What is this, the third degree? – Not at all.
那你问这干吗 – 我真的只是…
Then why you sayin’ that for? – I’m just really…
说真的我很好奇
The truth is I’m fascinated.
我是摆平过几个家伙 – 为什么?
I took care of a few guys. – Why?
为什么?为什么?我也不知道
Why, why? I don’t know why.
他们耍了华先生,他们欠着债,我告诉你一件事
They cheated Mr. V. They went back on a debt. I’ll tell you one thing.
我从没杀过一个不该死的人
I never rubbed out a guy who didn’t deserve it.
呃,到底会有什么感觉…当你真的…
Uh, so what does it actually feel like when you actually…
什么? – 杀一个人时?
What? – k-kill a man?
感觉还可以 – 感觉还可以?
It feels okay. – It feels okay?
是啊 – 即便是第一次?
Yeah. – Even the first time?
第一次?第一次我♥干♥掉一个监狱里的阿飞
First time? First time was a punk in prison.
他告我的密,然后我用冰锥捅了他背
He squealed on me, and I stuck an ice pick in his back.
冰锥? – 冰锥,对
An ice pick? – An ice pick, yeah.
我一次次的捅,捅了四十下,真是一片狼藉,别提了
Had to do it over and over, 40 times. It was a mess. Forget about it.
十月一日,海伦·辛克莱开了个派对
October 1. Helen Sinclair gave a party.
这就像梦幻一样,马克斯威尔·安德森在场…
It was like being in a dream. Maxwell Anderson was there…
乔治·考夫曼和格特鲁德·劳伦斯也在
and George S. Kaufman and Gertrude Lawrence.
亲爱的,这位是我的作家,戴维·谢恩
Darling, I want you to meet my playwright, David Shayne.
哦,真是慧眼识珠,整座城都在谈论你
Oh, you have quite a find here, darling. Word’s all over the streets.
呃,这个,海伦非要让我出来冒充英雄,你太好人了
Oh, well, Helen’s made me out to be quite a hero. You’re too kind.
不,我不是好人,海伦能为我作证
No, I’m not kind. Helen will vouch for that.
但我读了你的剧本,绝对配得上杰出两字
But I read your play, and it’s nothing short of marvelous.
我让他读的改写版本,不是那个“性冷淡”版
I let him read the rewrite, not the eunuch version.
我已经放出话要把它推到伦敦上演了 – 伦敦?
My tongue is hanging out to present it on the London stage. – London?
看看他,海伦,你就要成为百老汇的荣耀了
Look at his face, Helen. You’re going to be the toast of Broadway.
在欧洲不也一样吗?
Why not the West End, hmm?
呃,我很感激你喜欢这戏 – 它很棒
Well, I’m so glad you enjoyed the show. – It was extraordinary.
我听说海伦下部戏的传闻了,是真的吗?
What’s this I hear about Helen’s latest? ls that true?
呃,是啊,他要为海伦量身定做下部戏 – 真的?
Oh, yes. He’s creating a vehicle for Helen for next season. – Really?
那是她多年的梦想,扮演圣母玛利亚
It’s a little idea she’s wanted to do for years. She plays Jesus’ mother.
哦! – 全是些俄狄浦斯情结…
Oh! – It’s a whole Oedipal thing:
耶稣爱她,想要替代他父亲,你看,这很复杂
He loves her, wants to do in the father. Well, you can see the complications.
当然 – 还有了,我们在和伊拉·格什温商量…
Of course. – Of course, we’re talking to lra Gershwin…
做一出音乐剧版本的《巴黎圣母院》
about a modern musical version of The Hunchback of Notre Dame.
卡西莫多·琼斯 – 海伦现在那么有…呃…活力
Quasimodo Jones. – Helen has such a-a-a…a new vitality.
皮肤都细腻了不少 – 我知道,猴腺酒起作用了
Even her face looks so smooth. – I know. The monkey glands are working.
你是忘了拿钱包了,还是…
Can you leave your purse here, or is it…
你干嘛关门 – 我想和你独处
Why did you close the door? – I’ve wanted to be alone with you…
自从这无聊聚会一开始我就想
since this boring party began.
这聚会无聊?这聚会太华丽太灿烂了!
This party, boring? This party’s magnificent! It’s glorious!
和我做♥爱♥
Make love to me.
在这?现在?
Here? Now?
我觉得没必要等了 – 杰罗米·科恩就在门那边!
I see no reason to wait. – Jerome Kern is on the other side of the door.
是啊他是个杰出的作曲家,待会你得见见他
Yes, he’s a wonderful composer. You’ll have to meet him.
现在脱♥内♥裤♥吧
Now hang up your pants.
我今天感觉不错,我去了三十四号♥大街买♥♥了这件新衣服
I feel good today. You know, I went to 34th Street. I got this new dress.
你喜欢? – 它很漂亮
You like it? – It’s very nice.
不是吗?我今晚想和你跳舞 – 那我们就去跳舞
Isn’t it? I think we should go dancin’ tonight. – We’re gonna go dancin’.
我现在得干正事了 – 现在?
I gotta take care of some business. – Business now?
哦,别这样 – 我过一分钟就带你去跳舞,待在这别出去
Oh, come on. – I’ll take you dancin’ in a minute. Just stay there.
好吧
All right.
嘿,我要跟你说话 – 嗨,奇契!你在这干嘛呢
Hey, I wanna talk to you. – Hi, Cheech! What are you doing here?
听着,我不想给你警告,因为你是个好演员
Listen, usually I wouldn’t give you no warning, but you’re a good actor.
你演技不错,要是你挂了就太可惜了
You’re doin’ a good job, and it’ll be a big problem if you’re not around.
但我现在得告诉你:要是你再敢接近尼克·华伦蒂的女人,哪怕就一次
But I’m tellin’ you right now: lf you go near Nick Valenti’s girl one more time…
我就把枪塞进你嘴里,在你头上开个洞
I’m gonna stick my gun in your mouth and blow a hole in the top of your head.
听见没? – 奇契,你这么曲解这件事真是可笑
All right? – Cheech, it’s so funny how you’ve misconstrued the situation.
仔细听着,别跟我耍心眼,听见没有?
Listen to me. I said don’t give me no shit now, you hear?
好,好 – 我知道是怎么回事
All right, all right. – I know what’s goin’ on.
我懂了,奇契先生 – 你明白了?
I understand, Mr. Cheech. – You understand?
我真明白了 – 下次我就来真的了,听见了?
I do understand, yes. – Next time I come back angry. You hear what I said?
是,听见了 – 再接近她你就死定了
Yes, I understand. – And next time you go near her, you’re a dead man.
我知道了,谢谢,谢谢 – 滚蛋吧
Point taken. Thank you, thank you. – Now get out of here.
服务员!服务员
Mmm! Waiter! Waiter.
你能再给我拿些土豆过来吗?对了再来点猪排,谢谢
Could you bring me some more potatoes, please? And I’ll have the pork loin now. Lovely.
谢谢,对了还有
Thank you. Oh, and one more thing.
我再点一大盘奶酪,对,能帮我拿一块蜜饯派吗?
I’ll have the cheese platter now as well. Yes, and could you save me the Nesselrode pie?
太好了,谢谢
Lovely. Thank you.
十月十二日,我们在波士顿首演
October 12. We opened in Boston.
艾伦来了,华伦蒂先生也在场
Ellen came up for it. Mr. Valenti was there.
一切还算顺利,虽然每当奥利芙说台词时我都紧张不已
It went well, although my heart’s in my mouth every time Olive speaks.
别告诉我你还以为这世界围绕着…
Don’t tell me you still think the world revolves around…
“你”! – 你
“You”! – You.
我在大厅见到了麦克斯·戈登,他很喜欢这戏!
I saw Max Gordon in the lobby. He loved it!
戴维,你知道我还要赶火车吗?
David, did you know that I have a train to catch?
戴维,我演的怎样 – 很棒,你这次把整段演讲都背下来了
Hey, Dave, how was l? – Wonderful. You finished that whole speech this time.
嗯,对啊 – 而且进步很大
Yeah, I did, didn’t l? – And much improved.
你看,奥利芙表现不错,她还需要锻炼,但是…嘿,查理,你好吗?
You know, Olive was good. She still needs work, but… Hey, Charlie, how are ya?
第一幕演得不错
The first act seems to be working well.
这些花是给你的 – 哦,一百朵兰花!肯定是比利·罗斯送的
I got some flowers for ya. – Oh, a hundred orchids! They could only be from Billy Rose.
嗯,没错!是比利送的,真漂亮
Yes. They are! They’re from Billy. Oh, they’re beautiful.
还有你!哦,太惊人了
And you! Oh! Fabulous.
感激不尽,你太恭维了
Oh, thank you so much. So sweet of you.
听着,我先去换衣服,待会我们烤龙虾餐厅见
Listen, let me go and get changed, and then I’ll meet you at the Lobster Grill.
你能帮我点几个开胃菜吗?
Could you order me the shore dinner as an appetizer?
还有我要烤牛肉做主菜
And I’ll have roast beef as the main course.
哦,你表现真不错 – 你怎么整个周末都不理我?
How come you didn’t call me over the weekend? – Oh, you were great.
我很忙,亲爱的,我现在也忙 – 是吗?
I was busy, my dear. I’m busy now. – Oh, really?
不好意思,我能跟你说句话吗? – 不行,我的朋友是专程来看我的
Excuse me. Could I just have a word with you? – No, my friends are up from town.
我们待会去吃饭,我现在要更衣了 – 我不打扰你了
We’re just going to eat, and I’ve got to get changed. – You don’t mind if we talk.
我们去那等你 – 我们很快就说完
We’ll wait for you. – We’ll just be a second.
嗯,我待会就过去 – 拜
Oh, well, I’ll be with you in two seconds. – Bye.
我不能跟你在一起,我不能… – 当我在台上看你做那番演讲的时候…
I can’t be here. I mustn’t… – When I saw you on stage, doing that big speech…
奥利芙我确实禁不住诱惑,你太漂亮了 – 你是那么的性感
Olive, I’m very tempted. You’re a gorgeous girl. – you were so, so sexy.
我不能被抓到和你在一起了 – 这是什么玩意?紧身衣?脱了
I mustn’t be seen with you. – What the hell is this? A corset? Get it off.
不要! – 怎么?这么紧张干什么?
Don’t! – What, what, what? What are you so nervous about?
我不能被人看到和你在一起了,他要杀了我 – 谁要杀你?
I can’t be seen with you. He threatened to kill me. – Who threatened to kill you?
奇契 – 奇契威胁要杀你?
Cheech. – Cheech threatened to kill you?
呵呵你觉得怎样?他终于疑心了
Well, how do ya like that? He finally got wise.
你猜怎么着?我要是你才不担心
You know what? I wouldn’t let it worry you if I were you.
你可不是那种任凭彪形大汉随意摆布的人
You’re not the type to let some strong-arm gorilla push you around.
奥利芙,我只是演员,虽然我扮演特定类型的角色…
Olive, essentially, I’m an actor. I take on certain roles that require of me…
你脱我内衣的时候可不只是演员,你是大人物
You weren’t just an actor when you were taking my underwear off. You were a big shot.
你那时跟我说“奥利芙,我要把你捧红,我要让你和我联名主演”
You were sayin’ to me, “Olive, I have big plans for you. I want you to star with me.
别说了,听着奥利芙… -“我自己就能做主”
Stop it. Listen, Olive… – I make my own rules.
你说的都没错,但我们必须现实一点
All this is true, but we must be realistic.
现实一点? – 天,我饿死了,你这儿有没有…香肠?
Realistic? – God, I’m starving! Do you have a sticky bun or…
开门,是我,尼克
Open up. It’s me, Nick.
尼克?尼克·华伦蒂?
Nick? Nick Valenti?
我在换衣服 – 啊,得了,又不是没见过
I’m dressing. – Ah, c’mon. I ain’t gonna see noplace I ain’t been before.
来了,来了,你憋住尿
I’m coming, I’m coming. Hold your water.
嗨,宝贝 – 你来了
Hi, baby. – Ah, there you are.
奥利芙你今天表现太棒了 – 嗯,谢谢
You were swell in the show tonight, Olive. – Well, thank you.
我是这么想,不是吗? – 是啊
I thought so. Wasn’t she, boys? – Oh, yeah.
太出色了 – 走吧,穿上衣服
What a thrill. – Come on. Get yourself dressed.
驶回纽约前我们还来得及喝两杯 – 呃,我不知道
We got time to grab a drink before I drive back to New York. – Well, I don’t know.
今天就算了尼克,我有点累了 – 得了,得了
Not tonight, Nickie. I’m a little bit tired. – Come on, come on.
你好几周不理我了
You been puttin’ me off for weeks now.
我有点累 – 你什么时候连喝酒都嫌累了
I’m a little bit tired. – Since when you too tired to shovel in a little booze?
这么多人啊,我觉得这戏演的蛮顺利,不是吗?
What a marvelous audience. I thought the show went quite well, don’t you?
哦,不好意思,华伦蒂先生,亲爱的,第二幕那句台词你能说得再快点吗?
Oh, excuse me, Mr. Valenti. Darling, could you give me that cue a little quicker in Act ll?
就是那句引用哈姆雷特的
You know the one where your character is quoting Hamlet?
呃,你知道这挺难的,因为我总忘掉后半句
Oh, well, you know, it’s hard, ’cause I always forget the second part.
嗯,我知道,是“还是毁灭”,好吗?
Yes, I know. It’s “or not to be.” Okay?
因为我等你说完才能跟上,所以我就…
Because I can’t come in until you finish your line, and I go “ooh.”
生存… – 还是毁灭
To be… – Or not to be.
就是这样,你累了,状态不太好
That’s the way it goes. You’re tired. You’re not taking it in.
还有你注意到退场时,观众给你的掌声了吗?
And did you notice the way the audience applauded your exit?
如果下一次你从侧面走而不是,直接在台上退场的话掌声还会更响
It’ll go better next time if you make it through the doorway and not the upstage wall.
哦!