He gets all the glory, and I get all the blame.
他荣耀加身 我却沦为千夫所指
I mean, is it not possible?
有没有这样一种可能
That maybe God isn’t carryin’ his end of the weight?
也许祂并不配当上帝
Look, this thing is obviously weighing on you.
这件事很明显压抑着你
So release it. Confess your sin.
所以宣泄出来吧 坦白你的罪过
Pray for forgiveness.
祈祷得到宽恕吧
I don’t want God’s forgiveness.
我不想要上帝的宽恕
I want his fuckin’ help.
我想要他妈的帮我
Uh, is that so hard?
这要求很过分吗
Uh, I’m sorry. I’m sorry.
对不起 对不起
Let’s just,
我们就
let’s do a few Hail Mary’s and go. Okay?
就做一点万福玛利亚祈祷就走 好吗
That’s, thank you. Thank you.
这就够了 谢谢你 谢谢
This has been really good, thank you.
这样就真的很好了 谢谢你
Okay. Hail Mary, full of grace.
好 万福玛利亚 你充满圣宠
The Lord is with thee. Blessed arst thou amongst women.
主与你同在 你在妇女之中受赞颂
Blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
你的圣子耶稣基♥督♥同受赞颂
Holy Mary Mother of God,
天主圣母玛利亚
pray for us sinners now and at the hour of our death, amen.
为我们罪人现在与临终时祈祷 阿门
Thank you.
谢谢你
Sal.
萨尔
All right, everybody, listen up. Give me your ears.
好了 各位 竖起耳朵听清楚
The BK Projects, you all know it.
布鲁克林区 你们都知道的
Eighteen buildings, fifteen thousand residents.
十八栋建筑 一万五千名居民
Highest crime area in the highest crime precinct.
犯罪高发区中的高发区
Good morning. Sal. Thanks for joining us.
早上好 萨尔 感谢你加入我们
Larceny, rape, prostitution,
盗窃 强♥奸♥ 卖♥♥淫
even takes the crown for kidnapping.
甚至绑♥架♥率都是最高的
It’s estimated that–.
据估计
What do you hear? What do you say?
你听说了什么 你怎么想
Oh, that’s too much. Fuck.
太多了 见鬼
Hey, uh, what do you know about, um, what’s his name?
嘿 你知道些什么 他叫什么名字
Bobby Palasa’s CI? You hear about that?
鲍比·帕尔撒的线人 你听说过没
Carlo? Yeah.
卡洛吗 没错
Found his face blowed off like a tangle all by the cemetery.
他在公墓附近被人在车里爆头了
Right. They got any leads on that?
是的 有线索了吗
Carlo was a Grade A asshole.
卡洛是个顶级混♥蛋♥
Everyone’s a lead. Why?
每个人都有嫌疑 怎么了
You’d think that would be enough of an embarrassment.
你们以为这已经够丢脸了
Just, you know.
没什么
And now, the media’s shoveling shit on our badges
可现在 因为那里发生的枪击案
over the shooting that took place there.
媒体又把屎盆子往我们的警徽上扣
We have to remind the public
我们必须提醒公众
that one man from this unit cannot sustain
我们当中某些人的个人行为
the sum total of our efforts.
不能代表我们整个团队
That we are not in the business of harming the public, but of helping it.
我们的职责是救助民众而非伤害
We’ve been entrusted with the responsibility
我们被委任以职责
to protect those who cannot protect themselves.
保护那些无法保护自己的人
This is where we accomplish that, gentlemen.
现在就是完成这一目标的时刻 先生们
Hey, Eddie, what are you doin’ here?
嘿 埃迪 你在这儿干嘛
Bars close early?
酒吧提前关门了吗
I heard you let another cuffed perp escape.
我听说你又让一个拷着的罪犯逃掉了
What’s that, about six now?
这是第几个了 第六个了吧
Is he fuckin’ laughin’ at you?
他是不是在嘲笑你啊
Laughin’? Yeah.
嘲笑吗 对
You’re laughin’ at me, man? Slap your fucking mouth.
你在嘲笑我吗 闭上你的臭嘴吧
I just wanna talk to him, man.
我只是想跟他谈谈 伙计
No, just for… He laughin’ at me, man.
算了吧 他他妈的笑我
Come on, forget about it. Come on.
拜托 算了吧
Fuckin’ burnout, man.
该死的废物
Nobody wants you here, man.
你在这儿不受欢迎 混♥蛋♥
Go. You got my fuckin’ Playboy?
走 你拿了我的《花♥花♥公♥子♥》吗
What do you mean? That’s my Playboy.
你什么意思 那是我的杂♥志♥
That’s mine.
是我的
You boys startin’ trouble?
你们又在找茬吗
No, no, sir. No, sir.
没有 长官 没有
Dugan.
杜根
See me in my office. Five minutes.
到我办公室来 给你五分钟时间
I forget to fill somethin’ out?
是我忘了填什么表吗
Everything went fine. Retirement’s gone through.
一切都进展顺利 退休申请也通过了
Great.
太好了
How you doin’, Eddie?
你还好吗 埃迪
You know.
你知道
The way. You know.
老样子? 你知道的
Here’s the deal. Our commissioner
是这样的 我们的长官
he believes in this new program,
他在搞这种新的项目
puts rookie cops in the highest crime areas.
把年轻警♥察♥派往犯罪高发区
So they want seasoned hair bags
因此他们希望
like you breakin’ these recruits in.
像你这样经验丰富的警♥察♥加入
And since you’re the oldest here–.
而且你又是这里资历最老的
Hey, look, uh, if it’s all the same to you, I got seven days.
你不介意的话 我还有七天就退休了
I’m no one’s teacher. I’m not a role model.
我不是什么老师 也不是什么道德典范
God knows you’re not, Eddie.
谁都知道你不是 埃迪
But your name came up in the computer, pal.
谁让电脑里蹦出你的名字呢 老兄
This thing’s been kicked up by two months.
这件事两个月前就提出来了
And all eyes are on it.
所有人都在关注
Just do the best you can. Okay?
你尽力而为 好吗
Come on, Dugan. Don’t you wanna do
拜托 杜根 你难道不想
somethin’ useful with your last two minutes on the job?
在这个岗位上撒最后几滴热血吗
Not really.
不太想
What the fuck, Clarence?
他妈的怎么回事 克拉伦斯
I been nursin’ this seat for fifteen minutes.
我都僵坐在这儿等了十五分钟了
Don’t call me Clarence.
别叫我克拉伦斯
You order for me yet?
你给我点了东西吗
Yeah. Pancakes, eggs and bacon.
是的 薄饼 鸡蛋 还有培根
I told you, I have–.
我告诉过你 我不
I know, I remember, turkey bacon.
我知道 我记得 点的是火鸡培根
I know that you don’t eat the swine.
我知道你不吃猪肉
All right. Drugs are in play.
好吧 货都到手了
All the principals are accounted for.
事情也都安排妥当了
I didn’t make contact with the connection.
我没有告诉联♥系♥人
Again with Jersey, huh?
还是跟新泽西警方合不来
Fuck those racist crackers, man.
那些该死的种族主义白佬
You know how they do, Bill.
你知道他们怎么做的 比尔
Black men, black card. Profilin’ shit.
黑人 黑卡 给人分三六九等的狗屁
What am I supposed to do? Just cave in to ’em?
我要怎么办 拱手让给他们吗
I played that shit perfectly.
我自己就能搞定
In all fairness,
不管怎么说
there was twenty bricks ‘a raw in the trunk.
车后备箱里装的可是二十包纯品
Yeah? Well, they didn’t know that.
那又怎样 他们别想知道
It’s called tact. You know what tact is, right?
这是要挟 你知道什么是要挟 对吗
I don’t wanna play games with you, Bill, all right?
我不想跟你耍手段 比尔 行吗
Now you need to push harder about me makin’ grade.
现在你得加把劲给我升职
Talk to the chief.
去和首长谈谈
I know. It’s not like you haven’t earned it.
我知道 这不是说你不配升职
You’ve earned it.
你绝对配得上
But it’s just, I told you that these things,
只是我告诉过你 这种事得花时间
You keep sayin’ that shit.
你一直在说这些废话
But you know that I put in more than a fuckin’ ‘nough.
但是你知道我他妈投入了一切
What’s happening?
出什么事了
What’s goin’ on? Why is this all of a sudden so urgent? Huh?
怎么了 怎么突然这么着急
When that trooper pulled us over last night
昨晚那个警官让我们靠边停车的时候
he gets me outta the car and he’s,
他把我弄下车
he’s doin’ his whole Gestapo bit, right?
然后做着他那套盖世太保似的检查
My man Beam’s in the car all ready.
我的兄弟比姆在车里面
Shotgun, he’s on high alert.
拿着散♥弹♥枪♥ 处于高度警觉中
Kid in the back,
后座上的小兄弟
he’s lock, cock, ready to rock.
他打开保险 随时准备开枪
I ain’t goin’ back to jail. I’m about to pop…
我可不想再蹲监狱 我去一枪爆了他
All right, Beam, hold it, hold it. All right, no, no.
没事的 比姆 别发火 没事的