同。
Half-brothers.
他们看到我一定会非常非常非常痛苦。
They’ll be very, very, very miserable to see me.
母亲有一种可以减龄10年的药剂,他们… …我9岁的时候给我的,让我减1。
Mother had a potion which took off 10 years and they… …gave it to me when I was 9 to make me minus one.
你大老远跑来见你讨厌的兄弟们?
You’ve come all this way to see your brothers, whom you detest?
这根本不是长途跋涉的理由。
That’s hardly reason for such a long journey.
这是您,陛下。
There’s you, Your Majesty.
我一直不明白老克劳迪斯为什么这么恨我。
I always wondered why old Claudius detested me so.
后来,有一天,妈妈告诉了我这个了不起的消息。
Then, heh, one day Mother told me the marvelous news.
他不是我父亲。
He’s not my father.
有一次她在英国访问… …她遇到了一个很有魅力的年轻小伙子亚瑟… …邀请他到她的房♥间… …等等。
How once when she was visiting England… … she met an attractive young lad called Arthur… …invited him to her room… …so on.
故事是这样的吗?
Is that how the story goes?
是的。
Yes.
是的,故事就是这样发展的。
Yes, that’s how the story goes.
想象一下当那个年轻人成为全英格兰的国王时她有多惊讶。
Imagine her surprise when that young man became King of all England.
既然你来了,你有什么打算?
Now that you’re here, what are your plans?
我的计划就是您的愿望,陛下。
My plans are your wishes, Your Majesty.
那你就留在卡梅洛特成为圆桌骑士。
Then you are to remain in Camelot and become a knight of the Round Table.
我承认你不是很有前途的材料… …但你有头脑,青春… …还有一份合适的遗产。
I admit you’re not very promising material… … but you have brains, youth… …and a proper heritage.
如果你努力的话,可以做很多事情。
Much could be done if you applied yourself.
我一个骑士吗?
I a knight?
来吧,陛下!
Come, Your Majesty!
看着我!
Look at me!
我厌恶刀剑,厌恶枪,也憎恶马匹。
I despise the sword, I loathe the spear, and I detest horses.
我被教导要把需求放在良心之前… …舒适放在原则之前。
I’ve been taught to place needs ahead of conscience… …comfort ahead of principle.
我觉得慈善是一种冒犯,而仁慈是一种陷阱。
I find charity offensive and kindness a trap.
我喜欢我的女士们结婚… …我的意志力弱,我的酒强… …我的圣徒也倒下了。
I like my ladies married… … my willpower weak, my wine strong… …and my saints fallen.
来了。
Come.
你觉得我是什么样的骑士?
What kind of knight could you make of me, hmm?
这么说吧,只有奇迹出现了。
Put it that way, it would take a miracle.
我听说卡梅洛特现在缺少奇迹。
And I’m told there’s a shortage of miracles at Camelot these days.
我必须警告你,莫德雷德… …我是个文明人,偶尔会犯点小错误。
I must warn you, Mordred… … that I am a civilized man with occasional lapses.
还有比你更有经验的流氓打磨他们的灵魂。
And far more seasoned rascals than you have polished their souls.
我建议你把蜡拿掉。
I advise you get out the wax.
最好擦干净… …比擦?
Better be rubbed clean… …than rubbed out?
——哈。-你将与女王和我共进晚餐… …试着更好地了解对方。
– Heh. – You will dine with the queen and me… …and try to get to know each other better.
很好,我很期待见到女王。
Good, I shall look forward to meeting the queen.
莫德雷德。
Mordred.
当你被解雇时,你就得离开。
You will leave when you are dismissed.
记住… …莫德雷德… …我将独自决定… …你可以用你的亲属关系允许的名字称呼我。
And remember… …Mordred… … that I and I alone shall decide… …when you may address me by the name that your kinship allows.
但它应该保持沉默… …直到你用正当的行为赢得了权利。
But it shall remain unspoken… … till you have earned the right by proper deeds.
的格言……“血浓于水”是… …发明的不值得的亲戚。
The adage… … “Blood is thicker than water” was invented by … …undeserving relatives.
我期待着今晚见到你。
I look forward to seeing you this evening.
很简单,柏林诺。
It is simple, Pellinore.
一旦你把它放进你那盔甲般的脑袋… …所有争议将通过法律解决… …而不是通过流血。
Once you get it into that armored head of yours… … that all disputes will be settled by law… …and not by bloodshed.
沃特,我完全理解。
Wart, I understand that perfectly.
我不明白这是怎么回事。
I do not understand how it works.
哦,佩利。
Oh, Pelly.
嗯…让我们看看。假如你被指控烧毁马厩。
Um…. Let us see. Supposing you are accused of burning down a stable.
谁的?
Whose?
比如说一个叫威廉的农民。
Let us say a farmer named William.
威廉?
William?
我当然不会,不过,好好相处吧。
I wouldn’t, of course, but, uh, get along.
佩莉,你说你没有。
Now, Pelly, you claim you haven’t.
他是做什么的?
What does he do?
如果他知道什么对他好,他就会守口如瓶。-…否则他的胸口就会被剑刺穿。——哦,佩利。
He holds his tongue if he knows what’s good for him… – …or he’ll get a sword through his chest. – Oh, Pelly.
-佩利,他会把你告上法庭——啊。
– Pelly, he takes you to court. – Ah.
我们在那里战斗。
And we fight there.
不,Pellinore。
No, Pellinore.
在法庭上,有一名检察官为农夫威廉… …辩护还有你的辩护律师。
In court, there is a prosecutor for Farmer William… …and a defender for you.
哦,我明白了!
Oh, I see!
啊!我明白了。和他们战斗。
Ah! I see. And they fight.
不,Pellinore。陪审团决定。
No, Pellinore. A jury decides.
这就是为什么它被称为“陪审团审判”。
That is why it is called “trial by jury.”
陪审团?他们究竟是谁?
The jury? Who in thunderation are they?
这不关他们的事。
It’s none of their damn business.
但你不了解他们,佩莉。他们也不认识你。
But you don’t know them, Pelly. And they don’t know you.
如果他们不认识我,也不认识农夫威廉… …你怎么能指望他们关心联盟党谁赢了?
If they don’t know me and they don’t know Farmer William… …how can you expect them to care a fig who wins?
你怎么能从这么不偏不倚的人那里得到公正的裁决呢?
How can you get a fair decision from people so impartial?
这就是重点,佩莉。
That is precisely the point, Pelly.
他们是公正的,不会有流血事件发生。
They are impartial and there will be no bloodshed.
如果陪审团判我有罪,会有很多流血事件发生。
If that jury finds me guilty, there’ll be plenty of bloodshed.
每一个我都要试一试。
I’ll have a whack at every last one of them.
那你就会被指控谋杀,佩利。
Then you will be charged with murder, Pelly.
这该死的东西没完没了!
The ruddy thing’s endless!
另一个陪审团判我有罪,我就得揍他们… …等等,等等,猛击,哦,佩莉….Pellinore,忘记它!你永远不会烧毁马厩……
Another jury finds me guilty, and I’ll have to whack them… …and so on and so on and whacking and– Oh, Pelly…. Pellinore, forget it! You will never burn down a stable…
...你永远不会认识一个叫威廉的农民,你永远也不会… …从未在法庭上被发现过。
…you will never know a farmer named William and you will never… …ever be found in a court.
没有我的剑,我不会的。
Not without my ruddy sword, I won’t.
哦,珍妮。
Oh, Jenny.
珍妮,我老了。
Jenny, I’m getting old.
这是真的。
It’s true.
我今天早上想了想。
I thought about it this morning.
我像往常一样轻快地走向马厩… …比我预期的要晚很多。
I walked to the stables as briskly as ever… … and arrived much later than I expected to.
你在民事法庭待太久了。
You’ve been closeted far too long with the civil court.
我很高兴它终于开放了。
I’m glad it’s finally opening.
明天上午10点。
Ten o’clock tomorrow morning.
-第一个英格兰宫廷。我可以参加这个仪式吗?
– The first English court. – May I attend the ceremony?
你会,珍妮?每个人都会喜欢的。
Would you, Jenny? Everyone would love it.
是的,当然。
Yes, of course.
这可能是我们最大的成就。
It may be our greatest achievement.
进来。
Come in.
陛下。
Your Majesty.
哦,兰斯。
Oh, Lance.
美好的一天,夫人。
Good day, milady.
美好的一天,兰斯。
Good day, Lance.
-亚瑟,是莫德雷德的事——莫德雷德?
– Arthur, it’s about Mordred. – Mordred?
我们一定要谈谈莫德雷德吗?
Must we talk about Mordred?
这是一个月来他第一天不来吃晚饭… …这让它看起来像个派对。
This is the first day in a month he’ll not be here for dinner… …and that makes it seem like a party.
亚瑟,把他赶走。
Arthur, get rid of him.
他一心要摧毁魔桌。
He’s bent on the destruction of the Table.
他让骑士对阵骑士。
He’s setting knight against knight.
让他们渴望自己的土地。
Making them yearn for their own lands.
每天晚上,他像女巫在大锅上搅拌酒和不忠。
Every evening like a witch over a cauldron he mixes wine and disloyalty.
我知道他的行为,兰斯。
I know of his activities, Lance.
你还知道他一直和你放逐的骑士保持联♥系♥吗?
Do you also know he is in constant touch with the knights you banished?
他们正在组建一支军队。
And they’re raising an army.
我知道。
I know.
这是我自己的错。
And it is my own fault.
我继承王位的时候就该正式承认他。
I should have officially recognized him when I took the throne.
这是正确的程序。
It is the proper procedure.
我打算做这件事,我应该做的。
I intended to do it and I should have done it.
但是我没有。
But I didn’t.
我不能。
I couldn’t.
我没有……依靠……
I hadn’t… …counted on…
...像照顾珍妮一样…
…caring for Jenny as much…
...我希望有一天我们的孩子会坐… …登上英格兰王位
…and I had hoped that one day our child would sit… …on the throne of England.
命运……一直都不友善。
The fates… … have not been kind.
命运……不能留最后一句话,兰斯。
The fates… … must not have the last word, Lance.
我们三个一起经历了很多。
We have been through much together, we three.
以剑之名,王者之剑,我们将穿过这里。
And by the sword, Excalibur, we will go through this.
莫德雷德充满了仇恨,想要毁灭我爱的人… …并试图让他的遗产来得更快。
Oh, Mordred is filled with hatred, trying to destroy those I love… …and trying to make his inheritance come faster.
但我们不能给他机会。
But we must not give him the opportunity.
我们不能让… …我们的激♥情♥摧毁了我们的梦想。
We must not let… … our passions destroy our dreams.
让他穿过我的路。
Let him cross my path.
我会干掉他的。
I’ll run him through.
你不会的,兰斯。
You will not, Lance.
他是你的死敌!
He’s your mortal enemy!
他是我的儿子。
He’s my son.
他是我的全部。这是我唯一的孩子。
He’s all there is of me. The only child I will ever have.
哦,这可能很疯狂,但我希望有… …我能触及他身上我的某些东西。
Oh, it may be madness, but somehow I hope that there is… …something of me in him that I can reach.
所以你要向我保证,兰斯?
So I will have your word, Lance?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!