What can I do for you, gentlemen?
任何事 告诉我你需要什么
Anything! Just tell me what you need.
今天下午 我们的同事给你1万美元
This afternoon, an associate of ours offered you $10,000.
你应该接受那笔钱的
You should have taken it!
等等 这是为了感谢我告诉你们他的名字
Wait a minute. This is in regards to what’s-his-name?
猴子 布兰登·梅休
Badger! Brandon Mayhew.
他叔叔 是你们的人
The uncle. That was your guy?
无意冒犯 伙计
No offense, guys, but I don’t take
我不接受陌生人的行贿
Bribes from strangers, you know?
力求稳妥 那是我的座右铭
Better safe than sorry. That’s my motto.
但你的钱我会收的 我保证
But I’ll take your money! Sure!
过期无效
That offer’s expired, yo.
开价有点低 但还过得去 我接受了
It was kind of low anyways. But okay, okay, I’ll take it.
告诉我 你想要什么
Just tell me what you need.
我好说 我会保持乐观的心态
I’m easy. I’m going to keep a happy thought
并且假定这只是一个谈判策略
And assume this is just a negotiating tactic.
好吧 仔细听我说
All right, listen to me very carefully.
你要给猴子·梅休
You are going to give Badger Mayhew the best
最好的合法辩护
Legal representation ever.
别牵扯到缉毒局
But no deals with the DEA!
好吗 猴子不会指证任何人的
All right? badger will not identify anyone to anybody.
如果他指证 你就死定了
If he does, you’re dead!
你为什么不杀了猴子
Why don’t you just kill badger?
听我说 伙计们 如果一只蚊子在你旁边嗡嗡叫
Follow me, guys, but if a mosquito’s buzzing around you,
咬了你的屁♥股♥
It bites you on the ass, you don’t go
你不会去找蚊子的律师算账吧
gunning for the mosquito’s attorney.
你会去拿苍蝇拍 可以这样比喻
You go grab a flyswatter. I mean, so to speak.
冒昧的说
I mean, all due respect, do I
这点还需要我为您说明吗
have to spell this out for you?
我们不会杀了猴子的
We’re not killing badger, yo!
那你真正的麻烦才出现
Then you got real problems.
缉毒局会像你对我一样
‘Cause the DEA is gonna come down
对你的小弟施以严刑
On your boy like a proverbial ton of bricks.
我不觉得自己能活着回去
I don’t think I’m going out on a limb here,
但他也不会顶罪入狱
but he’s not gonna like prison.
不管你怎么对我
He’s gonna sing like Ceine Dion
他会招供的
Regardless of what you do to me.
梅休先生
Mr. Mayhew?
我记得你的咳嗽
I recognize your cough.
脱下面具吧 呼吸点新鲜空气
Take that mask off. Get some air.
继续
Go on.
放松点 吸气 呼气
Take it easy! Breathe in, breathe out.
我想站起来 行吗 我的膝盖有毛病
I’m gonna stand up, all right? ‘Cause I got bad knees.
好些了
That’s better.
听着 我们三个人准备把这事搞定
Now listen. The three of us are gonna work this out.
怎么搞
How?
首先
First things first, you’re gonna put
你们每人在我口袋里放一美元
A dollar in my pocket, both of you.
你想要律师委托人保密特权吗
You want attorney-client privilege?
这样才能确保天知地知你知我知
So that everything you say is strictly between us.
我是认真的
I mean it!
在我口袋里放一美元 拜托 正式一点
Put a dollar in my pocket. Come on, make it official.
快啊 动手
Come on, do it!
这就对了 就只是一美元嘛
That’s it. Come on. just a dollar.
好了 轮到你了 滑雪迷 来吧
All right, now you, ski bum. come on.
给一美元吧
Give with the dollar.
-快啊 -放聪明点
– Go on. – Be smart.
怎么
What?
-我只有一张5块的 -5块也行啊
– All I got’s a 5. – I’ll take a 5!
来吧 来吧
Come on, already. come on.
这就对了嘛
Be cool.
你们现在已经正式
You’re now both officially represented
授予索尔·古德曼及他的事务所代理
by Sole Goodman and associates.
即使砸掉我律师的饭碗 我也绝对保守秘密
Your secrets are safe with me under threat of disbarment.
把那个滑雪面具摘下来吧 我感觉像是
Take the ski mask off. I feel like I’m
在跟地下气象台的人说话一样
talking to a Weather Underground here.
摘下来吧
Do it.
所以监狱暴♥动♥免谈
So if a prison shanking is completely off the table…
这点都同意吧
And we’re sure of that?
绝不暴♥动♥
No shanking!
好吧 好吧
All right all right.
那么在我看来
Then the way I see it is…
总得有人坐牢
Somebody’s going to prison.
关键就在于是谁
It’s just a matter of who.
好了
All right.
虽然广♥告♥上驴劲十足
Lame-ass TV ads aside,
当了你的律师 为你编了一套不错的托词
Your lawyer here, he cooked you up a pretty killer deal.
羁押候审 无缓刑 他还挺伶牙俐齿的
Time served, no probation. He’s pretty slick.
真不敢相信法官就这样同意了
Couldn’t believe the judge went for it.
先别得意 你还没自♥由♥呢
Don’t get cocky. You ain’t home free yet.
你不交待供货商的名字
You don’t give us the name of your
就不保证你会得到什么样的宣判了
supplier, I don’t know what you’ll stand up to, I guess.
探员 没必要鲁莽行事
Agent, the tough guy act is unnecessary.
这位年轻人还是很配合我们工作的
This young man is cooperating fully.
是吗 你很配合我们工作吗
Is that right? You cooperating?
好吧
OK
那先从名字开始吧
Let’s start with a name.
我只知道他叫海森堡
He just goes by Heisenberg.
海森堡
Heisenberg.
这位海森堡多大年纪
How old’s this Heisenberg?
比较老
Old.
50或者70左右的样子吧
Like 50 or 70 or something.
-身高 -大概中等身材
– Height? – Average, I guess.
中等个头 中等体型
Medium height, medium weight.
头发什么颜色
What color hair?
光头
No hair.
头比你还光
Dude’s balder than you.
1963年
1963.
詹姆斯·爱德华·柯凯力因偷窃自动贩卖♥♥机
James Edward Kilkelly is convicted
而被起诉
of stealing a vending machine.
1975年 入室抢劫
1975. Breaking and entering.
1982年 盗车
1982. Grand theft auto.
1984年 持枪抢劫
1984. Armed robbery.
1987年 1992年 你们知道
1987. 1992. You get the idea.
这是他现在的样子
And here he is today.
以”来去自如的吉米”著称
Better known today as Jimmy In-‘n-out.
在城里 国家以至联邦各种监狱呆过
City, state, federal
58年的刑期 他在里面呆了44年
He’s spent 44 of the last 58 years inside.
在牢狱里度过一生
An entire life behind bars.
吉米提供一项很特别的服务
Jimmy provides a very special service.
给一笔钱 他可以为你进监狱
For a price, Jimmy will go to prison for you.
故意
On purpose?
这家伙故意进监狱
The guy goes to prison on purpose?
他在里面觉得更舒服
He’s actually more comfortable inside.
外面的世界对他来说太残酷了
The outside world hasn’t been too kind to him.
克♥林♥顿♥执政的时期
Sometime during the Clinton administration,
吉米还想出了怎样
Jimmy figured out how he could use
靠他的小聪明挣钱
his talents to turn a profit.
-什么时候可以开始 -已经开始了
– When does all this happen? – It’s already happening.
交易明天进行
The buy is set for tomorrow.
警♥察♥搞定吉米 猴子趁机逃走 皆大欢喜
Cops bust Jimmy, Badger gets out, everybody’s happy,
所有这些要花你八万美元
And all it’s gonna cost you is 80,000
外加一磅上等冰♥毒♥
And one pound of your finest meth.
八万块抵他八年的牢狱生涯 是吗
$80,000 for eight years of his life, huh?
首先一点 他不会被判8年的
First of all, he’s not gonna do eight years.
由我代表他 并且我保证
I’m gonna represent him, and I guarantee
在诉讼过程中
There’s gonna be some unexpected
会有一些预料不到的问题
Problems with the the prosecution’s case.
其次 他拿三万 我拿五万
Secondly, he gets 30. 50 goes to me.
-你拿五万 凭什么 -凭我协助了你们
– You get 50? For what? – For facilitating.
谁担的风险更大呢 他喜欢监狱

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!