– 和你握手,默克。
– 我不想动摇
– your raggedy hand, either.
– You know I can get shut down
– 你的粗糙的手,要么。
– 你知道我可以关机
– for this shit.
– Hey, chill out, man.
– 为了这个狗屎。
– 嘿,冷静点,伙计。
They’re having a parent-child
他们有亲子
bonding moment.
Don’t mess that up.
粘合时刻。
不要搞砸了。
How would you know
what that is?
你怎么知道
那是什么?
Your mama done dropped you
on your head.
你妈妈做完了让
你摔倒在地。
Ooh, watch it,
哦,看它,
sweetheart.
I’ll come back by tomorrow
亲爱的。
我明天回来
and shut this whole place down.
并关闭整个地方。
You better have papers
for Rodrigo’s ass over here,
你最好有
关于罗德里戈屁♥股♥的文件在这里,
– ’cause I’ll deport him, too.
– Bitch,
– 因为我也会驱逐他。
– 婊♥子♥,
I was born here,
old ugly-ass motherfucker.
我出生在这里,
丑陋的老混♥蛋♥。
Shut the fuck up, you
meth head-looking motherfucker.
他妈的闭嘴,你这个
头戴冰♥毒♥的混♥蛋♥。
– Ooh.
– Please, stupid motherfucker.
– 哦。
– 拜托了,愚蠢的混♥蛋♥。
– Good job.
– Antonio,
– 做得好。
– 安东尼奥,
you wanted to talk?
你想谈谈吗?
Yes, ma’am.
是的女士。
Hey, stay right here, okay?
嘿,留在这里,好吗?
– What you need?
– You know, I’m having
– 你需要什么?
– 你知道,我有
a baby soon, and, uh,
you know, I was just wondering
很快就要生了,呃,
你知道,我只是想知道
if maybe, you know, you could
float me some clients.
如果也许,你知道,你可以
给我一些客户。
I’m… I’m just
a little tight on cash.
我……我只是
现金有点紧张。
How can you ask me for favors
你怎么能向我求情
when you haven’t paid
your station fees?
当你还没有支付
你的车站费时?
Yeah. Okay.
是的。好的。
I’m working on it.
我在做这个工作。
– Is that it?
– Yes, ma’am.
– 是吗?
– 是的女士。
What’s that thing do?
那东西是干什么的?
Oh, this? This so the bad guys
can’t hurt me.
哦,这个?这样坏人
就不能伤害我。
You see,
你看,
we got a lot of bad people
in this country.
我们
在这个国家有很多坏人。
So, my job
所以,我的工作
is to find them
and kick ’em out.
是找到他们
并把他们踢出去。
Why would you tell her that?
你为什么要告诉她这些?
She asked me a question.
她问了我一个问题。
The only bad guy in here
is you, Merk.
这里唯一的坏人
就是你,默克。
Rent-a-cop-looking-ass
motherfucker.
租个像警♥察♥的混♥蛋♥

– Yeah, Merk!
– Yeah, Merk.
– 是的,布兰德!
– 是的,布兰德。
– You have bad tattoos.
– You’re supposed to be on my side.
– 你的纹身很糟糕。
– 你应该站在我这边。
Stay out,
deporting motherfucker.
呆在外面,
驱逐混♥蛋♥。
Shit, I’m going to work right
now. I’m done with y’all.
妈的,我马上去上班
。我和你们都完了。
– How’s your mom been, Jess?
– She’s good.
– 你妈妈好吗,杰斯?
– 她很好。
How come
you don’t visit anymore?
怎么
不去拜访了?
You got to ask your mama that.
你得问你妈妈。
What is this place?
这是什么地方?
Where we going?
我们要去哪里?
Uh, it’s my secret spot.
呃,这是我的秘密地点。
– Really?
– Yeah.
– 真的?
– 是的。
Not even your mama know.
连你妈妈都不知道。
Really?
真的吗?
See?
看?
– Look at this.
– Hey.
– 看这个。
– 嘿。
– Can I go in?
– You want to swim with the gators?
– 我可以进去吗?
– 你想和鳄鱼一起游泳吗?
– Yeah.
– I mean, if you think you brave.
– 是的。
– 我的意思是,如果你认为你很勇敢。
Which rock?
哪块石头?
– Seriously.
– You trying to skip a rock?
– 严重地。
– 你想跳过一块石头?
There’s no skipping
right there.
那里没有跳过。
That just went
straight to the bottom.
那只是
直接到了底部。
Yeah.
是的。
Hey, Jessie.
嘿,杰西。
Can I ask you a question?
我可以问你一个问题吗?
What you said this morning,
你今天早上说的,
was that a blue thought
or a true thought?
那是一个蓝色的想法
还是一个真实的想法?
What you mean?
你是什么意思?
Well, was you saying that
because you was sad,
嗯,你说是
因为你很伤心,
or you really think
that’s true?
或者你真的认为
这是真的?
‘Cause, you know,
the real truth is,
因为,你知道,
真正的真♥相♥是,
I chose you and your mama.
我选择了你和你妈妈。
Jessie,
杰西,
why you call me Dad?
你为什么叫我爸爸?
– Hmm?
– Because you’re my dad.
– 唔?
– 因为你是我爸爸。
Because you chose me.
因为你选择了我。
Just like I choose you.
就像我选择你一样。
Then why
那么为什么
did you cry at the hospital
when you saw the sonogram?
你在医院
看到超声波时哭了吗?
You never cry for me.
你从不为我哭泣。
I cry for you all the time.
我一直为你哭泣。
When?
什么时候?
Like when I see
the way you dance.
就像我看到
你跳舞的样子。
When I see the way you run.
当我看到你奔跑的样子。
Not funny.
不好笑。
When I see how your face
look like in the morning.
当我看到你
早上的脸时。
When I smell
your stinky breath.
当我闻到
你的臭气。
– When…
– I brush my teeth!
– 当…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!