我就是确认下 我们说的是一♥码♥事
I mean, just so we’re on the same page here.
你是说我们开一个他无法拒绝的价钱吗
You’re saying we make him an offer he can’t refuse?
那可就太戏剧性了 不行
Nothing so dramatic as that, no.
动机
Motivation.
转变♥态♥度
Attitude adjustment.
你这妻子太精明了
This one, she’s a keeper.
查账可以构成动机
Well, an audit can be highly motivating.
我有个朋友是管税收的
I know a gal over at Tax and Revenue.
让她拿着博格丹的账本查上10分钟
You give her ten minutes on this Bogdan fella’s books,
保证让他大难临头
she’ll have his sky raining frogs.
不行 这事不能引起税务部门注意
No, we don’t want to draw any unwanted tax attention.
不然博格丹卖♥♥给我们之后他们还会查
We don’t want them looking at us after Bogdan sells.
好吧 非法移♥民♥突查怎么样
All right. How about an I.C.E. raid?
他厂里一定有非法劳工
You know he’s got illegals working over there.
不可能没有
I mean, he just has to.
我们不想连累无辜的穷苦人 不行
We are not getting a bunch of poor innocent people in trouble, no.
对 而且这些工人你们接管以后也要用
Yeah. And also, you’re going to need them after you take over. Tck.
那恐♥怖♥主♥义♥如何
Hey. How about terrorism?
“胡佛探员 我跟你说”
“Oh, Agent Hoover, I got to tell you,
“最近那家洗车厂”
“I’ve seen some real Islamic comings and goings
“总有伊♥斯♥兰♥人来来去去”
over there at the car wash.”
对 缠着头巾的男人开着货车
Yeah, I mean guys in turbans pulling up in vans
诸如此类的
and stuff like that. Ha ha!
索尔 博格丹是罗马尼亚人
Saul, Bogdan is Romanian.
好吧 不过是随便说说
Okay, well, we’re… we’re just spitballing here, so…
行 这招总可以
Okay, there’s always…
“你这地方不错”
“You got a real nice place here.
“出什么事的话就太可惜了”
A shame if something happened to it.”
这个角度
That angle.
你说什么呢
What are you talking about?
用暴♥力♥手段吗
Violence?
调整态度
Attitude adjustment.
不行 这可不行
Oh, no. That? No.
我说的绝对不是这个意思
That is not at all what I meant.
我…我们不做那种事
I… We do not do that.
我们不是那种人 对不对
That’s not who we are, right?
对 不行 不行
Yeah. No. No.
她说的对
No, she… she’s right.
你们看 这么明显的事还用我说吗
Look, do I need to state the obvious?
这片的洗车厂肯定不下十几家
I mean, there’s got to be dozens of car washes in this area.
谁说非要这一家了
Who says it has to be this one?
我说的
I do.
我说非这家不可
I say it has to.
为什么
Why?
我就要这家
I just do.
天…
G….
这倒说明问题了
Well, that clears things up.
我不喜欢那个人 博格丹
I don’t like him… Bogdan.
他跟我甩脸色 对你无礼
He was condescending to me, rude about you,
我不喜欢他
and I do not like him.
就这么简单
Simple as that.
我最欣赏爱憎分明的女人了
Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do,
可是 在我们这行
but, uh, in this business,
沃尔特可以帮我作证
and Walt can back me up on this,
最最要紧的就是
the number 1 rule is…
不要感情用事
don’t take things personally.
你刚才说…对我无礼是什么意思
What do you… What do you mean, rude about me?
他话里话外说你…
Something along the lines of…
不够个男人 不敢自己去见他
you weren’t man enough to face him yourself.
什么
What?
说你让你女人替你做生意
That you had to send your woman to do your business for you.
好吧 身为你们的律师
Okay, uh, speaking as your lawyer,
我得把这话说在前面
I’m going to go on record
这不是个好主意
and say this is a bad idea.
我建议你们不要…
Now, I advise against…
就要这家了
It’s this one.
好吧 那…
Okay. So, uh…
我们要做的就是 想出一种非暴♥力♥的
all we have to do is think of a nonviolent,
不会引起怀疑的方法 买♥♥下洗车厂
unsuspicious way to purchase the car wash
还要… 不伤及无辜
that… that… that protects the innocent
又不能花费2千万美元
and doesn’t cost $20 million.
你们一个一个说
Don’t everybody speak at once.
你好
Hi.
有什么我可以帮忙解答的吗
Can I answer any questions?
好多勺
Oh. Spoons.
没错 这家主人热爱收藏
Yes. The owner is quite the collector.
是不是很独特
Aren’t they something?
50个州的都有
One for each of the 50 states.
事实上波多黎各不能算州
Uh, Puerto Rico is technically a territory.
说不定他们觉得…
You know, maybe they were thinking…
没准儿呢
some day.
没有地下室是吗
Uh, so no basement.
抱歉 没有地下室
No basement. Sorry.
这是个问题 我弟弟是维和部队的
That’s a problem. My brother’s in the Peace Corps,
18个月之后才回来
and won’t be back for 18 months,
我答应帮他保存家具
and I said I’d hang on to his furniture.
如果你需要储物空间
Well, if you’re looking for storage space,
这里的阁楼很宽敞
there’s an attic area that’s sizeable.
阁楼更好
Oh. Huh. Well, an attic might be even better,
只要干燥就行
as long as it’s dry.
-我带你去看看 -好
– Let’s take a tour. – Okay.
其实呢 这边有宣传♥单♥
Actually, I have a handout for you.
信息上面都有
It has all the information.
我是斯蒂芬妮·多斯威尔
I’m Stephanie Doswell, by the way.
我叫夏洛克·布拉特纳
Charlotte Blattner.
很高兴认识你 夏洛特
So nice to meet you, Charlotte.
我也一样
You, too.
我就给他下了最后通牒
So I just told him point-blank…
“你是我丈夫 我爱你”
“You’re my husband, and I love you.
“可是你已经53岁了”
“But you’re 53 years old.
“这工作压力太大 太辛苦”
“This job has just gotten too stressful
“你该辞职了”
and difficult, and it’s time to quit.
然后奇迹发生了 他听了我的
And, miracle of miracles, he listened.
他一定是对工作非常着迷
Still, what a fascinating career that must have been for him.
的确是
It was. I mean,
宇航局就像我们的第二个家
NASA was like a second family to us,
可是 你也知道
but, you know,
该开始新的旅程了
it was time for a new adventure,
靠着他的养老金
so, between his pension
和我做手模赚的钱
and the income I bring in from hand modeling,
我们过得比较富足
we’re, you know, comfortable.
地板是重铺的吗
Uh, when were these floors redone?
两年前
Two years ago,
灶台是全新的
and the counters are brand new.
看得出来 洞石
I can tell. Travertine.
很好
Hmm. Nice.
有孩子吗
Any children?
没有
No.
我不太想要孩子
I don’t really want kids.
我是不是不该有这种想法
Is that horrible for me to say, do you think?
没有啦 不是所有人都得生小孩的
Not at all. Not everyone has to have children.
你该去跟我丈夫谈谈
Hmm. You should talk to my husband.
这是垃圾处理机吗
Uh, garbage disposal?
瞧瞧这个
Check it out.
不错哦
Score, yo.
我非常喜欢你们家
I really love your home.
谢谢你 米米
Well, thank you, Mimi.
有一种欧洲风情
It has a… very European feel.
是吗
You think?
我在伦敦住过几年
Oh, I lived in London for years,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!