God will damn you to hell when you die.
天哪 梅宝 这你都是从哪儿听来的呀
Wow, May Belle. Where’d you hear that?
我说的对吧 杰西?
That’s right, huh, Jess?
如果你不信圣经 你就会被贬入地狱
God damns you to hell if you don’t believe in the Bible.
-应该是吧 -哦 我可不这么想
-I think so. -Well, I don’t think so.
上帝怎么会整天走来走去把人贬入地狱
I seriously do not think God goes around damning people to hell.
它忙着掌管这美丽的世界呢
He’s too busy running all this.
杰西 来帮个手
Hey, Jess. Give me a hand.
哦 来了
Yeah. I’m coming.
帮我去花屋把钻头拿来
Get my drill out of the greenouse.
呵呵 你那些花还没给你整死啊?
You haven’t managed to kill those yet?
一点都不好笑好不好
Not funny.

Look.
你没想过把它们放到太阳底下?
Ever thought of putting them in the sun?
杰西 杰西
Jess. Jess.
-我的钥匙呢? -啊?
-Where are my keys? -What?
我的钥匙 你一直没有拿回给我
My keys. You never gave them back to me.
-好好想想! -我把钻头放在这里了
-Think! -I put the drill down here.
该死 商店的钥匙在上面 所有重要的东西都在里面
Damn it, the keys to the store are on it, the register, all of it.
如果他们换锁的话
They have to replace those locks,
要从我的薪水里面扣掉700块的!
$ 700 out of my paycheck.
一定是在这里
They gotta be right here.
如果那些钥匙丢了…
If I don’t have those keys…
我会找到的 爸爸 我保证
I’ll find them, Dad. I promise.
你怎么不给我弄些钱让我付给他们 你看怎么样?
Why don’t you draw me some money to pay for it? How about that?
别这么没用 给我弄些钱
Make yourself useful, draw me some money.
我说了我一定会给你找到的
I said I’ll find them.
你看起来好糟阿 怎么啦?
You look awful. What’s the matter?
我把我爸上班的钥匙弄丢了
I lost the keys where my dad works,
现在他得换锁 换钥匙
and now he has to get new keys made, and locks.
梅宝?
May Belle?
你们不要生我的气好不好呀
Please don’t anyone get mad at me.
-啊? -他…
-What? -He…
-我知道你♥爸♥爸的钥匙在哪 -你知道?
-I know where your dad’s keys are. -You do?
你记得我跟你说的特雷比西亚的钟吗?
You know the bells we talked about making?
其实我本来想要给你个惊喜的
Well, it was meant to be a surprise.
那种金属丁丁当当的响声
All that clanking metal and junk.
然后梅宝想要帮忙
And… May Belle wanted to help.
你就让她帮忙了?
And you let her?
梅宝 你为什么告诉我那些钥匙是你在地上拣到的呀?
Why did you tell me you found them on the ground?
-它们的确在地上 -是啊 只不过是花屋的地上
-They were. -On the ground in the greenouse.
你怎么回事啊? 爸爸差点要了我的命
What’s the matter with you? Dad wants to kill me.
我只是在等个好时机告诉你
I was waiting for the right time.
你知道钥匙在哪咯?
So you know where the keys are?
再见
See ya later.
告诉妈妈我一会儿回去
Tell Mom I’ll be home in a bit.
你要告诉爸爸是我♥干♥的吗?
-Are you gonna tell Dad it was me?
别担心 我会负责把爸爸的钥匙拿回来的 一会儿见
Don’t worry. It’s my job to get Dad’s keys back. See you later.
看河水涨了这么高 我们快点走吧
Look how high it got. Come on. Let’s go.
“别不切实际了 小子 给我弄点钱! ”
“Get your head out of the clouds, boy. Draw me some money.
“别那么没用行不行 给我弄点钱”
Make yourself useful, draw me money.”
你一直絮絮叨叨的说什么哪?
What are you going on about?
“这不是你的什么卡♥通♥ 这不是开玩笑的”
“This isn’t one of your can’toons. This is serious.”
整天那么一本正经的到底有什么好? 你告诉我
What’s so great about being serious all the time anyway? Tell me that.
要是给黑暗魔王先拿到了钥匙怎么办?
What if the Dark Master gets the keys first?
我可不怕什么黑暗魔王 我只要把我爸爸的钥匙拿回来
I’m not scared of any Dark Master, and those are my dad’s keys.
莱斯利 到我身后
Leslie, get behind me.
杰西 转身看看 这边有更多
Jess, turn around. There’s more.
这个 你拿这个
Here, take this.
杰西!
Jess!
PT 咬它!
P.T., get him!
好样的 PT
Good boy, P.T.
-死烂肉! 死烂肉! 死烂肉! -哇!
-Dead meat! Dead meat! Dead meat! -Whoa!
快跑!
Run!
快! 快一点!
Come on! Faster!
死烂肉! 死烂肉!
Dead meat! Dead meat!
死烂肉! 死烂肉!
Dead meat! Dead meat!
就说那是 “手榴弹” 吧
Told you they were grenades.
杰西!
Jess!
我抓住你了 莱斯利!
I got you, Leslie!
抓住了!
I got you!
抓紧了! 准备!
Up ahead! Get ready!
-它会追上我们的 -在特雷比西亚我们是最快的
-They’ll catch us. -We’re the fastest in Terabithia.
它一直在监视我们
He’s watching us.
钥匙在哪?
Where are the keys?
这里 打开
Here, open this.
特雷比西亚人在我们需要他们的时候都跑哪去了?
Where are Terabithian warriors when you need them?
我也不知道
I don’t know.
好极了 现在咱们有三个了
Great. Now there’s three of us.
-哇 -现在势均力敌了
-Wow. -Now we’re even.
进攻!
Attack!
快来
Come on.
过来 PT!
Come on, P.T.
小心哦! 就快够到了
Be careful! You’re almost there.
杰西!
Jess!
杰西!
Jess!
-再见! -好的 再见
-See ya! -Yeah, see ya.
杰西! 我都叫你三次了
Jess! I called you three times.
是你的女朋友哦
It’s your girlfriend.
她不是我的女朋友
She’s not my girlfriend.
-嘿 -你好 杰西
-Hey. -Hello, Jess.
慢着 你是哪位?
Wait. Who is this?
虽然今天是星期六 不过我是你的埃得蒙老师
It’s Saturday, but it’s your teacher, Ms. Edmunds.
我本来打算带我侄子参观市里的博物馆
I was planning on taking my nephews into the city to the museum,
可是我姐姐最后一分钟突然改变主意了 所以我想
and my sister changed her plans last minute, so I had a thought.
-妈妈 -嗯? 宝宝怎么了?
-Hey, Mom. -Hmm? Is it the baby?
宝宝没事 梅宝在照看着
No, she’s fine. May Belle’s got her.
老师找我出去实地参观
Teacher wants me to go on a field trip today.
-行吗? -嗯
-Is that OK? -Mmm.
埃得蒙老师? 我可以去
Ms. Edmunds? Yeah, I can go.
-都弄好了? -是
-All set? -Yeah.
-真的? -是的 女士
-Yeah? -Yes, ma’am.
忘带什么了?
Forget something?
没有 都带了
No. I’m good.
-喜欢这幅? -是啊
-Do you like it? -Yeah.
布勒哲尔的作品 我最喜欢的画家之一
It’s Brueghel. It’s one of my favorites.
不清楚他是不是像你一样从笔记本开始作画的
I wonder if he started in notebooks like you.
我知道达芬奇是这样的
I know da Vinci did.
细节表现得这么精巧 真是太神奇了
It’s amazing how much detail’s put into it.
你过去有参观过博物馆吧?
You’ve been to a museum before, right?
-没有 这是我第一次 -真的?
-No, it’s my first time. -Really?
-是啊 -哦 那我很荣幸
-Yup. -Well, then I’m honored.
今天天气这么好 真该出来玩
It’s such a nice day out.
下雨下了一整个月 让我想起了那个日本神话
It’s been raining so much, I began to think it was like that Japanese myth
说是太阳躲进山洞里发誓再也不出来了
where the sun goes into the cave and vows never to come out.
-你真是无所不知 -还差得远呢
-You know about everything. -Not by a long shot.
不过我的确一直努力保持自己思维开阔
But I do try to keep an open mind,
你会有很多意想不到的收获
and you’d be surprised what finds its way in there.
莱斯利·柏克也这么说 她说要完全敞开自己的心
That’s what Leslie Burke says. She told me to keep my mind wide open.
她说的对
Leslie Burke is right.
以你的天赋一旦打开自己的心
Mind like yours wide open,
你就可以创造一个新世界
you could create a whole new world.
-非常感谢你 -不客气
-Thank you very much. -You’re very welcome.
-我想以后再一起出去玩 -一定会
-Maybe we could do this again sometime. -Absolutely.
-嘿 我回来了 -看吧? 我不是告诉你们了
-Hey, guys. -See? I told you.
哦 谢天谢地 我的杰西!
Oh, my God, Jess!
-你到底跑到哪里去了? -你去哪儿了?
-Where in God’s name have you been? -Where have you been?
妈妈…
Mom…
我问过你的 我没有…
I asked you. It wasrt like I…
-他们以为你死了 -布伦达 别说了
-They thought you were dead. -Brenda, hush.
死?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!