– 贝尔塔?
– 不是
– Berta?
– No.
– 罗莎?
– 不是
– Rosa?
– No.
– 特蕾莎?
– 不是
– Teresa?
– No.
– 你肯定不是朱安
– 当然不是
– Well, you’re not Juan.
– No, sure–
你从哪儿弄的名单?
Where did you get that list?
中♥央♥情报局
CIA.
– 安娜?
– 不是
– Anna?
– No.
你从哪儿弄来的?
Maya: Where
did you get it?
我从公告板偷的
你叫玛雅,对吗?
I stole it off their notice board.
You’re Maya, right?
你怎么知道?
你究竟是谁?
How do you know?
Who the hell are you?
哈啰
Maya: Hello.
嗨,姨妈
妈,小姨回来了
Hi, Auntie.
Mom, Auntie is here.
是吗?
Rosa: Already?
你去哪儿了?
怎么这么晚才回来?
Where are you?
Why did it take you so long?
因为我要排队
人太多了
Maya: Because the lines
were endless.
我买♥♥了这个牌子的
I got you this one
因为其他的都卖♥♥完了
because they didn’t have
the other kind.
( Knocking at door )
我去开门
Simona: I’ll get it.
– 嗨,罗莎在吗?
– 嗨
– Hi. Is Rosa in?
– Hi.
是的,稍等
妈妈!
Yeah. Hold on.
Mom!
门口有客人
There’s somebody
at the door.
– 是谁啊?
– 我不认识
– Who is it?
– I don’t know.
嗨,我是山姆·夏普罗
来自“维护清洁工权益”公♥司♥
Hi. I’m Sam Shapiro,
the Justice for Janitors Campaign.
我是罗莎
“维护清洁工权益”
I’m Rosa,
“Justice for Rosa Campaign.”
– 他是谁啊?
– 你想做什么?
– Bert: Who is it?
– What do you want?
我觉得他是来给地板打蜡的
Maya: He has come to throw
the wax all over the floor.
这就是你跟我说的“笑星”吗?
Rosa: Is this the “payaso”
you told me about?

Yeah.
我其实是清洁工工会的代表
Sam: I’m actually here
with the Janitors’ Union.
我能进去吗?
May I come in for a second?
当然可以
Bert: Yeah, sure.
谢谢
Sam: Thanks.
山姆
Bert: So, Sam…
你会弄电风扇吗?
you any good
with electric fans?
呃,不太懂
你最好别让我碰那东西
Am I–? No, you actually
don’t want me to touch that.
– 这是路易斯,这是山姆
– 嗨,路易斯
– This is Luis. Sam.
– Hi, Luis.
– 请随便坐
– 谢谢
– Maya: Please, have a seat.
– Oh, thanks.
你想要钱,对吗?
Bert:
You want money, huh?
对,比你想的还多
Yeah. More money
than you ever imagined.
知道这是什么吗?
You know what this is?
让我看看
Bert: Let me see.
这是支票的签根
Wait.
This is a check stub.
没错
多少钱一个小时?
That’s right.
How much is it an hour?
– 8块50分
– 8块50分?
– $8.50.
– $8.50?
– 日期呢?
– 1982年12月22日
– What’s the date?
– December 22nd, 1982.
这是17年前的
That’s 17 years ago.
17年前的
17 years ago,
这名清洁工只拿8块50分
加上社会保险
that cleaner earned $8.50,
plus health,
加上医疗保险
还有带薪假
plus sick pay,
plus holidays.
懂吗?
Okay?
今天,在洛杉矶
1999年
Today–
Los Angeles 1999,
如果没有工会
你们只拿5块75分
you don’t have a union deal,
you get $5.75..
没有任何保险
plus nothing.
这20年来
Over the past 20 years,
they’ve been taking
他们从穷♥人♥身上
榨取了几十亿美元
billions of dollars from the poorest
communities in this city.
几十亿,懂吗?
我们要把钱讨回来
Billions, okay?
We’re gonna get that back.
这可不是几百万
而是几十亿美元
Not millions,
billions of dollars. Billions.
你觉得我是疯子
认为我在讲笑吗?
You think I’m nuts.
Think I’m kidding?
我觉得你很可爱
I think you’re cute.
你有声讨这笔钱的大军吗
老兄?
You and what army’s gonna
get this money back, pal?
罗莎有时候是否要加班到很晚?
Sam: Let me ask you something.
Does Rosa ever work late?
她不行,她打高尔夫球
Oh, no, she can’t.
She plays golf.
她拿到加班费了吗?
Does she get overtime?
你有时间出门度假吗?
Are you out on a weekend pass
from the nuthouse?
医疗保险,牙医保险
Health care, dental care.
不仅仅是为了她
而是为了整个家
Not just for her,
for the whole family.
我们想象一下
如果孩子生病了
Sam: Listen. Let’s say
one of your kids gets sick.
或是罗莎
Or Rosa.
爸爸就生病了
Luis: Dad is sick.
– 什么?
– 爸爸就是生病了
– What?
– Dad is sick.
对,他必须立即做手术
Yeah, he needs
an operation soon–
否则病情会加重
非常糟糕
or else he’ll get worst.
Much worst.
– 他怎么了?
– 糖尿病
– Sam: What’s wrong?
– Diabetic.
他的眼睛已经快不行了
His eyes are really bad.
– 听着,那是我自己的事
– 别胡说,得了
– Look, that’s my problem.
– Sam: Bullshit. Come on.
– 别说脏话
– 无意冒犯,但是…
– Watch your mouth.
– No offense, but…
你生病了,好吧?
you’re ill, all right?
孩子们会一无所有
都是因为那些狗♥日♥的♥混♥蛋♥…
The kids are losing out,
all because these fucking bastards–
请原谅我说脏话
这些天使保洁公♥司♥的混♥蛋♥们
excuse my language–
these bastards at Angel
不愿意给职工买♥♥医疗保险
do not want to pay
health insurance.
打一针多少钱?
250块?300块?
How much do the kits cost?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!