而在大厦工作的清洁工
却只能赚取微薄的工资
这很不公平
owned by this firm, make poverty
wages, and that’s not fair.
他们的时薪只有5块75分
They make $5.75 an hour.
我真的很感谢
你们来参加聚会
Attorney: I really appreciate
your having come.
– 我想声明这些信息
– 我很感谢你分享这些…
– I would like to clarify this.
– I appreciate your sharing–
我有一个小型活动
I have a little
demonstration,
这个小型展示活动
会令大家更了解相关信息
a demonstration that will help
ensure that you get the message.
完全免费
公益性质
It’s free of charge,
pro bono, if you will.
– 我想…
– 我们会展示…
– Attorney: I think–
– Sam: We could demonstrate…
工会成员的清洁工能做什么
what a superior job
union cleaners can do,
所以,敬请欣赏
– ( vacuum whirring )
– Sam: so, enjoy the show!
我们能做到!
我们能做到!
Emma: Si se puede!
Si se puede!
恩内斯特
快他妈上楼来
Ernest, get the fuck
up here right away.
把你的保安队伍带上来
该死的清洁工在捣乱
I need your people up here.
The fucking janitors are here.
在这座大楼工作的律师和商人
…how the lawyers and business
executives who work in this high-rise
他们来来往往
usually come and go
without much thought
却从不关注这些
为他们清扫垃圾箱的人
for the people who sweep the floors
and empty the trash.
今晚,他们不可能再
视而不见了
Tonight, they were
impossible to ignore.
他们示♥威♥
要求得到公正待遇
Reporter: They demanded
“Justice for Janitors”
这座大厦15个月前已被售出
outside a downtown high-rise
that was sold 15 months ago.
我们工资的75%
用来支付房♥租
We pay 75%
of our wages in rent,
我们还要买♥♥食物
and then
we have to buy food,
还要给孩子们买♥♥衣服
we have to buy clothes
for our children.
这家公♥司♥的发言人
托尼·雷佐利
Reporter: Management
spokesman, Tony Rizzoli,
声称公♥司♥不会让步
says the company
is taking a hard line.
这些人
Rizzoli: These people
悄悄溜进大厦
felt it necessary
to sneak into the building,
拿着吸尘器走来走去
打乱了派对
and disrupt the whole thing,
turning on vacuum cleaners,
呼喊尖叫着…
yelling and screaming…
( laughter, cheering )
对于没有经验的人来说
工作是有点繁重
Reporter: But it’s a tough life
for unskilled laborers,
鉴于越来越多的人
减少了工作量
when there is no shortage of workers
willing to do their job for less.
天使保洁公♥司♥
已经很多年…
The Angel company
has been going on for years…
这儿从未有过抱怨
– (jeering )
– There’s never been a complaint…
我得给你看样东西
( softly)
I have to show you something.
准备好
Really.
不好意思…
Perez: …and, excuse me…
这已经开始三周了
我厌倦了
It’s been going on for three weeks.
I’m sick of this.
没有安排会谈
Reporter:
No talks are scheduled,
工会说
抗♥议♥者们还会回来
and the union says
the protesters will be back.
管理层说
如果再次发生侵入事件
Management says if there’s
another trespassing incident,
他们会逮捕那些人…
they will be arrested…
等一下
Sam: Wait a second.
等等,玛雅
Wait– hold on, Maya.
不行,我不能在这儿做
No, I can’t do this here.
停下
我会惹出麻烦的
Hold on. I’m going to get
into so much trouble
如果被逮住的话
if I get caught.
你本来就是麻烦精
You’re a troublemaker.
该死!见鬼!
Shit!
Aw, shit!
见鬼!
Shh!
我会因此惹上麻烦的
I’m going to get in trouble
over this shit.
哈啰,宝贝们
Hello, babies!
大家排好队
走吧
Everybody, line up.
Let’s go.
走吧,走吧
Let’s go,
let’s go, let’s go.
排好队伍
Line up.
– 怎么回事?
– 站起来!
– Woman: What’s happening?
– Perez: Stand up!
该死
Shit.
– 怎么回事?
– 好吧,该死的
– Woman: What happened?
– All right, goddamn it!
你,本
You, Ben…
你,鲁本
you, Ruben…
德洛丽丝
Dolores…
你,胡安
you, Juan…
奥斯卡
Oscar…
肯定还有你,艾拉
and definitely your ass, Ella–
给你们两分钟收拾东西
然后给我滚蛋
got two minutes to get your shit
and get the fuck out of here,
不然我把你们扔出去
before I have you thrown out.
你在说什么?
我们什么都没干
Juan: What are you talking about?
We haven’t done anything.
你们什么都没干?
You haven’t done anything?
你们让陌生人
进入我的大厦
You let unauthorized people
into my building,
这违反了公♥司♥规定
which is a violation
of company policy,
已经达到开除级别
for which
you can be terminated–
这就是我要做的
混♥蛋♥,你们被开除了
which is what this is,
motherfuckers, termination.
是你告的密,臭婊♥子♥!
玛瑞娜!
It was you, you fucking bitch!
It was you, Marina!
– 我知道是你
– 我他妈怀孕了
I know it was you.
I’m fucking pregnant!
我可没有发疯!
你个婊♥子♥!
I’m not fucking crazy,
you bitch!
你个疯子!
我什么都没说
You are crazy!
I didn’t say anything.
冷静点!
冷静点!
Take it easy,
take it easy.
他们没有参与
是我♥干♥的
They were not involved.
I did it.
闭嘴,玛雅
Perez: Shut up, Maya.
不,我来告诉你
这是我♥干♥的
No, I am telling you
that I did it.
鲁本没有参与
他什么都没做
Ruben wasn’t involved.
He has nothing to do–
他会因此失去奖学金的
求求你了
He’s going to lose his scholarship,
so please…
我他妈才不在乎呢
是你干的吗?那你也滚蛋
I don’t give a shit.
You did it? You can go, too.