I am pretty good with a can opener, though.
那你的厨艺不可能比我的差
You can’t be no worse than me, then.
吃吧
Here you go.
告诉你 你可没什么机会睡觉
You won’t get much sleep, I’ll tell you that.
好吧 走
Yup. Come on.
昨晚打死了一头土狼
Shot a coyote up there.
那混♥蛋♥个头很大
It’s a big son of a bitch.
蛋蛋有苹果那么大
He had balls on him the size of apples.
我看他能生吞一头骆驼
He looked like he could eat himself a camel.
你要用热水吗
You want some of this hot water?
都是你的了
It’s all yours.
我不怎么参加牛仔竞技
I don’t rodeo much myself.
在一头牲畜上摇摆八秒钟有什么意义吗
I mean, what’s the point of riding some piece of stock for eight seconds?
钱就是很好的意义
Money’s a good point.
有道理
True enough.
前提是赚钱的过程中不被踩踏
If you don’t get stomped winning it, huh?
是啊
Yeah.
我爸曾是骑牛的
Well, my old man, he was a bull rider.
谢谢
Thank you.
在他那个年代挺出名的
Pretty well-known in his day.
尽管他把诀窍藏在心里
Though he kept his secrets to himself.
什么都没教过我 从没来看过我竞技
Never taught me a thing, never once come to see me ride.
你哥哥姐姐对你好吗
Your brother and sister do right by you?
我父母去世后 他们尽力而为了
They did the best they could after my folks was gone.
毕竟我父母留下的家财只有
Considering they didn’t leave us nothing but
咖啡罐里的24块钱
$24 in a coffee can.
我上了一年高中
I got me a year of high school.
当时皮卡车还没有采用自动换挡系统
That was before the transmission went on the pickup.
然后我姐走了
And then my sis left.
她嫁给了一个钻井工 搬去了卡斯珀
She married a roughneck, moved to Casper.
我和我哥
And me and my brother,
我们去沃兰附近的一个农场找了份工作
we went and got ourselves some work on a ranch up near Worland.
直到我19岁 然后他也结婚了
Till I was 19. Then he got married.
就没有我的容身之处了
And no more room for me.
所以我才会来这里干活
That’s how come me end up here.
怎么了
What?
你刚刚说的话 比你过去两周里说的还多
Man, that’s more words than you’ve spoke in the past two weeks.
见鬼 这比我一年里说的话还多
Hell, that’s the most I’ve spoke in a year.
不过我爸 他很会套绳
But my dad, he was a fine roper.
可是没怎么参加过竞技
Didn’t rodeo much, though.
他认为参加竞技的牛仔都是神经病
He thought rodeo cowboys was all fuck-ups.
才不是
The hell they are.
瞧吧
There you go.
我要把它的内脏给刺穿
I’m spurring his guts out!
向看台上的姑娘们挥手
Waving to the girls in the stands!
它把我高高甩起来
He’s kicking me to high heaven,
但它甩不掉我 甩不掉
but he don’t jackboard me! No!
看来我爸说得没错
I think my dad was right.
帐篷不对劲
Tent don’t look right.
反正它不会长腿跑了 别管了
Well, it ain’t going nowhere. Let it be.
你那口琴听起来也不太对劲
That harmonica don’t sound quite right either.
那是因为我被那匹小母马甩下来时 把它压扁了
That’s ’cause it got kind of flattened when that mare threw me.
是吗
Oh, yeah?
你不是说那匹小母马不可能把你甩下来吗
I thought you said that mare couldn’t throw you.
它走运而已
She got lucky.
要是我走运了 那把口琴应该直接被压烂
Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two.
♪我知道我会在最后一天见到你♪
♪I know I shall meet you on that final day♪
♪行走水上的耶稣 带我走吧♪
♪Water-walking Jesus, take me away♪
很不错
Very good.
是啊
Oh, yeah.
我妈妈相信圣灵降临日
My mama, she believes in the Pentecost.
是吗
Oh, yeah?
圣灵降临日到底是什么
What exactly is the Pentecost?
我父母是卫理公会派教♥徒♥
I mean, my folks, they was Methodist.
圣灵降临日
The Pentecost.
不知道 我不知道圣灵降临日是什么
I don’t know, I don’t know what the Pentecost is.
我妈从来没跟我解释过
Mom never explained it to me.
我猜是世界末日的时候
I guess it’s when the world ends
像你我这样的家伙 我们要下地狱
and fellas like you and me, we march off to hell.
说你自己就行了
Speak for yourself.
也许你是个罪人 但我还没有过犯罪的机会
You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity.
谢谢
Thank you.
该死
Shit!
我上山守羊去了
I’m gonna go up to the sheep now.
让它们尝尝厉害
Give them hell.
不行 我…
No, I’m…
你几乎站不起来
You can hardly stand.
现在过去已经太晚了
It’s too late to go to them sheep.
你有多余的毯子吗
Well, you got an extra blanket?
我就在这儿打个地铺 稍微打个盹
I’ll just roll up out here, grab 40 winks
天一亮就走
and I’ll ride out at first light.
等火熄了 你的屁♥股♥都会被冻掉的
You’ll freeze your ass off when that fire dies down.
那也挺好的
Oh, that’s good.
你还是进帐篷睡吧
You’re better off sleeping in the tent.
随你吧
All right.
恩尼斯
Ennis!
干什么
What?
快别哼哼了 你就进来吧
Just quit your yammering and get in here!
别紧张 别紧张
Come on, come on.
你在干什么
What ya doin’?
晚饭时见
See you for supper.
好 驾
Yeah. Come on.
快跑
Come on.
那种事只能有一次 绝不能再有了
This is a one-shot thing we got going on here.
那是我们之间的事 与别人无关
It’s nobody’s business but ours.
你知道我不是同性恋
You know I ain’t queer.
我也不是
Me, neither.
对不起
I’m sorry.
没事的
It’s all right.
没事的
It’s all right.
靠在我身上 来
Lie back. Come on.
特威斯特
Twist.
你叔叔哈罗德患肺炎住院了
Your Uncle Harold’s in the hospital with pneumonia.
医生们觉得他可能熬不过这关
Docs don’t expect he’ll make it.
你母亲让我告诉你 所以我过来一趟
Your ma sent me to tell you, so here I am.
坏消息
Bad news.
我想我在这里也做不了什么
There ain’t nothing I can do about it up here, I guess.
你去了那里也帮不上多少忙
There’s not much you can do about it down there, neither.
除非你会治疗肺炎
Not unless you can cure pneumonia.
该死 天呐
God damn! Jesus!
我今晚不上去的话羊群会走散的
Them sheep will drift if I don’t get back up there tonight!
这么大的风暴 你会人仰马翻的
You’ll get pitched off your mount in a storm like this.
到时候你就会希望自己没那么做了
You’ll wish you hadn’t tried it!
-太冷了 -快拉上
– It’s too cold! – Close it up!
我们现在该怎么办
What are we supposed to do now, huh?
过去把智利人的羊
Get on in there and untangle them
跟我们的羊区分开
Chilean sheep out of ours, I guess.
在哪儿来着 妈的
Oh, where is it? Shit!
天呐 半数羊身上打的标记都没了
God, half the goddamn paint brands have wore off!
总得试一试
We gotta try.
至少我们可以把数量给阿吉雷凑齐
The least we can do is get the count right for Aguirre.
去他妈的阿吉雷
Fuck Aguirre!
是啊 去他妈的阿吉雷
Oh, yeah, fuck Aguirre.
万一我们以后还得给他干活儿呢
What if we need to work for him again?
你想过这个吗
You think of that?
我们得坚持到底 杰克
We gotta stick this out, Jack.
你再不停下来 羊群又要被吓跑了
You’ll run them sheep off again if you don’t quiet down.
你在干什么
What are you doing?
阿吉雷又来过了
Aguirre came by again.
说我叔叔最终还是没死
Says my uncle didn’t die after all.
还让把帐篷拆了