Ooh, you are good at that, Joy.
你很擅长这个啊,乔依。
You got potential.
这方面,你有潜力。
So, are you taking your antibiotics?
你在服用抗生素吗?
– Of course. – Any chills? Fever?
-当然了。 -那你有发冷,或发热症状吗?
No, he’s gone.
没有,他已经走了。
I want to be sure you’re healing on schedule and coping.
我要确保你能按时康复,并能应付周围。
Uh, I… I think I am.
呃,我… 我想我可以的。
How will I know?
我将怎么知道?
Well, you can’t, but you’ll know when you’re better.
你还不能,但等你好转了,你就知道了。
So, listen,I know it’s short notice,
听着,我知道,这是临时通知,
but, um, since you’re feeling okay,
但是,既然你感觉还好,
I got a bit of an emergency down here.
我这里有点紧急情况。
Our morning driver came down with food poisoning,
早上,我们的司机食物中毒了,
and it’s a mess.
真是一团糟。
I got a girl waiting not far from you.
我有个女孩在你家附近,等着接她。
Can you pick her up and run her in?
你能把她接过来吗?
No, that… That’s not a good idea.
不行,这个…这个主意不太好吧。
You do have a car, right? Hubby takes the L?
你有一辆车,对吧?老公是乘坐L线公交上班的。
Well, he… he does, but…
他…他是的,但是…
Onetime deal. Drop her off.Never hear from us again.
就这一次,带她过来,我们以后也不再联♥系♥你了。
Virginia, I am…
弗吉尼娅,我…
Thanks. You are a lifesaver.
谢谢你。你是我们的救生员。
Gwen’s gonna call with instructions.
格温会打电♥话♥通知你的。
No. I…
不行。我…
All right.
搞定了。
Did you take a bite out of this?
这个,你是不是咬了一口?
No.
没有。
I hope the doctor is handsome.
我希望医生会是个帅哥。
Does it matter?
这重要吗?
It’s kind of embarrassing, the whole thing.
整件事情都有点尴尬。
So it might as well be something to look at.
所以,应该看开一点。
Wouldn’t it be funny if I fell in love with my abortion doctor?
如果我爱上了我的堕胎医生,那不是很有趣吗?
I’m supposed to collect the fee.
我想,我该收取费用了。
Oh, right.
哦,好的。
Only date men with money.
我只和有钱的男人约会。
He was my boss at the bank. He’s married.
他是我在银行的老板。他已经结婚了。
I asked him to pull out, but I don’t think they can
我让他离婚,但我觉得他们在某种程度上
at a certain point, can they?
离不了,对吧?
He said, “I’ll take care of it.”
他说”我来处理这事”
And he did.
于是他就做了。
Have you ever done this?
你做过这种事儿吗?
No.
没有。
You’re very tightly wound, Joy.
你的口风真紧,乔伊。
– It’s a lot of money. – Not as much as having a baby.
-这可是一大笔钱。 -不比养生个孩子来得多。
Virginia ran out of our activist dykes?
弗吉尼娅把我们这里激进的女同性恋都用尽了?
I’m doing her a favor.
我就是帮她个忙。
We’ve met, actually.
我们其实已经见过面了。
I’m Joy.
我是乔伊。
Right. Sure. Yeah.
没错。是见过的。
I had a slightly different view last time. Excuse me.
上次我有一个稍微不同的观点。让一下。
I’ll just have you lie down for a while.
我让你躺一会儿。
Well done, Jackie O.
干的不错,杰姬·O。
(美国女歌♥手)
I’m sorry if that wasn’t the morning you expected.
我很抱歉,耽误了你一个上午。
You read my mind, doll.
你懂我的心思,宝贝。
Mmm-mmm-mmm. I’m trying to quit.
嗯,嗯,嗯。 我在试着戒烟。
Why?
为什么?
Maybe I wanna sing opera for my next life.
也许我下辈子想唱歌♥剧。
We have organizing meetings on Thursdays.
我们星期四有个工作组织会议。
That’s the address.
这是地址。
I don’t agree with what you’re doing.
我不同意你们的做法。
That girl…
那个女孩…
What about her?
她怎么了?
She’s having sex without protection.
她对性♥爱♥没有防备措施。
She’s sleeping with a married man
她和替她付了手术费的
who paid for the procedure.
已婚男人上♥床♥。
– She’s so… – …unconcerned.
-她太… -…无所谓。
We help women. We don’t ask questions.
我们只帮助女性。我们不问任何问题。
And if we judged everyone by how they present themselves,
如果我们根据每个人的表现,来评判他们,
I might write you off as a lightweight housewife
我可能会把你视为,一个烤着平庸的曲奇饼干,
who bakes mediocre snickerdoodles
享受着下午四点钟的马提尼酒的
and gets plastered on four o’clock martinis.
无足轻重的家庭主妇。
It’s chocolate chip, usually.
我通常撒上点儿巧克力碎屑。
Thanks for helping out. I really do appreciate it.
谢谢你的帮助。我真的很感激。
I make the best coffee.
我煮的最好的咖啡。
In Our Time” playing on radio]
[收音机里奏出《在我们的时代》]
People used to bill and coo
人们过去常常谈笑风生
But that don’~Make it with you
但这不是和你
‘Cause there’s other thing~We do
因为我们还有别的事情可做
In our time, baby
在我们的时代里,宝贝
In our time, yeah
在我们的时代,是的
In our time, baby
在我们的时代里,宝贝
In our time
在我们的时代
Girls were onc~suffragettes
女孩们曾经是妇女参政♥权♥论者
Now they’re out takin’ bets
现在他们出去下注了
Smokin’ filter cigarettes
抽着过滤嘴香烟
In our time, baby…
在我们的时代里,宝贝…
Well, well, well. Look what the Sister dragged in.
好吧,好吧,好吧。看看修女带来了什么。
Cookies! Thank Christ!
饼干!感谢耶稣!
Are those snickerdoodles?
那些是士力架饼干吗?
Uh, they’re not my specialty,but I had a request.
这不是我的专长,但我有个要求。
We were just about to start the cards. Have a seat.
我们正要开始发卡片。请坐。
– How you doing? Okay? – Mm. Yes. I… Yeah.
-你怎么样啊?痊愈了吗? -嗯。是的。我想…是的。
My husband offered me ice.
我丈夫给了我冰块。
– Oh, God. Ice. – Take it away, Maeve.
-哦,上帝。冰块。 -把它拿走,梅芙。
Uh, Joanne, 29. LMP eight weeks ago.
乔安妮,29岁。八个星期前,最后一次来例假。
She has the money, but she’s got Catholic guilt.
她有钱,但她有天主教的负罪感。
Um, Millie, 32.
嗯,米莉,32岁。
She’s got three kids and can’t handle another one…
她有三个孩子,再要一个就养不起了。
This is you, Liz.
这个归你负责,莉兹。
Uh, and she’s on blood thinners
她因为先天性心脏缺陷
for a congenital heart defect.
在服用血液稀释剂。
Uh-huh.
啊哈。
I will ask Dean what he thinks. I’ll take it.
我会问问迪恩的意见。我负责这个。
Um, we have Rose, age 31.
嗯,我们还有罗丝,31岁。
LMP five weeks.
五周前最后一次月经。
Um, she’s in Forest Park,and she has 200 dollars.
她住在森林公园附近,只有200美元。
You have a daughter?
你有一个女儿吧?
Yes. Uh, my pride and joy.
是的。她是我的骄傲和快乐。
Charlotte. She’s 15.
她叫夏洛特。她15岁。
Well, the service is my daughter.
服务的对象就像是我的女儿。
And I don’t trust her with just anyone.
我不会把她托付给任何人。
Are you just anyone?
你会托付给别人吗?
Because I don’t need tourists.
因为,我们不需要游客来帮忙。
I don’t need some housewife on a guilt trip
我不需要徘徊在负罪感之路上的家庭主妇,
snitching to the cops.
她们会向警♥察♥告密。
Are you a snitch?
你会告发吗?
No.
不会。
Hey.
嘿。
– Hi. – Where you been?
-嗨。 -你去哪里了?
Art class at the community college.
社区大学的美术课。
Uh, yeah, I… I told you.
呃,是的,我…跟你说过的。
It’s been so good for me, Will.
这对我来说太好了,威尔。
I… I forgot how much I love to paint.
我…我都忘记了,我有多喜欢画画。
I’m not so hot at it, but it keeps me active.
我不太喜欢它,但它让我保持活跃。
And, uh, you know, it keeps my mind off of…
而且,你知道,它让我远离…
You wore a good dress to an art class?
你穿着漂亮的裙子去上美术课?
They have smocks.
他们有罩衫。
How was your day?
你今天过得怎么样?
Uh…
呃…
the Kramer case is killing me.