不过要冒点风险
It is risky, though.
他不同于常人
He’s different.
你要是想被我烤成肉串就继续叫
And if you want to be a dog kebab, keep barking!
老多
Dom.
-你好 -你们好
– Hi. – Hello.
-我们…能聊聊吗 -行啊
– Can we, erm… Can we have a chat? – Er, yeah.
好 请进吧
Sure, why don’t you come in.
-道格拉斯·卡斯韦尔 -道格拉斯
– Douglas Carswell. – Douglas.
你好 你好
Hello, hello.
那个…
So…
…你都干什么了 最近这…
…What have you been up to, the past few…
-几个月 -是两年 放弃了一切
– …Months? – Two years, chucked it all in.
去我父亲的农场住了一段时间
Went to live on my dad’s farm.
做了点活
Did a little bit of work.
冥想
Meditated.
写了很多东西 还读了书
Wrote a lot. Read.
修西得底斯 吉卜林 托尔斯泰
Thucydides, Kipling, Tolstoy.
这样啊…
Right…
老多
So, Dom,
-我们来是想… -不行 我曾经发誓
– what we’re looking for is…Uh-uh. – No way, I promised myself
永不再参与政♥治♥
I’d never set foot in Westminster again.
一切都由你来决定
You can run this however you want.
开展一项运动就如同建立
Look, setting up a campaign is like setting up
一家资本数百万的创业公♥司♥ 除了得提醒投资人
a multi-million-pound start-up, except you’re warning investors
我们不会有商品可卖♥♥ 也不会有利润可赚之外
there’s nothing to sell and no profit to be made from it.
换言之 就是一场噩梦
In other words, a fucking nightmare.
投资人的事都交给我来处理
Just leave those investors to me.
-我可以把最重要的战略部署交给你 -不
– Because I can leave strategy for the most part to you. – No.
多米尼克
Dominic.
你这辈子总听人向你保证
All your life you’ve been promised people
他们会听你的
would listen to your ideas,
可每次当权集团都会临阵退缩
and time and time again, the Establishment got scared.
背叛了你
They betrayed you.
现在可是能让你翻盘的前所未有的大好机遇
Here’s your chance to really change things. Like never before.
-没关系 你可以慢慢考虑 -当然
– It’s OK. You can take your time. – Of course.
不过我们没时间了 我们必须占得先机
Except we don’t have any. We need to be first out the gate.
-你是说要抢在亲欧派之前 -我说的是我们脱欧派
– Before the pro-EU side you mean? – I’m talking about our own side.
你听说过亚伦·班克斯吧
You do you know who Arron Banks is?
亚伦·班克斯
英国独♥立♥党捐助人
脱欧派
我知道独♥立♥党一直走的是搞笑亲民路线
I know UKIP might give off this blokey, jokey vibe.
但恐怕他们的很多观点…
But I’m afraid a lot of their views are…
并不是什么笑话
well, nothing to laugh about.
要是让这些右翼暴徒来领导这项运动
If these right-wing thugs try and run the out campaign,
必定会失败 我们需要更为体面的人选
they’ll kill it. We need a more respectable alternative.
奈杰尔·法拉奇
前英国独♥立♥党领袖
脱欧派
坚定脱欧派
别别别 亚伦 你个疯子 疯子
No. No. No, Arron, you mad bugger. You mad bugger!
最近怎么样
How are you?
快累死了
I’m knackered.
抱歉 亚伦 我生不了你的气
Sorry, Arron. I can’t be angry at you.
走吧 去喝一杯
Come on, let’s have a drink.
真不懂了 我试了七次 都没能赢得一席
I don’t know. Seven tries at winning a seat, seven losses.
现在我们的党派也是如此
And, now, the party too.
都是些阴险小人 无一例外
Stitch up, arseholes, all of them.
我真想把手伸进他们的喉咙 把脊梁骨抽出来
I’d put my fist down their throat, tear out their spine,
可他们根本就没有脊梁骨
only they don’t have one.
留下吧 来带领我们
Stay. Lead.
我已经说要辞职了
I said I’d resign.
多少人都死而复生了啊 你看看耶稣
People come back from the dead all time, look at Jesus.
他才复活了两次 我这都要第三次了
He only came back twice, it’d be my third.
但是 你知道 如果…
But, you know, if…
如果我真有这打算…那…
If I were to, then…
我也不想问你 亚伦 可是…
I’m sorry to have to ask this, Arron, but…
你想要更多的钱
You want more money.
你要重振旗鼓了 我就知道
He’s back! I knew it!
听着 这次公♥投♥
Now, look, this referendum,
会是保守党领头
it’s going to be a Tory-led,
议会操持 而我们…我会被边缘化
Westminster operation with us lot being edged out. Me!
我这一辈子可都在为了这件事而努力
And I’ve been my whole bloody life fighting for this
绝不能允许自己被边缘化 绝不
and I can’t let that happen, and I won’t!
好吧 好吧
All right. All right.
那我们就闯进去
Let’s gate-crash.
我们就来制♥造♥一场混乱
Let’s make a right bloody mess.
为了自♥由♥
Freedom!
-你好 -维多利亚
– Hi! – Victoria.
维多利亚·伍德科克
运营主管
脱欧派
-早上好 -早上好
– Good morning. – Morning.
-道格拉斯·卡斯韦尔 -维多利亚·伍德科克
– Douglas Carswell. – Victoria Woodcock.
丹尼尔·汉南
保守党议员
脱欧派
道格拉斯 马修
Douglas, Matthew,
咱们三个什么时候再见一面
when shall we three meet again?
说到…
Speaking of…
火♥药♥ 叛国和阴谋
Gunpowder, treason, and plot.
我们将与整个英国政♥府♥为敌
We’ll have the entire apparatus of the British State against us.
他们将得到所有主要政党的支持
They’ll have the endorsement of all the major political parties.
他们的数据库里有四千万选民的信息
With their database of 40 million voters,
包括姓名和住址
who they are, where they are.
而我们没有权限吗
Which we’ll have no access to?
那我们就得从零开始
We’ll have to start from scratch.
-他们能安排时间表 为辩论制定框架 -我知道
– They get set the timetable, frame the entire debate. – I know.
我需要在总体原则上有完全自主♥权♥
I’ll need total autonomy on the overarching philosophy.
-我希望整个过程相互更为协作 -当然
– I did picture a more collaborative process. – Absolutely.
细节部分我们稍后再做商讨
We’ll, er, we’ll work out the details.
我们开始吧
Let’s get started.
脱欧
如何改变历史进程 第一课
How to change the course of history, lesson one…
摒弃传统智慧
..kill conventional wisdom.
后者为德意志帝国首任宰相
拿破仑 奥托·冯·俾斯麦
Napoleon. Otto von Bismarck.
专心点 道格拉斯
Pay attention, Douglas.
亚历山大大帝
Alexander the Great.
我们要从他们身上汲取智慧
This is where we draw our wisdom from,
欧洲真正的破坏者
the true disrupters of Europe.
苏格拉底 孙子 毛主席
Socrates. Sun Tzu. Chairman Mao.
他们都很好 但首先 我们得获得任命
That’s all very well, first, we need to win designation.
只有两个组织能分别成为留欧派
Only one group gets to campaign as the official In,
和脱欧派的官方代表
one as the official Out.
然后再通过分组座谈来对信息进行测验
Then we test our messages with focus groups.
你们以为我之前都在干什么 我早都做完了
What do you think I’ve been doing? I’ve already done it.
所以你对欧盟有哪些不满
So what is it you don’t like about the European Union?
是它的规模吗
Is it the size of it?
你对欧盟有哪些不满
What is it you don’t like about the EU?
你有哪些不满 说说看
What is it you don’t like? What about it?
是因为它在海峡另一边吗
The fact it’s “over there”?
你知道我们的欧洲议会议员是谁吗
Do you know who your MEP is?
你知道欧洲议会议员是干什么的吗
Do you know what an MEP does?
你不知道我们有欧洲议会议员吗
You didn’t know you had an MEP?
你不能去酒吧问 老多 这是有科学依据的
You can’t just go to a pub, Dom. There’s a science to it.
是有哪点不满 那移♥民♥呢
What about it? What about immigration?
是因为移♥民♥吗
Is it immigration?
是因为移♥民♥吗 你可以说实话
Is it immigration? You can be honest,
是因为移♥民♥吗
is it immigration?
那移♥民♥呢 是种族问题吗
What about immigration? Is it race?
文化
是因为多种族无法融合吗
Is it different races not mixing?
是种族问题吗 因为无法融合成一个整体
Is it race? Not being integrated?
人们感到愤怒 被抛弃
People are feeling angrier. Left out.
被忽视 还有什么
Ignored. What else?
他们不认为
Don’t think our kids
我们的孩子会有比我们更光明的未来
will have a better future than us.