《绝命毒师》前情提要…
Previously on AMC’s Breaking bad…
你今天很坚强
You’re so strong today.
玛丽 出去
Marie, get out.
-我要去干活了 -派对继续
– I’m going to work. – Keep the party going.
沃尔特·怀特想买♥♥我的洗车店
Walter White wants to buy my car wash.
我给他开出的价格是两千万
Price you pay is 20 million dollors.
他割断了他的喉咙只是为了传递一条讯息
He cut a man’s throat just to send a massage.
让我和他共处一室
Get me in a room with him.
你说完了吗
You done?
狗♥娘♥养♥…
Son of a–
我不会走的
I’m not leaving.
沃尔特 我是不会走的
Walt, I’m not leaving.
天呐
Oh, my God.
我能听见你的手♥机♥铃♥声♥
I can hear your cell phone ringing!
真是莫名其妙
This is ridiculous. I can’t–
你怎么了
Uh, what is going on with you?
我给你留了2♥3♥条♥语♥音♥信息
I’ve left you, like, 23 messages.
然后呢
And?
然后呢
And?
我得跟你谈谈洗车店的事
We need to talk about the car wash.
斯凯勒 我现在没时间谈这个事
You know, Skyler, now is not a good time for me, okay?
咱们改日吧
Can we talk about this later?
不行 不改日
No, okay? We can’t.
你为什么…
Why are you do–
我的天
Oh, Jesus.
出什么事了
What happened?
没事 撞了一下而已
Nothing. I just bumped it. That’s all.
好吧 我必须进屋去
Okay, I’m– I’m coming in.
说说 到底是怎么回事
Okay, exactly what happened?
情况很复杂 我也不想讨论这事
It’s complicated, and I don’t wish to discuss it.
不用你操心
It’s none of your concern.
你有危险吗
Are you in danger?
沃尔特 你看着我的眼睛
Walt, I need you to look me in the eye
马上告诉我 你有危险吗
and tell me right now, are you in danger?
这样吧
You know what?
就说我现在要操心的事情
Let’s just say that I have a hell of a lot more
非常多
on my mind right now
顾不上谈论洗车场的事情
than thinking about buying a d— car wash.
好吧
Okay.
所以 你能别烦我吗…
So if you could just please…
好吧 那我们去找警♥察♥
Okay. Then we go to the police.
什么
What?
都招了吧
We tell them everything–
你是一名毒贩 担心自己的生命安全
that you’re a drug dealer afraid for your safety,
以及你家人的安全
and the safety of your family.
还有 你需要帮助
…and you need help.
你有选择的余地吗 沃尔特
What choice is there, Walt?
选择余地
What choice?
如果你有危险
If you’re in danger–
那就绝对应该…
…then it would be absolutely–
停吧 停吧
Stop, stop, stop.
你一直在说我”有危险”
You keep saying that word “Danger”–
-“危险” -但你刚才说…
– Danger. – But you just said–
不 我从没用过这个词
No, and I have never used that word.
我说情况很复杂
I said things were complicated,
然后你就失态了
and then you flew off the handle.
对 那还不是因为看你伤成这样
Yeah, I flew off the handle when I saw that, okay?
你是怎么受的伤
Where’d that come from? Hmm?
洗澡时摔倒了吗
A fall in the shower?
知道吗 你太过偏激了
Uh, this is just so passive-aggressive, you know? I–
太过偏激
Passive-aggressive? Are y–
我就两天
I go two days
没给你回电♥话♥ 就两天
without returning your phone calls, two days,
就出了一点小插曲
and I have one minor little incident,
然后你就告诉我
and now you’re telling me to–
我应该去找警♥察♥自首 天呐
I should turn myself in to the police, for God’s sake.
-小插曲 -对
– A minor little incident? – Yes.
什么小插曲
What minor little incident?
我跟一个同事起了争执
I had an argument with a co-worker.
好吧
Okay?
然后呢
And?
我们起了争执
I had an argument.
当时在酒吧里
We were in this bar,
我们正在讨论
and we were discussing
一个特别的商务策略
a particular business strategy,
争论过于激烈 无法控制
and it got heated and out of control,
然后他就打了我 就一下
and he hit me– once.
我没有还击 因为他比我岁数还大
And I didn’t retaliate because he’s a much older man.
仅此而已
And that’s it.
你和人在酒吧打架
You were in a bar fight?
对 斯凯勒
Yes, Skyler,
我和人在酒吧打架
I was in a bar fight.
那你没事吧
So you’re okay?
真没事
Really?
对 我没事
Yes. I’m okay.
我觉得 到最后
And I think in the end
这其实是一件好事
it may have been a good thing, actually,
因为我们就可以冰释前嫌了
because we were able to clear the air
就是 互相尊重
and, you know, mutual respect.
所以
So–
冷冻青豆
Frozen peas.
什么
What?
消肿效果最好
It’s the best thing for the swelling.
其实没怎么肿
Oh, it’s not really swollen.
只是…
It’s–
没有青豆
No peas.
你连冰都没有
You don’t even have ice.
我去买♥♥点青豆 还有冰
I will get peas. I will get ice.
青豆和冰 我记下来了
Peas and ice. I’m writing it down.
我要你…
I need you to…
向我保证
promise me that
-如果你有危险的话… -斯凯勒
– if things do get dangerous… – Skyler.
答应我
promise me.
没问题
Absolutely.
那么…
So–
洗车场的事
car wash.
亲爱的 约翰
Honey. John.
你好 有什么问题需要帮助吗
Hi, there. Can I answer any questions?

Yes.
能给我单独介绍这房♥子吗
Any chance of a top-off?
我们应该能帮上吗
Oh, I think we can help you out there.
你感觉如何
So what do you think?
很漂亮 很宽敞
Oh. Very nice. Very open.
同感 很敞亮
Oh. I agree. It flows.
充足的日光照射
A whole lot of natural light.
我叫迈克尔·凯尔本
Uh, Michael Kilbourne.
我叫托瑞·科斯特尔
Tori Costner.
很高兴见到你
It’s nice to meet you.
三个卧室 两个洗手间其中一个能洗澡
Well, three bedrooms, one and a half baths,
建筑面♥积♥两千平♥米♥
on just under half an acre.
后边还有一个独♥立♥的小屋
That’s a non-attached casita out in back,
可以作为办公室或者会客厅
permit usable as office or guest suite.
实木地板
Plank wood floors.
中♥央♥空调
Central heat and air.
你已经结婚了吧
I see you’re married.
不 离了 刚离不久
No. Divorced, Very recent.
恶习难改
Old habits.
对不起
Oh. I’m sorry.
有孩子吗
Any children?
有 是个小男孩
Yes. As a matter of fact, a little boy.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!