我怎么能拿到
那种钱,好吗?
What was I supposed to do?
我该怎么做?
Yeah, I’m trying to keep
the family together.
是的,我正在努力让
家人团聚。
No, you’re not.
不你不是。
We needed a lawyer, so I got
the goddamn money, Kathy.
我们需要律师,所以我得到
了该死的钱,凯西。
You think I care
about the money?!
你以为我在乎
钱?!
I would g… I would go
with you to…
我会…我会
和你一起去…
to anywhere if you had tried.
如果您尝试过,可以去任何地方。
But you… you won’t even
talk to your mom.
但是你……你甚至不会
和你妈妈说话。
That’s crazy.
太疯狂了。
Do you see how crazy that is?
你看这有多疯狂吗?
You won’t even talk to her
to stay here,
你甚至不会和她说话
留在这里,
but you think stealing
is the right way?
但你认为偷窃
是正确的方法吗?
You don’t know what you saying.
你不知道你在说什么。
– Yes, I do.
– No, you don’t.
– 是的,我愿意。
– 不,你没有。
– Yes, I do.
– You don’t know what you saying, no.
– 是的,我愿意。
– 你不知道你在说什么,不。
It’s simple.
You won’t even talk to your mom
这很简单。
你甚至不会和你妈妈说话
and ask her to come so you can
be with your family.
并请她来,这样你就
可以和家人在一起。
How come you never told me?
你怎么从来不告诉我?
How are we married
when I don’t even know
当我什至不知道我们如何结婚
that your mom’s alive?
你妈妈还活着?
– I don’t know you.
– Yeah.
– 我不认识你。
– 是的。
Yeah, you don’t know me.
是的,你不认识我。
Okay?
好的?
You don’t know nothing
about that. Okay?
你对此一无所知
。好的?
Okay, you don’t,
you don’t want to know
好吧,你不想,
你不想知道
that the people
who brought me here…
该人
谁把我带到这里……
you don’t want to know
你不想知道
that the people
who brought me here
该人
谁把我带到这里
gave me up
after six months, okay?
六个月后放弃了我,好吗?
You don’t want to know
that I went from foster home
你不想知道
我是从寄养家庭离开的
to foster home
and-and when I…
寄养家庭
和-当我…
– You never told me that.
– I know, and when I
– 你从来没有告诉过我。
– 我知道,当我
finally thought I ended up
with some parents, okay,
终于以为我
和一些父母结束了,好吧,
that man beat the shit
out of me every goddamn day
那个男人
每天都该死的把我打倒
and she didn’t
do shit about it!
而她并没有
这样做!
And you want me to go
back there and beg her.
你要我
回去求她。
No, you want me to go back…
不,你要我回去……
She ain’t gonna help me, okay?!
她不会帮我的,好吗?!
If she didn’t help me before,
she ain’t gonna help me now!
如果她以前不帮我,
她现在也不会帮我!
– It’s time to go, Kathy.
– Dawn!
– 该走了,凯西。
– 黎明!
Get the fuck out my house.
滚出我的房♥子。
Come on, Kathy.
来吧,凯西。
You need to leave.
你需要离开。
Well, you never told me.
嗯,你从来没有告诉过我。
Get in the car, baby.
上车吧,宝贝。
Coming, Daddy?
来了,爸爸?
Nah, baby girl.
呐,宝贝女儿。
Go with your mama.
和你妈妈一起去。
Jessie, let’s go.
杰西,我们走吧。
You done fixing that man?
你修好那个人了吗?
Just go.
去吧。
When did Henry die?
亨利什么时候死的?
About ten years ago,
give or take.
大约十年前,
给予或接受。
I’m here to ask you, uh,
我是来问你的,呃,
if you’ll come to
a merits hearing for me.
如果你愿意
为我参加案情听证会。
They’re trying to deport me.
他们正试图驱逐我。
Will you come?
你会来吗?
Susanne?
苏珊?
You just have to show up
你只需要出现
and talk to the judge,
that’s it.
和法官谈谈,
就是这样。
Susanne.
苏珊。
I am just asking you
for this one thing.
我只是要求你
做一件事。
Will you come?
你会来吗?
Why’d you have me come
all the way over here?
你为什么让我
大老远的过来?
I don’t know.
我不知道。
Okay.
好的。
You want to know why I left?
你想知道我为什么离开吗?
‘Cause when we
used to get beat up together,
因为当我们
曾经一起被殴打时,
I always tried to protect you.
我一直想保护你。
And that day I asked you
to leave with me,
那天我请你
和我一起离开,
you stayed.
你留下了。
You never chose me.
你从来没有选择过我。
Susanne, you never chose me.
苏珊,你从来没有选择过我。
That’s all I wanted.
这就是我想要的。
You okay?
你好吗?
Your body holding up?
你的身体撑得住吗?
Uh-huh.
嗯。
Your dad don’t mind
I’m doing this?
你♥爸♥爸不介意
我这样做吗?
He’s just happy that I’m happy.
他只是因为我快乐而快乐。
You think he’d mind
if I ask him something?
你认为他会介意
我问他什么吗?
He doesn’t mind.
他不介意。
Can you ask him if he regrets
你能问他后悔吗
splitting y’all up
on two boats?
把你们分开
在两条船上?
Never.
绝不。
Do you know why I like
the fleur-de-lis, Antonio?
你知道我为什么喜欢
百合花吗,安东尼奥?
Because water lilies look
like they have no roots.
因为睡莲看起来
没有根。
But they do.
但他们确实如此。
They can’t survive
without them.
没有他们,他们就无法生存。
Hmm.
唔。
When I was 12…
当我12岁…
Henry, my dad…