥工作人员的失职
This imbalance and the irresponsible behavior
无疑是罗马最终衰败的
of public officials would become major reasons
主要原因
for Rome’s eventual decline.
剧终
不知道未来的人们会怎么看待我们的社会
Michael Moore: I wonder how future civilizations will view our society.
他们会以此评判我们吗?
Will they judge us by this?
他是只猫 在冲厕所…
(mews)
他是只猫 在冲厕所 他是只猫 在冲厕所
“He’s a cat flushin’ a toilet, he’s a cat flushin’ a toilet ”
他是只猫 在冲厕所
“He’s a cat flushin’ a toilet.”
列克星顿 北卡罗来纳州
你看到警长的车了吗?
Man #1: Do you see the sheriff’s car?
看到了 在那儿 警长… 在第一辆车里
Man #2: Yeah, right there. The sheriff– that’s the first car.
不对… – 他在那儿
Woman: No– – There he is.
3 4 5 6辆…
Man #3: 3, 4, 5, 6…
7辆
Woman: 7.
给我电♥话♥ – 它在…
Man #1: Give me the phone. – Woman: It’s on this–
在沙… 在沙发上
it’s on the c– it’s on the couch.
爸 我只能走到这么近了
All right, that’s as close as I can get, Dad.
爸 别站在门前
Don’t stand in front of the door, Dad. – (knocking)
离那里…
(whispering) Get out from the–
嘿 警长 我是房♥内的Robert
Hey, Sheriff, Robert inside the house here.
– (knocking) – (loud banging)
爸 他们在试着把后门砸开
Woman: They’re trying to beat the back door in, Dad.
(loud banging)
我们4个在屋里 他们在砸门
There are 4 of us in here. They’re beating on the door.
我们不会抵抗的 可你得
We’re not gonna resist, but you will have to come
一个人进屋
in the house on your own.
可屋里有4个人
But there are 4 souls in this house.
爸 别站在门前
Woman: Dad, don’t stand in front of the door.

Do not. – (doorknob rattling)
(banging continues)
另一位目击者
Woman: Another witness.
对镜头说说你的名字
Tell your name to the camera.
我叫David Phillips – 我是Chris Collins
I’m David Phillips. – Chris Collins.
我是Audra Collins
And Audra Collins.
(banging continues)
这就是美国? – 是啊
David: And this is America? – Chris: Uh-huh.
各位 你们在这里看到的 这就是美国
Audra: This is America, folks, what you’re watching right here.
2009年2月9日 下午3:06
我们是治安官 – 对 我们知道
Sheriff’s office. – Robert: Yeah, we know.
好了 请你们所有人出屋 – 好吧
Okay, y’all have to come out, please. – Robert: All right.
我们不能做这样的反应… 觉得这些都还好了
Woman: We cannot act like this– this is just something that’s okay.
我们都是第一次经历这些
And so this is new.
他们在将住户逐出门外
They’ve never come out and boarded up our house
把他们的家具扔进垃圾箱内后
after they’ve evicted the person
从外面把屋子封好
and threw their furniture in the dumpster.
他们总是告诉我们
So they’re letting us know
他们在加快速度
that they are stepping it up,
封某人的房♥子 都是屁话
boarding up somebody’s house.
我们全家一直住在这里 这是我父母的房♥子
This has been my family home. This is my parents’ house.
我住在这里有41年了
I’ve lived here for 41 years.
这是我唯一真正居住过的家
This is the only home I’ve ever really lived in.
这是唯一… 不论发生什么 这里永远都是我的家
This is the only– this will always be home to me, no matter what.
我是个木匠 – 就这样吧
I’m a carpenter. – Woman: There you go.
Sandra 他们要走了 让他们走吧
Man #1: Sandra, they’re leaving. Let them leave.
我是个木匠 那又怎样? – 我就是干这个的
Man #2: I’m a carpenter. So what? – That’s all I am.
如果人们交房♥租 就不会被驱逐了
人们交房♥租的 – 这事也可能发生在你身上
Well, people pay their bills. – This could happen to you.
对 那你觉得我为什么还要驱逐你们呢?
Carpenter: That’s right. So why do you think I’m doing it?
我并不喜欢这样 可这是我的工作
I don’t have to be happy about this, but that’s what I do.
我想说的是 或许你可以另做选择
Sandra: That’s all I’m saying is that maybe you can make another choice.
我就想说这个 – 这里的人不必…
That’s all we’re saying. – That’s no reason for…
你是工人阶级
Sandra: You’re a working-class person.
…这里的人都很不安 都几乎受伤
…people here to get upset and almost get themselves hurt.
我们不会受伤的
We ain’t gonna get hurt.
你在威胁我们吗?
Are you threatening us?
你们赶紧离开这儿吧 你们才可能最终受伤
Y’all gonna get on out of here. You might end up even getting hurt.
还说我们会受伤 你们才会呢
Talking about us getting hurt, you might get hurt.
在一无所有的人
Man: There’s gonna be some kind of a rebellion
和享尽所有的人之间
between the people that have nothing
有些人会奋起反抗
and the people that’s got it all.
我不明白
I don’t understand.
不再有介于两者之间的人
There’s no in-between no more.
只有一无所有的人
There’s the people that’s got it all
和富得流油的人
and the people that have nothing.
皮奥里亚 伊利诺伊州
我们得把东西搬走 收拾好行李
We gotta get this stuff out of the house and packed up
大约30天内搬离这里
and be out of here in about 30 days
尽管我们无处可去
even though we don’t have a place to go.

Oh.
这房♥子是我们设计的
Woman: We designed this house.
脚下的土地就是我家的农场
The property that it’s on was my family farm.
所以我就这样失去了我的一份遗产
So I’ve lost a piece of my heritage with this.
你们为什么要这样对待辛勤工作的人们?
Why do you do this to the hard-working people?
你们为什么拿走了一切?
Why do you take everything?
你们夺取了他们的一切
You take everything away from them.
我们不过是中产阶级 辛勤工作
We’re just middle-class, hard-working people
设法谋生
trying to make a living.
只是设法生存下去 别无他求
Just trying to survive.
An old Browning.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!