亦即逮捕他的人所称的 阿贝尔上校
“Colonel Abel,” as he was called even by the men who arrested him…
在这场战争中是我们的敌人
is our foe in that battle.
辅助动力
Auxiliary power?
已连接并启动
Connected and on.
座椅氧气供应
Oxygen seat-pack supply?
每平方厘米127公斤
Supply at 1800 psi.
换流器
Inverter?
开启 熄灯
On, light out.
他被视为那场战争的战斗人员
He was treated as a combatant in that war…
但我国政♥府♥不再以那个身份对待他
until it no longer suited our government to so treat him.
相对地
Accordingly…
他并未获得我们给予自己人♥民♥的保障
he was not given the protections we give our own citizens.
无论他受的待遇
He was subjected to treatment that…
以可疑敌人来说有多合适
however appropriate for a suspected enemy…
并不适用于嫌疑罪犯
was not appropriate to a suspected criminal.
-燃料加注 -已关闭
-Fuel transfer? -Transfer switch off.
自毁装置
Destructor?
装置安全
Destructor safety.
爬升数据卡
Climb data card.
已安装
Installed in aircraft.
我了解这个人
I know this man.
如果控诉属实
If the charge is true…
他效忠外国势力 但他忠心耿耿
he serves a foreign power but he serves it faithfully.
如果他是敌营的军人 他是个好军人
If he is a soldier in the opposing army, he is a good soldier.
他没有为了活命而逃离战场
He has not fled the field of battle to save himself.
他拒绝向俘虏他的人效忠
He has refused to serve his captor.
拒绝背叛他的理想
He has refused to betray his cause.
拒绝胆怯退出
He has refused to take the coward’s way out.
懦夫在弃械投降前必先舍弃自尊
The coward must abandon his dignity before he abandons the field of battle.
鲁道夫阿贝尔绝不会那么做
That, Rudolf Abel will never do.
我们不该…
Shouldn’t we…
展现我们的气度…
by giving him the full benefit…
让他享有完全的权利
of the rights that define our system of government…
以彰显我们的政♥府♥制度吗
show this man who we are?
我们的气度…
Who we are.
这不就是我们在这场冷战中 最有力的武器吗
Is that not the greatest weapon we have in this Cold War?
我们对于自己理想的坚持 不如他坚决吗
Will we stand by our cause less resolutely than he stands by his?
总统宣布…
The President announced…
美国太空总署的一架气候侦测机
that a NASA weatherplane disappeared
四天前在土耳其北方失踪
four days ago north of Turkey.
太空总署担心…
And the Space Administration fears…
飞行员因坠机死亡
that its pilot died in the crash.
雷达显示飞机失联之前
Radar showed the plane wandering off course…
偏离航道 深入苏联领空
deep into Soviet territory before contact was lost…
使回收残骸与飞行员遗体的工作
complicating any effort to recover it…
更加复杂
or the remains of the pilot.
现在报导华盛顿新闻
Now to news out of Washington.
今天在一次秘密投票中
In a close vote today…
最高法♥院♥对
the Supreme Court affirmed the conviction…
将苏联间谍 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔
of Russian spy Rudolf Ivanovich Abel…
以五票对四票确认定罪
five votes to four.
苏联人的律师 詹姆斯唐纳文 表示
The case presented civil liberties issues…
本案存在公民权问题
according to the Russian’s lawyer, James B. Donovan.
被询问到今日挫败的感想
When asked how he felt about today’s loss…
唐纳文先生只说”疲倦”
Mr. Donovan simply said, “Tired.”
广♥告♥之后 继续播报新闻
I’ll have more news for you after this message.
结束了
It’s over.
马提
Marty.
我怎么找不得到保德信人寿案的文件了
I’ll be damned if I can find the file on that Prudential case.
瓦特斯先生要我连同上诉书初稿
Mr. Watters had me move it over to Jack Elwes’s office…
搬去杰克艾威的办公室
along with the first draft of the appeal.
是吗
He did?
是啊 上周你在华盛顿时 他重新拟稿送出去了
Yeah, he redrafted and filed that last week while you were in Washington.
我们一起工作多久了 你一副我没办成过案子的样子
How long have we been together? You act as if I’ve never closed a deal.
安排会议 找个高级的地方
Set up a meeting. Someplace fancy.
我猜杨格先生想要纽约的高档货
I’m betting Mr. Young like some of the finer things New York has to offer.
我还要你给我摘要…
And I want you to give me the summary of…
你认识黎比锡的人吗
Do you know anyone from Leipzig?
“莱”比锡 现在连德国也寄恐吓信来吗
“Leipzig.” Am I getting hate mail from Germany now?
从东德寄来的
From East Germany.
是你的妻子吗
Is it your wife?
不是
No.
不 不 不
No, no, no.
她假装她是 但根本就不像
She pretends to be but it’s not even a good pretense.
我决定写信给你
“I’m taking this liberty to write to you
在从报纸上得知
after having learned from the newspapers…
您对鲁道夫阿贝尔的仁慈态度后
“about your most humane attitude towards my beloved husband, Rudolf Abel.”
我要回信吗
And do I write back?
要 要 要
Yeah, yeah, yeah.
不玩下去 怎么知道在玩什么游戏呢
What’s the next move when you don’t know what the game is?
法兰西斯盖瑞鲍尔
Francis Gary Powers…
根据苏联法律第二条之效力
on the strength of Article Two of the USSR law…
国家罪刑之犯罪刑责
on criminal responsibility for state crimes…
处十年监禁
to 10 years of confinement…
前三年在监狱服役
with the first three years to be served in prison.
包括初期拘留的刑期
The term of the punishment, including preliminary detention…
从1960年5月1日算起
shall be counted from May first, nineteen hundred and sixty.
美国
唐纳文先生 谢谢你过来
Mr. Donovan, thank you so much for coming.
幸会 达勒斯先生
It’s a pleasure to meet you, Mr. Dulles.
是我的荣幸
It’s an honor, sir.
雀巢咖啡 奶精 两颗糖
Nescafé, cream, two lumps.
谢谢你
Thank you.
好 你收到的信
Okay, this letter you received.
苏联显然在主动示意
Seems pretty clear that the Soviets are making an overture here.
他们透过东德
They’re doing it through East Germany…
因为还不想承认 阿贝尔是苏联公民
because they still don’t want to acknowledge Abel as a Soviet citizen…
更别说是苏联间谍了
much less a Soviet spy.
事有蹊跷
Lot of fiction going on.
是的 长官 但目的是什么
Yes, sir, but to what end?
他们抓到我们的人 侦察飞行员
They got our guy, our spy pilot.
我们也抓到了他们的人
We’ve got their guy.
交换俘虏 我想那是他们要的
Prisoner exchange, I think that’s what they’re after.
对你来说应该不意外 律师
Which could hardly be a surprise to you, Counselor.
我想你已经预见这样的结果
It’s an eventuality that I think you foresaw.
的确是 而且我很少猜对
Yes, I sure did, and I’m so rarely right.
那么恭喜你 大喜之日
Well, congratulations. Red letter day.
现在 我们的鲍尔在那边
Now, we have our man over there. Powers.
好人一个 但满脑子机密情报
Good man, but with a head full of classified information.
阿贝尔也是满脑子机密情报
Abel has a head full of classified information, too…
但他什么都还没说
but he hasn’t given us a lick.
先生 相信我 他不会说的
Sir, take it from me, he won’t.
我们知道 但苏联不知道
Yes, we know that, but the Russians don’t.
他们要在他崩溃之前带他回去
They want their man back before he cracks.
我们要鲍尔回来的理由也一样
And we want Powers back for the same reasons.
先生 我想你的意思是…
I think you are saying, sir…
结局可能皆大欢喜
that there might be a happy ending for everyone.
对 如果我们陪他们玩的话
Yes, if we indulge their fiction.
我们要你去进行交换的谈判
We want you to negotiate the swap…
因为你是老百姓 双方政♥府♥就不必出面
because you’re a private citizen, so it’s not governments talking.
他们不承认阿贝尔是苏联公民
They don’t acknowledge Abel as a Soviet citizen…
而我们不承认东德为主♥权♥国家
and we don’t acknowledge East Germany as a sovereign country.
自从1945年苏联强占东柏林之后
We haven’t recognized East Berlin since
我们就不承认那里了
it was annexed by the Soviets in ’45.
所以我以协调者的身份 代表…
So I act as a negotiator, representing…
你不代表任何人
You’re not representing anybody.
不是政♥府♥官员 并非正式的官方代表
Not a government official. You have no official standing.
所以 我们也要玩游戏
So, some fiction on our side as well.
正确
Correct.
当然 这表示
Which means, of course,
出了乱子 你不能指望我出手帮忙

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!