我的头枕着斯凯勒的腿
And my head was in Skyler’s lap,
我问她
And I was just asking her
这事还有尽头吗
if this could all be over.
那时太困难了
It was too hard. It was…
我就想快点结束…
I just want it to stop…
斯凯勒 水不是很冷吗
Skyler, isn’t that freezing?
泳池派对哦
Whoa. Hey-o. Pool party.
你在干什么 斯凯勒
What are you doing, Skyler?
她在干什么 沃尔特
What is she doing? Walt?
斯凯勒 该出来了
Hey, uh, sky, maybe it’s time to get out now.
你觉得呢
What do you think?
斯凯勒 汉克在问你话呢
Skyler, Hank asked you a question.
你快出来… 斯凯勒
You need to get out n– Skyler!
她会出来的 对吧
She’s gonna come up, right?
一定要上来
She has to.
斯凯勒 快出来
Skyler, you need to get out.
我的上帝啊
Oh, my god.
好吧
Wha– okay.
好的 应该是这个…
Okay. It’s gotta be…
不对
Nope.
别这样 到底要我怎么样
Come on! How am I supposed to…
等等
Wait.
等等
Wait, wait.
你是谁
Who are you?
我是来拿货的 东西在哪儿…
I’m the– I’m the guy. So where’s the–
等等 等等
Hold on. Hold on.
谁派你来的
Who sent you?
谁派我来的 你觉得是谁
Who sent me? Who do you think?
别绕弯子 是我在问你
No. I’m asking you.
麦克
Mike
你所说的这个麦克
And this Mike person–
他姓什么
What’s his last name?
女士 我刚从新墨西哥州坐飞机来
Lady, I just got off a plane from New Mexico,
我还有900英里的返程车要开
and I got a 900-mile drive back.
如果中间不停 一共就是14小时
That’s 14 hours if I don’t stop.
所以越早交货 越早搞定
He sooner we do this, the sooner it’s done.
他姓厄门绍特
Uh, Ehrmantraut.
好了吗 满意了
Okay? Satisfied?
对不起 但我不会为自己的谨慎道歉
Sorry, but I’m not gonna apologize for being careful.
最近发生了这么多事 我只知道
With all that’s been happening around here, for all I knew,
你就是他们派到学校里
you were one of those undercover people
做卧底的吧
they send into high schools.
所以我天天得担心
So, yeah, I’ll take paranoid any day
别被关进大牢里
if we’re getting ganged by prison guards.
没错 东西在哪里
Oh, no doubt. So, uh, where’s the–
上面 号♥码是22356
up there. Number 22356.
我从库房♥记录里删掉的那个
That’s the one I erased from the inventory,
肯定没错
so it has to be that one.
能弄下来吧
Can you reach it?
有升降机就行
With a forklift.
这儿有吧
You got one?
停停停 刹住
Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Stop!
天呐 怎么了
Oh, my god. Oh, my god. What?
拜托 怎么会这样
Please tell me that’s not what I think it is.
过去有过这种情况吗
Has anything like this ever happened before?
没 怎么会呢
No. No, of course not.
从没过 就是
No, no. I just…
我们之间出了些问题
she and I are having some issues.
明白 我多少也有些耳闻
Yeah, yeah. I, uh– I might’ve heard a little bit about that.
这事吧 玛丽也没怎么说
Oh, right. I mean, hey, look, Marie didn’t go into detail.
反正没那么说 怎么说呢 你们两口子
You know, said that, You know, you guys were…
是有点问题
ha-having some issues.
那你准备怎么办
So, uh, what’s the next move?
找人说说总会好些
Be good to talk someone.
-也是 -是吧
– Oh, I agree. – Yeah.
我头回碰到这种烂事
Well, I’m gonna get on that first thing.
其实玛丽也搞过 叫大伟
There’s Marie’s guy, Dave.
她跟那厮好像还挺动情的
She seems really happy with him.
而且还不是因为
Not that Marie’s an advertisement
她装做神经兮兮的傻娘们儿
for advanced mental health or anything.
所以嘛
You know…
我就是想不出她怎么这么当回事
I just had no idea she was taking it this hard.
瞧你这生日
Some birthday, huh?
她想休息了
She’s gonna try and get some sleep.
那就好
Oh, okay.
怎么回事
What was that?
搞不明白
I don’t know.
她真是要…
I mean was she trying…
不会 怎么可能在泳池里自杀 不可能
No, not in a swimming pool. No.
还当我们的面 绝不可能
With all of us there? No, I don’t think so.
不过我们哥俩
But, uh, we both, uh,
还是觉得 她得找人说出来
think that… she should talk to someone.
我给你大伟的电♥话♥
I’m gonna get you Dave’s number.
好
Okay.
沃尔特 听我说
Listen, Walt, I–
我必须得清楚 你和斯凯勒之间
I can’t help but sense that there may be some issues
到底出了什么问题
between you and Skyler.
虽然说是你们自己的事
None of our business, of course.
汉克 我不知道
And, Hank, I don’t know if you
-你是不是说了 -他知道 他知道我知情
– picked up on any of– – He knows– He knows I know.
两口子 难免的
These things happen in a marriage,
可终究都能挽回
but it isn’t unfixable.
我还是觉得
I think what would be great is if
你们俩最好还是能
you two had some space
心平气和地处理好这件事
to work through this stuff.
所以说
So–
过去的就让它过去
and keep an open mind here.
孩子我们先照顾一段时间好吗
What if we took the kids for a while?
-照顾孩子 -对啊
– Took the kids? – Absolutely.
我们先帮你们看几天 多久都成
We’ll look after them for a day or two, or however long,
你和斯凯勒
and leave you and Skyler
好好过过二人世界
to look after each other.
玛丽 你真好
Uh, that’s very generous of you, Marie,
不过我还是觉得没用
but I– I just don’t see how that’s a solution.
而且我觉得
And– I mean–
那兄妹俩还是挺难弄的
besides, Junior and Holly– that’s a lot of work.
怎么会呢
No, it isn’t.
老大那么懂事
Junior’s independent,
而且我那小侄女
and my niece is only the easiest,
天底下哪儿有那么乖的啊
she is a baby that was ever born.
-他们会给我们带来很多乐趣 对吧 -对 没错
– It’ll be fun, right? – Yeah. Yeah. No, yeah.
必须的 这就对了
Absolutely. Yeah. It’s a good idea.
绝对是个好主意
I think it’s a great idea.
对你俩再好不过了
Just the thing for both of you.
玛丽
Marie,
这是你的主意吗
This idea– was it yours?
其实是斯凯勒的
Actually, it was Skyler’s.
她真心希望如此 沃尔特
She really needs this, Walt.
明白了
Yep.
奶瓶我给玛丽了
I gave Marie bottles.
他俩路上会买♥♥些尿片
They’ll stop and pick up diapers on their way.
我也和儿子通了电♥话♥
I spoke with Junior on the phone,
说了半天之后
and after much discussion,
他也答应明天就搬过去 先取些衣服
he agreed to swing by tomorrow, pick up some clothes.
满意了吧 让俩孩子远离是非之地
And so, voila, the kids are out of this environment.
真巧
What a coincidence.
我知道你没睡
I know you’re awake.
你到底想干什么
What was that about,
不能说说吗
can you explain it?
我不愿孩子们再待在这里
I don’t want the children here anymore.