The water comes straight down from there.
我喜欢你说话的样子
I like the way you say things.
但是我不知道你为什么总是妄自菲薄
I don’t know why you’re always putting yourself down, though.
所以我猜你不会
So you won’t, I guess.
你真的这么在意我的想法吗
You really that afraid of what I think?
你让我很难做
You’re making things very difficult for me.
我喜欢这种感觉 奥利弗
I love this, Oliver.
什么
What?
这里的一切
Everything.
你是说我们吗
Us, you mean?
还不错
It’s not bad.
不错
It’s not bad.
是不是好多了
Better now?
不不不
No, no, no.
-我们该走了 -为什么
– We should go. – Why?
我了解自己 我们至今做得都很好
I know myself. Okay? And we’ve been good.
没做出任何会感到羞愧的事情
We haven’t done anything to be ashamed of,
这是一件好事
and that’s a good thing.
我想就这样好好的
I wanna be good.
行吗
Okay?
我是不是冒犯到你了
Am I offending you?
别这样了
Just don’t.
我觉得已经开始感染了
I think it’s starting to get infected.
我们回去的时候可以顺便去趟药店
We can stop by the pharmacist’s on the way back.
好极了
Excellent idea.
所以我们有了贝蒂诺·克拉克西政♥府♥
So we got the government of Bettino Craxi…
因为我们什么都不做 只是不停地说
Because we don’t do anything but talk, talk, talk.
让我说完
Let me speak.
我们有五个党派 什么都不做 就只斗来斗去
We have five parties that do nothing but fight.
闭嘴吸你的烟吧 让他们说 让他或她来说
Smoke and shut up! Let them speak, him, her.
我也想知道他们的想法
I’d like to know what they think too.
安娜拉 你怎么想 一个五党联合政♥府♥
Annella, what do you think? A five party government!
亲爱的 我觉得这是历史性的妥协
Darling, I think it’s the historic compromise…
别这么说 妥协都是可悲的
Don’t say that. Compromises are tragic.
自从你继承了这地方之后 你就变了
You’ve changed since you inherited this place.
跟这个有什么关系
What’s that got to do with it?
你们在说什么呢
What are you saying?
你疯了
You’re mad, darling.
你个混♥蛋♥
You asshole!
-她说的对 -你什么都没对她说
– She’s right. – And you don’t say anything to her.
说点什么吧
Say something.
你已经辞职了
You’re resigned.
要不我们来聊聊布努埃尔的死
Why don’t we talk about the death of Buñuel?
布努埃尔是个天才
Buñuel was a genius.
-你认识他吗 -电影不是答案
– Know him? – Cinema isn’t the answer.
电影是反映现实的镜子 是一次过滤
Cinema is a mirror of reality and it’s a filter.
他们长♥期♥播放《自♥由♥的幻影》
They broadcast The Phantom of Liberty with constant interr…
人人都爱布努埃尔
Everyone loves Buñuel!
来听听他的想法吧
Let’s hear his opinion.
他对意大利一无所知
He doesn’t know anything about Italy!
你说说 表达一下你的想法
Say something. Give us your impression.
你有想法吗
Do you have an impression?
亲爱的 他是美国人
Darling, he’s American.
又不代表他是傻子
That doesn’t mean stupid!
别说了
Just stop.
我不会轻易放过某些政♥治♥家
I don’t give an easy ride to some politicians.
她没说这个
She didn’t say that.
我要疯了
I’m going to go mad.
怎么了
What’s the matter?
出什么事了
What’s wrong?
没什么 经常会这样
It’s nothing. It happens all the time.
-玛法尔达 冰块在哪儿 -在冰箱里
– Mafalda, ice? – It’s in the fridge.
你几乎对所有东西都习以为常了
You get used to absolutely everything.
你没发觉你把所有东西都混为一谈了吗
Don’t you realize you’re mixing everything up?
你在说什么呢
What are you talking about?
-别再谈政♥治♥了 别说了 -他也走了
– There’s no more politics, nothing. – He’s left too.
埃利奥
Elio?
埃利奥
Elio.
你还好吗
You all right?
陪我坐一会儿
Sit for a second.
如果你想的话
If you insist.
-那是我的错吧 -不是
– It was my fault, right? – No.
我一团糟
I’m a mess.
餐桌上才是一团糟
Well, the kitchen table sure is.
你在哪儿学来的
Where did you learn to do that?
我祖母以前会在我们生病的时候这么做
My bubbe used to do this for us when we were sick.
相信我 很有用的
Trust me, it helps.
我以前也有一个这个
I used to have one of these.
-以前 -是的
– You used to? – Yeah.
你怎么从来不戴
How come you never wear it?
我妈说我们是有自主选择权的犹太人
My mother says we are Jews of discretion.
呃
Well…
我想这个词很适合你的妈妈
I guess that works for your mother.
奇怪的女巫
Funny witch.
我去 你这样会弄死我
Fuck, you’ll kill me if you do that.
但愿不会
I hope not.
你要出去吗
Are you leaving?
-埃利奥呢 -他在里面
– Where’s Elio? – He’s inside.
午饭的时候有点流鼻血 所以在休息
He had a bit of a nosebleed during lunch, and he’s just resting.
-是吗 -嗯
– Really? – Yeah.
-好 -再见
– Okay. – Bye.
我一会儿就回来 别走远了
I’ll be back in a minute. Don’t go anywhere.
你还好吗
You okay?
我们出门吗
Are we going out?
我不知道我能不能出门 我妈看到的话会担心
I don’t know if I can go out. If my mom sees, she’ll worry.
-她会吗 -是的 她很麻烦
– She will? – Yeah, she’s a pain.
奥利弗呢
Where’s Oliver?
别问我
Don’t ask me.
奥利弗呢
Where’s Oliver?
-他不是出去了吗 -吃冰沙吗
– Didn’t he go out? – Would you like a smoothie?
不了 谢谢 我们马上吃晚饭了
No, Grazie. We’re having dinner soon.
好的
All right.
我今晚要出去
I’m going out tonight.
-别让我♥操♥心 -你在说什么呢
– Don’t make me worry. – What are you talking about?
这不太好 夫人
This is no good, madam.
-让他去吧 -好吧
– Let him do his own thing. – Fine.
她为什么老烦我 我都十七岁了
Why’s she hassling me? I’m 17.
她只是担心你
She’s worried about you.
你喜欢他是吗 奥利弗
You like him, don’t you? Oliver?
人人都喜欢奥利弗
Everyone likes Oliver.
我觉得他也喜欢你
I think he likes you too.
胜过你喜欢他
More than you do.
你这么觉得吗
Is that your impression?
-不 他告诉我的 -他什么时候说的
– No, he told me. – When did he say that?
刚刚
A while ago.
玛法尔达 你知道奥利弗在哪儿吗
Mafalda, do you know where Oliver is?
我不知道
I have no idea.
♪我早已铭记你的面孔♪
♪It’s been a long, long time since I’ve memorized your face♪
♪四小时前流连于你家♪
♪It’s been four hours now since I’ve wandered through your place♪
♪你的沙发我睡得安心♪
♪And when I sleep on your couch I feel very safe♪
♪我用你给的毯子蒙上脸♪
♪And when you bring the blankets I cover up my face♪
我真的♪
♪I do♪
♪爱你♪
♪Love you♪
我真的♪
♪I do♪
♪爱你♪
♪Love you♪
♪你弹起吉他 我听着琴弦♪
♪And when you play guitar I listen to the strings buzz♪
♪金属丝在你的手指下颤动♪
♪The metal vibrates underneath your fingers♪
♪你开始编织 我迷上了你 莫名骄傲♪
♪And when you crochet I feel mesmerized and proud♪
♪我想说爱你 却开不了口♪
♪And I would say I love you but saying it out loud is hard♪
♪干脆深埋心底♪
♪So I won’t say it at all♪
♪我不会久留♪