This misery can’t last.
我必须想起来,而且开始控制我自己
I must remember that and try to control myself.
没有什么会持续,真的,快乐不会,痛苦也不会
Nothing lasts, really… neither happiness nor despair.
生命也不会持续很久
Not even life lasts very long.
可能再过一段时间我对这个也不会太在意
There’ll come a time in the future when I shan’t mind about this anymore,
当我回头看,现在说真的很平静和高高兴兴的,我怎么这么傻
when I can look back and say quite peacefully and cheerfully how silly I was.
不,不,我不想我会这样
No, no, I don’t want that time to come ever.
我想记住每一分钟
I want to remember every minute…
一直
always…
一直到我生命的结束
always to the end of my days.
凯特沃斯
Ketchworth!
– 起来,萝拉,我们到了 – 凯特沃斯
– Wake up, Laura. We’re here. – Ketchworth!
亲爱的,我想跟你一起回家,我刚好顺路
I could easily come to the house with you, dear. It isn’t very much out of my way.
谢谢你,我要做的只是好好消化这些,走过文法学校
Thank you. All I have to do is walk down Elmore Lane, past the grammar school.
你真的很好,多利,但是我现在真的很好,真的
It’s sweet of you, Dolly, but I’m perfectly all right now, really I am.
– 你真的很确定吗? – 当然,谢谢你的关心
– You’re quite sure? – Absolutely positive. Thank you for being so kind.
不要这么说,我应该在早上打电♥话♥,看看你是不是又复发了
Oh, nonsense, dear. I shall telephone in the morning and see if you’ve had a relapse.
我会让你失望的,晚安
I shall disappoint you. Good night.
晚安,替我向佛瑞德和他的孩子问好
Good night. Oh, give my love to Fred and the children.
– 是你吗,萝拉 – 是的,亲爱的
– Is that you, Laura? – Yes, dear.
谢天谢地你终于回来了,这个地方太乱了
Thank goodness you’ve come back. The place has been in an uproar.
– 为什么?发生什么事情了? – 博比和玛格丽特又吵架了
– Why? What’s the matter? – Bobby and Margaret have been fighting again.
直到你回来和他们说话,他们是不会睡觉的
They won’t go to sleep until you go in and talk to them about it.
– 妈妈,是你吗? – 是的,玛格丽特
– Mummy? Is that you, Mummy? – Yes, Margaret.
快点上来,妈妈,我想跟你说说话
Come upstairs at once, Mummy! I want to talk to you.
你们都很淘气,几个小时前你们就应该睡觉了,那是什么?
You’re both very naughty. You should have been asleep hours ago. What is it?
妈妈,明天是我的生日,我想去看看杂技团的表演
Well, Mummy, tomorrow’s my birthday, and I want to go to the circus.
明天不是玛格丽特的生日,她想去看舞剧
And tomorrow’s not Margaret’s birthday, and she wants to go to the pantomime.
我的生日是六月六月没有舞剧
My birthday’s in June. There aren’t any pantomimes in June.
今天太晚了以后再讨论吧
It’s far too late to discuss it tonight,
你们还不去睡觉,我就告诉你们的爸爸,都不带你们去
and if you don’t go to sleep, I shall tell Daddy not to let you go to either.
哦,妈妈
Oh, Mummy!
为什么不都带他们去?下午一个,晚上一个?
Why not take them to both? One in the afternoon, one in the evening?
你知道那是不可能的,我们不能让他们很晚才睡觉
You know that’s impossible. We shouldn’t get them to bed till all hours,
他们很累了而且很倔强
and they’d be tired and fractious.
好的,那么一天一个
Well, then, one on one day and the other on the other.
你老是说我宠坏孩子
You’re always accusing me of spoiling the children.
你这么粗暴的对待他们,如果我让他们给你带两个星期,我想就会变坏的
Their characters would be ruined in a fortnight if I left them to your over-tender mercies.
好的,你想怎么样就怎么样
All right, have it your own way.
– 杂技团还是舞剧? – 都不是
– Circus or pantomime? – Neither.
我们不会同意他们的,把他们锁在阁楼里
We’ll thrash them both soundly, lock them up in the attic…
让他们自己画画
and go to the pictures by ourselves.
哦,佛瑞德
Oh, Fred.
– 到底发生什么事情了? – 没有,什么也没有
– What on earth’s the matter? – Nothing. It’s nothing.
亲爱的怎么了
Darling, what’s wrong?
– 请告诉我 – 真的没有什么
– Tell me, please. – Really and truly, it’s nothing.
我有点不舒服没有什么
I’m just a little rundown, that’s all.
在米尔福德的饮食店里我晕了好几次
I had a sort of fainting spell at the refreshment room at Milford.
那不是很傻多利和我在一起
Isn’t it idiotic? Dolly Messiter was with me,
然后她不停的说啊说,直到我想把她掐死
and she talked and talked and talked until I wanted to strangle her.
她仍然是装出一副好样子
Still, she meant to be kind.
当人们装出一副很好的样子来,是不是很恶心?
Isn’t it awful about people meaning to be kind?
– 你是不是要睡觉了 – 不,佛瑞德,真的
– Would you like to go to bed? – No, Fred, really.
过来坐在藏书室的火炉边休息下
Come and sit by the fire in the library and relax.
你能够帮助我玩字谜
You can help me with the Times crossword.
– 你的休息的主意真的很特别啊 – 这会好点的
– You have the most peculiar ideas of relaxation. – That’s better.
– 你在这里,亲爱的 – 谢谢你
– There you are, darling. – Thank you.
但是为什么会晕?我不知道
But why a fainting spell? I can’t understand it.
不要想的这么严重,亲爱的,我经常是这样的,你也知道
Don’t be silly, darling. I’ve often had fainting spells, and you know it.
你还记得博比的学校音乐会,还有爱琳的婚礼
Don’t you remember Bobby’s school concert and Eileen’s wedding…
还有那次你坚持要带我去看市政大厅的交响乐表演
and that time you insisted on taking me to that symphony concert at the town hall?
继续那次是鼻子出血了
Go on, that was a nosebleed.
我想我是那种女人了,真是觉得很惭愧
I suppose I must be that type of woman. It’s very humiliating.
我仍然坚持你见格拉夫医生是没有坏处的
I still maintain there’d be no harm in you seeing Dr. Graves.
– 那很浪费时间 – 现在听着
– It would be a waste of time. – Now, listen…
亲爱的,不要再说了,你不要为这件事大惊小怪的
Do shut up about it, darling. You’re making a fuss about nothing.
我买♥♥东西了,很累,茶点室太热了,所以我才忽然觉得不舒服
I’d been shopping and was tired. The refreshment room was hot, and I suddenly felt sick.
– 其他的没有什么了 – 好的
– Nothing more than that. – All right.
真的没有什么,现在你继续玩你的字谜,我要安静下
Really nothing more than that. Now you get on with your puzzle and leave me in peace.
好吧,由你
Have it your own way.
你是个诗迷,看看你能不能帮助我这个是济慈的
You’re a poetry addict. See if you can help me over this. It’s keats.
当我仰望充满星星的天空
“When I behold upon the night starred face…
很多的运预示着七个字母的一个词
huge cloudy symbols of a high “… something in seven letters.
浪漫我想是这个了
Romance, I think. I’m almost sure it is.
“巨大的乌云预示着遥远的冒险故事”将在牛津的诗集里
“Huge cloudy symbols of a high romance.” It’ll be in the Oxford Book of Verse.
不,那是对的,我确信,因为它符合“精神错乱”和“俾路支”
No, that’s right, I’m sure, because it fits in with “delirium” and “Baluchistan.”
– 难道一些音乐影响你的步幅 – 不,亲爱的,我喜欢这样
– Would some music throw you off your stride? – No, dear, I’d like it.
佛瑞德
Fred.
佛瑞德
Fred,
亲爱的佛瑞德
dear Fred.
我有很多话要跟你说
There’s so much that I want to say to you.
你是世界上唯一有足够的智慧和耐心来听的人
You’re the only one in the world with enough wisdom and gentleness to understand.
只有它是别人的故事,而不是我
If only it were somebody else’s story and not mine.
如果是这样的话,你就是这个世界上的唯一一个我不会说的人
As it is, you are the only one in the world that I can never tell.
决不决不
Never, never.
因为我会直到我们都老了,我才会跟你说的
Because even if I waited until we were old, old people and told you then,
你一定会想着以前的时光而觉得很伤心的
you’d be bound to look back over the years and be hurt,
还有,我亲爱的,我不想你受到伤害
and, oh, my dear, I don’t want you to be hurt.
你知道,我们的婚姻很快乐
You see, we are a happily married couple…
你不要忘了
and must never forget that.
这是我的家,你是我的丈夫
This is my home. You are my husband,
而且我的孩子在楼上睡觉
and my children are upstairs in bed.
我是个很开心的结婚的女人
I am a happily married woman…
或者应该说知道几个星期前
or, rather, I was until a few weeks ago.
这个是我所有的世界
This is my whole world,
并且它已经足够了
and it’s enough…
或者应该说是几个星期以前
or, rather, it was, until a few weeks ago.
但是,哦,佛瑞德,我真的很愚蠢
But, oh, Fred, I’ve been so foolish.
我已经喜欢上一个人了
I’ve fallen in love.
我很普通
I’m an ordinary woman.
我不相信会发生在普通人的身上
I didn’t think such violent things could happen to ordinary people.
那是在很平淡的一天开始的
It all started on an ordinary day,
在世界上最普通的地方开始
in the most ordinary place in the world,
在米尔福德汇合处的饮食店
the refreshment room at Milford Junction.
我正在喝茶
I was having a cup of tea…
并且开始看一本早上布茨给我的书
and reading a book that I’d got that morning from Boots.
我的火车没有在十分钟后准点来到
My train wasn’t due for ten minutes.
我看到有个人从站台那边走进来
I looked up and saw a man come in from the platform.
他穿着普通的橡胶雨衣,他的脸朝下,我还没有看清他的脸
He had on an ordinary mac. His hat was turned down, and I didn’t even see his face.
他在柜台上拿了杯茶然后回过头来
He got his tea at the counter and turned.
然后我真的看清了他的脸,很英俊
Then I did see his face. It was rather a nice face.
– 有没有糖,谢谢 – 在勺子里
– Any sugar? Thank you. – In the spoon.
– 他走过我的桌子到他的位子上 – 你忘了你的责任
– He passed my table on the way to his. – You’re neglecting your duty.
在柜台上的那个女人还是像平常一样
The woman at the counter was going on as usual.
你知道以前我跟你说的一个有着很优雅的声音的人
You know, I told you about her the other day… the one with the refined voice.
– 明妮没有接她的牛奶 – 你有没有帮她?
– Minnie hasn’t touched her milk. – Did you put it down for her?
是的,但是她没有来接
Yes, but she never came for it.
– 喜欢动物? – 在他们的地方
– Fond of animals? – In their place.
我的女房♥东很喜欢动物
My landlady’s got a positive mania for animals.
她有两只猫,一个马恩岛猫,一个是普通的
She’s got two cats… one Manx, one ordinary…
在厨房♥里圈养了三只兔子,那是属于她的孩子的
three rabbits in a hutch in the kitchen… they belong to her little boy by rights…
还有一条毛遮住了眼睛的黑狗
and one of those dark-looking dogs with hair over its eyes.
我不知道你说的是什么牌子
I don’t know to what breed you refer.
我认为它自己也不知道是怎么回事
I don’t think it knows itself.
你去清扫下第三台桌子,我看上面有点面包屑
Go and clean off number three, I can see crumbs from here.
那是我的杯子?看来我应该拿开了,马上快到五点四十了
What about my other cup? I’ll have to be moving. The 5:40 will be in in a minute.
– 谁在门边? – 小威廉
– Who’s on the gate? – Young William.
请来一杯水,我的眼睛里有点东西,我想把它冲掉
Please, a glass of water. I’ve got something in my eye, and I want to bathe it.
– 要不要我来看看? – 哦,不,没有什么事情,水就行了
– Would you like me to look? – Oh, no, don’t trouble. I expect the water will do.
– 谢谢你 – 我想是一些煤尘
– Thank you. – Bit of coal dust, I expect.
我认识一个女人,因为有些粗砂进了眼睛后来瞎了