总有一天 你来到这里
One of these days when you come up here…
会发现我死了
I’ll be dead.
我的钱放在那里
My money over there.
你会怎么处理这钱
What happens to it then?
如果我让你把钱给我的家人
What if I ask you to give it to my family?
你会做吗
Would you do it?
如果我说会
If I said yes…
你会相信吗
Would you believe me?
你想切牌吗
You wanna cut the cards?

No.
一张K
A king.
两张K
Two kings.
弗林·怀特请到校长办公室
Flynn White to the principal’s office, please.
抱歉把你叫出来
I’m sorry to pull you out of class.
你的玛丽姨妈来电
It’s your aunt Marie.
听上去是要事
It sounds very important.
你就在这里接吧 好吗
You can take it in here, okay?
好的
Okay.
他来了
Here he is.
谢谢
Thank you.
玛丽姨妈
Hey, aunt Marie.
怎么了
Um, what’s– what’s going on?
等等 亲爱的
Hold on a sec, honey.
儿子 是我 别让人看出异常
Son, it’s me. Please don’t let on.
卡门在旁边 对吗
Carmen’s nearby, right?
不能让她知道
She cannot know.
儿子 你还在吗
Son, are you there?

Y–yes.
能听到你的声音真好
It’s so good to hear your voice.

I–I…

I, uh…
儿子 他们说的
Son, the things that they’re saying…
关于我的事…我错了
about me… I did wrong.
我犯下了可怕的错误
I–I made some terrible mistakes.
但我那么做的原因一直是…
But the reasons were always…
这一切都…
Things happened that…
不是我的本意
I–I never…intended.
不是我的本意
I never intended.
听着
Listen.
儿子 我们的时间不多了
Son, we don’t have much time.
路易斯家还住在纽康4848号♥吗
Is Louis’ family still at 4848 Newcombe?
儿子 你的朋友 路易斯·科比特
Son, your friend, Louis Corbett,
他家人还住在纽康的
does his family still live in that same place
老地方吗
up on Newcombe?
是的
Y–yes.
好的 很好
Okay, good.
好的 他是个好孩子
Okay, he’s–he’s a good kid.
他跟你一样 他会理解的
He’s–he’s like you. He’ll understand.
我会寄给路易斯一个包裹
I’m sending Louis a package.
收件人是路易斯 但其实是给你的
Now, it’s addressed to Louis, but it’s for you.
给你妈妈和妹妹的
Your mother and your sister.
包裹里有钱
There’s– there’s money inside.
约十万美金 好吗
About $100,000. Okay?
大概吧
I think.
我只能在盒子里塞下这么多
It was all that I could fit into the box.
这事必须保密
It has to be a secret.
如果走漏风声
And if anyone says a word,
警♥察♥就会收缴
the police will take it.
我想给你们的多得多
I wanted to give you so much more.
但现在我只能给那么多
But this is all I could do.
你明白吗
Do you understand?
儿子
Son?
你能听见吗 你明白吗
Can you hear me? Do you understand?
你要给我寄钱
You want to send money?
没错 很好
Yes. Good.
太好了
Good, good.
你去跟路易斯说说 好吗
So you’ll– you’ll talk to Louis, right?
你杀了汉克姨父
You killed Uncle Hank.
你杀了他
You killed him!
等等 儿子
Wait. Wait, son.
不 你竟那样对妈妈 你个混♥蛋♥
No. What you did to mom– you asshole.
你杀了汉克姨父
You killed uncle Hank.
听我说 你必须听我说
Listen to me. You’ve got to listen to me.
闭嘴 别说了
Shut up. Just stop it.
别说了
Stop–stop it.
我不想要你的任何东西
I don’t want anything from you.
我才不在乎
I don’t give a shit.
-你和你妈需要这钱 -你杀了汉克姨父
– You need this, and your mother. – You killed uncle Hank.
-你杀了他 -你妈妈需要这钱
– You killed him! – Your mother needs this money.
-不 -这一切不能是徒劳
– No, no. – It can’t all be for nothing.
-你的所作所为 闭嘴 -求你了
– What you did– just shut up. Shut up. – Please.
求你了
Please.
你能别再烦我们了吗
Will you just– just leave us alone.
你这混♥蛋♥
You asshole!
你怎么还活着
Why are you still alive?
你怎么不索性死了算了
Why don’t you just– just die already?
去死吧
Just–just die.
毒品管制局
D.E.A.
阿尔伯克基分局
Albuquerque district office.
请问需要什么帮助
How may I direct your call?
我想和负责
I’d like to speak to the agent…
沃尔特·怀特案件的调查员通话
in charge of the Walter White investigation.
请问您怎么称呼
Who may I say is calling?
沃尔特·怀特
Walter White.
喂 喂
Hello? Hello?
先生 先生 您还在吗
Sir? Sir, are you still there?
准备喝酒了吗
You ready for that drink now?
丁波威士忌 不加冰
Dimple pinch. Neat.

You got it.
对我们来说 科学总是排在首位 然后…
For us, it’s always been science first, and–
等等 能不能…
Wait. Would you–
请你调回刚才那个频道好吗
Would you– would you go back, please?
更多的是一种副作用
…More of a byproduct.
-就这个 -没错
– There. – Exactly.
什么 这个频道
What, this?
没错
Yes.
可就在昨天 你的慈善团体
But just yesterday, your charity,
格雷琴和艾略特·施瓦兹基金
the Gretchen and Elliott Schwartz foundation,
宣布了对西南部
announced a $28 million grant
药物滥用治疗中心
for drug abuse treatment centers
捐赠2800万
throughout the southwest.
查理 西南部是我们的家
Charlie, the southwest is our home,
我们不能
and we couldn’t just ignore
对自家后院发生的事视而不见
what’s going on in our own backyard.
可我肯定你们注意到
But I’m sure you’re aware
有其他人建议其他举措
that there are people who suggest other motives.
《纽♥约♥时♥报♥》的安德鲁·罗斯·索尔金
Andrew Ross Sorkin of the New York Times
写了篇专栏暗示
wrote a column suggesting
这笔捐款是种宣传策略
that the grant was a kind of publicity maneuver
旨在提升灰质科技公♥司♥的股价
to sure up the stock price of Gray Matter Technologies
因为公♥司♥是你和沃尔特·怀特合伙开的公♥司♥
because of your association with Walter White.
不全是这样
Well, that’s not exactly the way–
可以说是为了澄清自己
To cleanse yourselves, so to speak,
与你们公♥司♥制♥造♥冰♥毒♥的共同创始人
of having a methamphetamine kingpin
没有关系
as cofounder of your company.
查理 很高兴你提起这事
Charlie, I’m glad you brought that up.
我必须相信投资大众
I have to believe that the investing public
明白我们讨论的这个人
understands we’re talking about a person
早期存在
who–who was there early on,
但实际上
but who had virtually

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!