英语词源

bonus:奖金,股票持有人除股息之外的更多收益

英 [ˈbəʊnəs] 美 [ˈboʊnəs]
奖金、红利;意外收获

1733年,英国第一家证券交易所在一家名叫乔纳森的咖啡馆成立。1802年获得英国政府的正式批准。这家证券交易所即为现在伦敦证券交易所的前身。早期人们对股票还不熟悉,为了劝说人们购买股票,证券交易商会大力向人们解释购买股票的各种收益。其中最基本的一项收益是“股息”( dividend ),即股票持有人可以按照预定的比率,根据所购买的股份从所投资的公司的盈利中获得收益,就像从银行存款中获得固定比率的利息一样。

另外,与银行存款不一样,在派发股息之后,如果公司还有盈余,股票持有人还有可能进一步瓜分盈余,获得更多收益。当时,英语中并没有一个对应单词用来表示这种股息之外的更多收益。于是证券交易商们借用了拉丁语中的 bonus 一词。该词的本意是“好处”( good ),英语中表示“好”的词根 bene 就与此同源。

从此以后, bonus 一词就成为了对这种更多收益的称呼,中文一般翻译为“红利”。“股息”( dividend )和“红利”( bonus )的区别在于:股息是预先确定收益率的,而红利是没有固定收益率的,可以上下浮动。收益率确定的股票称为“优先股”。股份公司在派息分红时,首先按照固定收益率向优先股股东发放股息;发完股息后,如果还有盈余,则还可以在扣除企业发展积累金后进一步向普通股东发放红利。

现在, bonus 一词早已经超越了股票领域,用来泛指固定收益外的各种更多收益,如奖金、给退伍军人发放的一次性费用等,甚至还成为了贿赂的暗语,相当于我们中国人说的“意思意思”。

  • Workers in big firms receive a substantial part of their pay in the form of bonuses and overtime.
    大公司的员工有相当一部分薪酬来自奖金和加班费。
  • We felt we might finish third. Any better would be a bonus.
    我们感觉我们可能会获得第三名,要是能比这个名次更好那就是意外的惊喜了。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!