我听说你有个女朋友
I heard you had a girlfriend
一个了不起的厨师 有自己的小餐馆
and she was a marvelous chef and she had her own little restaurant.
她听起来很适合你
She sounded perfect for you.
那是很久以前的事了
Well, uh, that was a long time ago.
怎么了?
Well, what happened?
我们很相互中意 但是
We were right for each other, but…
不幸的是 有些情况
Unfortunately, there were circumstances.
并非所有的事情都是命中注定的
Not all things are meant to be.
是的 爱并不总是公平的
Yes, well, love isn’t always fair.
何解?
Why is that?
这对我来说是没有意义的
It will never make sense to me.
雅克 我不能再多吃了
Jacques, i can’t eat much more.
这奶酪是用纯生牛奶做的
This cheese is made from unpasteurized milk.
鲜活健康
It’s alive and very healthy.
美国的奶酪经过巴氏杀菌 是死的
Your cheese in America is pasteurized. It’s dead.
在胃里就像脂肪球
It goes into your stomach like a ball of fat.
所以你们法国人可以吃…
Is that why you French people can eat
任何黄油和奶酪
all the butter and cheese you want
却从不发胖?
and never gain weight?
对 我们喝更多的红酒
Yes, and we drink more red wine.
当然 我们更浪漫
Of course, we are more romantic.
是吗?
Oh. Is that so?
布丁 你知道我的恶习 抽烟
So, brulee, you know my vice, it’s smoking.
现在说说你的(恶习)
Now you must confess yours.
天啊
Oh, my gosh.
这是我最后一次告诉你实话
That is the last time i ever tell you the truth.
尝一下
Just taste.
按感觉吃就可以了
Mmm. Just eat what you feel like.
不像抽烟
You know, unlike smoking,
有研究说 巧克力对你有好处
there are studies that say that chocolate is good for you.
你们美国人总是理由一套一套的
You Americans always have to have a reason for everything.
我们想吃什么吃什么
We eat what we enjoy.
迈克尔在我们下楼吃饭之前 给我打了电♥话♥
Michael called me just before we came down for dinner.
他担心我们在一起
He’s worried about us here together.
你呢?
Are you?
我应该吗?
Should I be?
我不知道
Well, I don’t know.
漫长的婚姻中 你的孩子离开家后
In a long marriage, after your child leaves home…
你开心吗?
Are you happy?
我们的婚姻美满
We have a good marriage…
不 我没问你这个
No, that’s not what I asked you.
你开心吗?
Are you happy?
嗯 当然
Well, sure.
有时
Sometimes.
从迈克尔的来电 他不知何故不信任我们
From Michael’s call, i know that he somehow mistrusts us.
也许他不信任自己
Perhaps he mistrusts himself.
他忠诚吗?
Is he faithful?
你可能比我更了解
Oh, well, you probably know better than I.
他有相当的声誉…
He had quite a reputation and…
我们经历了一段艰难的时期
Well, we went through some hard times.
你是否向生活妥协了?
And have you made peace with your life?
这算什么问题?
What kind of question is that?
我认为这是个好问题
I think it’s a good question.
你是否向自己妥协
Have you made peace with yourself
婚姻已然如此?
and your marriage the way it is?
别担心 没事的
Oh. Don’t worry, it’s okay.
我真是笨手笨脚
I’m such a klutz.
我们法国人 对婚姻有不同的态度
We French, we have a different attitude about marriage
相比你们美国人
than you Americans.
是什么?
Oh, and what is that?
我们务实
We are practical.
我们忠于家庭和婚姻
We’re loyal to family and to marriage…
但我们是人类 我们遵循人类的自然激♥情♥
But we are human, and we follow our natural human passions.
好吧 我们对你们来说似乎乏味寡欲
Well, we must seem boringly puritanical to you.
还有内疚 内疚不利于消化菜
And guilty. Guilt is bad for your digestion.
那你说说 迈克尔是谁的菜?
Well, how would you say Michael’s digestion is?
他是个有魅力的男人
Well… He’s an attractive man,
女人迷上电影 也会做荒唐的事
and women do outrageous things to get into movies.
一次 某渴望成名的小明星来到我们的沙滩桌前
Once, a wannabe starlet came to our table at the beach.
迈克尔脱下了他的鞋子
Michael had taken off his shoes.
她挑了一只 在里面浇了香槟 向他敬酒
She picked one up, poured champagne in it and toasted him.
迈克尔感到她的绝望
Michael felt her desperation.
他把她送走时
So, as he sent her away,
他送上他的玫瑰金劳力士表
he gave her his rose gold rolex.
他不必这么做的
He didn’t have to do that.
那块表是我给他的
I gave him that watch.
他说丢了
He told me he lost it.
对不起 我不是故意让你心烦的
I’m sorry. I didn’t mean to upset you.
你好 夫人
Bonjour, madame.
你好
Bonjour.
早上好 布丁
我不确定你喜欢饮咖啡、茶或巧克力
你这般的女人拥有选择权
待会儿见 雅克
苏珊: 布达佩斯怎么样?
嘿 你好
Hey. Hi.
我没去
I didn’t go.
我的耳朵疼死了 所以雅克开车送我去巴黎
My ears were killing me, so Jacques offered to drive me to Paris.
对不起?雅克?
Excuse me? Jacques?
迈克尔让你和”雅克”一起走?
Michael let you go with a man named “Jacques”?
苏珊 拜托 迈克尔信任我
Suzanne, come on. Michael trusts me.
你要和雅克开车穿越法国 而不打电♥话♥给我?
You’re driving across France with Jacques, and you didn’t call me?
你什么时候来接我?
When are you picking me up?
他是个调情高手 他吃得太多 他抽烟
He’s a flirt. And he eats too much and he smokes.
我也是 看来我很合适
So do I. We’re perfect for each other.
他可爱吗?
Is he adorable?
是的 但我此行是为了和迈克尔共度一段时光
Yeah. But I came on this trip to spend some time with Michael.
是哈 看看你在哪里
Yeah, and look where you are.
抓住时机
Seize the moment.
只要确保他不离开你
Just make sure he doesn’t leave you
滞留在路上的某处
stranded along the road somewhere.

Yeah, right.
得走了 再见
Gotta go. Bye.
删除?是
早上好 布丁
Good morning, brulee.
感觉如何?
So, how are you feeling?
好多了 谢谢
Much better, thank you.
我的耳痛几乎消失了 多亏了奇妙的耳朵滴剂
My earache’s nearly gone thanks to those marvelous ear drops.
还有优质法国葡萄酒的药用品质
And the medicinal quality of fine French wine.
毫无疑问
Ha! No doubt.
热巧克力味道很好 谢谢
And the hot chocolate was a very nice touch, thank you.
我早饭从来不喝热巧克力
I haven’t had any hot chocolate for breakfast
自从女童子军毕业后
since I was at girl scout camp.
你睡的怎么样?
How did you sleep?
挺好
Oh, well.
我注意到你没穿袜子
I noticed you’re not wearing any socks.
你看穿了一切
Oh, yes. You see everything.
我没有打包 所以洗了穿着的那套
I didn’t pack any so I washed the ones
还没干
I was wearing, but they are not dry.
我碰巧有迈克尔的衣物
Well, I happen to have some of Michael’s.
他忘在旅馆了
He left them at the hotel.
你需要吗?
Would you like them?
好吧 为什么不呢?谢谢
Oh, well, why not. Thanks.
我明白”走别人的路 让别人无路可走”
但是”穿别人的袜 让别人无袜可穿”?
I know what it means to walk in another man’s shoes, but his socks?
我想付昨晚我房♥间的钱
I’d like to pay for my room last night.
事实上 如果你不介意 我需要你的信♥用♥卡♥
Actually, i need your credit card, if you don’t mind.
再次?是的
Again? Yes.
我发现我的现金包裹回巴黎去了
I discovered my envelope of cash went back to Paris
我的助手搞错了
with my assistant by mistake.
所以我不得不把房♥间和餐费记在你的卡上
So I had to leave the charges of our rooms and dinner on your card.
OK
Okay.
我的名字在法国很常见
You know, my name is quite common in France,
不幸的是 很多同名者

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!