佛托诺 思科还有路易斯
Fortuno, Cisco, and Luis,
埃斯卡纳拉
Escalara–
都死了
all dead.
你的孙子华金也死了
As is your grandson Joaquin.
你知道谁杀了华金吗
Do you know who killed Joaquin?
想见见吗
Would you like to see?
就是这个年轻人
This young man.
还记得他吗
Do you remember him?
在护送我逃跑过程中
That young man shot Joaquin to death…
这个年轻人开枪打死了华金
while I made my escape.
我记得你们之前应该见过
I believe you have met him before.
本来你们家族只剩下你和华金
It was just you and Joaquin.
你只剩下他这一个亲人
He was the only family you had left.
现在塞拉曼加家族
Now the Salamanca name
将与你一起进坟墓了
dies with you.
现在你能看我了吗
Will you look at me now?
看着我 赫克托
Look at me, Hector.
看着我
Look at me.
听着 沃尔特 我十分感谢
Hey, listen, Walt, I really appreciate
你又帮我一次
you doing this again, you know?
我知道你们最近
I know you guys must have
洗车房♥生意忙得不可开交
your hands full with the car wash and all.
没有 不用担心
No. No. No worries.
很乐意帮你
Happy to do it.
再说 我也有机会
Besides, it gives me a chance
能亲眼见证你的办案过程
to see how you work a case.
-还挺有趣的 -那是
– It’s interesting. – Yeah.
就像在看毒品的生长过程
Like watching weeds grow, huh?
这工作无聊至极
Nah, this job’s as boring as hell.
而且会一直这么下去
Until it’s not.
对了
So, uh,
在墨西哥的那事怎么样了
any more news on that thing in Mexico?
还是老样子
Aah, same old, same old.
就是一群禽兽互相挖空对方的眼睛
Bunch of animals clawing each other’s eyes out over turf.
你觉得所有的死者
So you think all the victims
都是贩毒集团的成员
were cartel members?
你还是知道的少点好
Not in the loop enough to know.
听着 能在这条街右转吗
Listen, take a right at this street here, will you?
右转 可我们要去养鸡场
A right? But, uh, we’re going to the chicken farm.
那可在正前方
That’s straight ahead.
不了 今天我们绕点路
No. Gonna take a little detour.
好吧
All right.
那里有一个
Yeah, there’s this, uh,
洗衣厂我要去检查一下
industrial laundry I want to check out.
不太远
It’s not far.
在这里右转
Just turn right here.
什么洗衣厂
What, uh– What– What laundry?
什么来头
What about it?
那是名叫麦德罗电机公♥司♥的下属企业
Well, it’s owned by this company– this Madrigal Electromotive.
这是个大型德国企业集团 涉猎很广
It’s this big German conglomerate. Into everything.
可事实表明
Well, it turns out
那家集团也拥有福林炸鸡店
it’s the same company that owns Fring’s chicken joints.
感觉你在胡乱猜测呢
Sounds like a real shot in the dark there.
我是说 你自己说的
I mean, you said it yourself.
要是这个麦德罗 名字对吧
If this– Madrigal, is it?
要是这是一家大集团 那么
If it’s such a big conglomerate, then–
他们肯定涉及各种行业
I mean, they must own all kinds of businesses.
这只是
Nah, it just…
只是听上去理由有点单薄
It just sounds kind of…thin.
看看你 你剃了头发
Well, look at you. You lose your hair,
进行了几次侦察
you go on a couple stakeouts.
就认为自己是大侦探科杰克了
So now you’re what, Kojak?
我只是说说而已
I’m just saying.
再说那个养鸡场
Now, the chicken farm, however–
那地方看上去是一个
boy, that place seems ripe
十分合适做地下活动的地方
for some kind of, uh, clandestine activity.
我只是不想错过任何线索
I just– I just don’t want us to miss anything, you know?
你想说地下活动
Yeah, well, you want to talk about clandestine activity?
麦德罗电机同时还拥有一家
Madrigal Electromotive also owns a subsidiary
生产最先进空气过滤系统的附属企业
that manufactures this state-of-the-art air filtration system.
恰恰正是盖尔·伯蒂彻
And none other than Gale Boetticher
订了其中一个系统
took delivery of one of these systems.
一个有着计划建造一个
Yeah, a chemist who was in possession
大型冰♥毒♥实验室的化学家
of hand-drawn plans for a meth super-lab,
恰恰又在被爆头的几天前
and was visited by none other that Gus Fring
正好被古斯·福林拜访过
just days before he was capped in the face, okay?
这开始有点像
Shit, this is starting to feel like a–
《英雄不流泪》里面的剧情了
like Three Days on the Condor, you know?
无论如何 一个洗衣厂正是
Anyway, an industrial laundry would be one hell of a place
隐藏冰♥毒♥实验室的好地方
to hide a– hide a meth lab.
就在那里
There it is right up there.
这个口转弯
Just turn in there.
慢下来 你得转弯了 沃尔特
Well, slow down. You gotta turn there, Walt.
沃尔特 你在干吗 你刚开过了
Walt, what are you doing? You just missed it.
对不起 那里看上去像条泥路
I’m sorry. It looked like a dirt road.
我以为你要接着开
I thought you meant further up.
就这里调头吧
Just bang a U-ie over here.
真不赖 谢谢你们
Mmm. Hits the spot. Thanks, guys.
我和妈妈说要冰激淋
I said to Mom, “Ice cream,”
可她说这个味道差不多 还更健康
but she was like, “It tastes the same, and it’s healthier.”
不好意思 我尽力了
So, sorry. I tried.
冻酸奶完全一个味道啊
Frozen yogurt does taste the same.
吃起来没一点差别
Tastes exactly the same.
真替你的味蕾难过
I feel, like, sorry for your taste buds.
汉克姨夫 你说说看
Weigh in here, Uncle Hank.
又不要钱嘛 不要钱的东西都好吃
Hey, it’s free food. Free food always tastes good.
不要钱的酒我更喜欢
Free drinks even better.
亲爱的
Hey, honey.
又来个看你的 能行吗
Can you handle another visitor?
[以超级近视闻名的电影人物]
脱线先生你好啊
Ho-ho! Mister Magoo.
-有何指教 -小心看路
– Yeah, sure. – Hey, watch out.
可别撞墙上了 知道不
Don’t run into any walls or anything, all right?
没问题
Okay.
老爸
Hey, Dad.
儿子
Hey, son.
戴着这个感觉如何 汉克
So how you feeling, Hank?
感觉就跟戴了一狗脖套似的
Kind of feels like one of those cones they put on dogs
就是防止狗狗舔蛋的那玩意
so they don’t lick their own balls.
谢了 你真会说 继续
Nice. Thank you. Stay classy.
不过你也别挂心
Anyway, hanging in there.
你来看我 我很高兴
Glad you stopped by.
我…这件事真是对不住你
Listen, I’m– I’m sorry about all this.
那家伙也不知哪儿蹦出来的
That guy– he just came out of nowhere.
才怪 哪是蹦出来的
Yeah, actually, he didn’t.
一英里外我就瞧见他了
I saw him coming a mile away.
行 全当我脑子进水了吧
Hey, just mark it down as a brain fart,
好在没出人命
and be thankful no one got killed.
我跟你说
Well, I’ll tell you one thing.
你们的二人组任务到此为止
Your Hardy Boys routine is over.
不许再让他带你去搞侦查
No more asking him to drive you on stakeouts.
太危险了 听到了吗
It’s too dangerous. You hear me?
-那我来 -不 不行
– I’ll do it. – Oh, no, you won’t.
玛丽说的对 是我鼠目寸光
Marie’s right. It was a bit shortsighted of me.
所以我认栽了
That’s why I caved.
认什么栽
Caved?
我残疾了
I broke down.
我订了一辆”残的”
I ordered me a gimp-mobile.
能不能别用这个词
I wish you would stop calling it that.
什么意思 带升降机的微型车吗
What do you mean, like a handi-van with a lift?
不是 就是那种普通款泰虎