brave new world美丽新世界
该词组已经成为一句流行语,指巨大的社会变革后出现的使人满怀希望的新时期。该表达出自莎士比亚的戏剧《暴风雨》(The Tempest )第5幕第1场:
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in’t.
这里有多少好看的人!
人类是多么美丽!啊,新奇的世界,
有这么出色的人物!
在现代英语中,这一表达多具贬义,指“现代生活的千篇一律和官僚化”。这一用法源自英国作家奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1964)于1932年出版的小说《美丽新世界》(Brave New World )。
[译者按]译文引自朱生豪译、方平校《暴风雨》,见《莎士比亚全集》(一),北京:人民文学出版社,1978年,第79页。