这是谁?
My older brother.
我的大哥。
Lilies were my mom’s
favorite flowers.
百合是我妈妈
最喜欢的花。
When we escaped from Vietnam,
当我们逃离越南时,
our dad decided to split us up
on two boats.
我们爸爸决定把我们
分成两条船。
They didn’t make it.
他们没有成功。
We came to the U.S.
as refugees.
我们
作为难民来到美国。
Why’d your dad split y’all up?
你♥爸♥爸为什么要把你们分开?
Better chance that
half of us live.
我们有一半人活着的机会更大。
I like your hair.
我喜欢你的头发。
You ever eat this stuff before?
你以前吃过这个东西吗?
Mm-mm.
嗯嗯。
Mmm.
嗯。
It’s really good.
真的很棒。
It’s really good.
真的很棒。
My dad says you have
a kind face.
我爸说你有
一张和善的脸。
Good, good.
好好。
Good.
好的。
Good. Good.
好的。好的。
Being here make me feel
like I’m somewhere else.
在这里让我觉得
我在别处。
Like I’m in Asia or something.
就像我在亚洲之类的。
Kathy used to always ask me
凯西以前总是问我
if I remember my time
before I came to the U.S.
如果我还记得我
来美国之前的时光
I told her no.
我告诉她没有。
But that was a lie.
但那是谎言。
I remember my mom.
我记得我妈妈。
You remind me of her.
你让我想起了她。
What?
什么?
Come up and sing a song.
上来唱首歌♥。
What do you guys know?
你们知道什么?
We know everything.
我们什么都知道。
♪ I feel so bad ♪
♪ 我感觉很糟糕 ♪
♪ I got a worried mind ♪
♪ 我心里很担心 ♪
♪ Feel so lonesome
all the time ♪
♪ 一直觉得很孤独

♪ Since I left my baby behind ♪
♪ 自从我离开了我的孩子 ♪
♪ On Blue Bayou ♪
♪ 在蓝河口 ♪
♪ Saving nickels,
saving dimes ♪

省五分,省一角 ♪
♪ Working till the sun
don’t shine ♪
♪ 工作到天
不亮 ♪
♪ Looking forward
to happier times ♪
♪ 期待
更快乐的时光 ♪
♪ On Blue Bayou ♪
♪ 在蓝河口 ♪
♪ I’m coming back someday ♪
♪ 我总有一天会回来 ♪
♪ Come what may ♪
♪ 来吧 ♪
♪ To Blue Bayou ♪
♪ 到蓝河口 ♪
♪ Where the folks are fun ♪
♪ 人们玩乐的地方 ♪
♪ And the world is mine ♪
♪ 而世界是我的 ♪
♪ On Blue Bayou ♪
♪ 在蓝河口 ♪
♪ Where those fishing boats ♪
♪ 那些渔船 ♪
♪ With their sails afloat ♪
♪ 扬帆起航 ♪
♪ If I could only see ♪
♪ 如果我能看见 ♪
♪ That familiar sunrise ♪
♪ 那熟悉的日出 ♪
♪ Through sleepy eyes ♪
♪ 通过昏昏欲睡的眼睛 ♪
♪ How happy I’d be ♪
♪ 我会多么快乐 ♪
♪ Gonna see my baby again ♪
♪ 又要见我的宝贝了 ♪
♪ Gonna be with some
of my friends ♪
♪ 会
和我的一些朋友在一起♪
♪ Maybe I’ll feel
better again ♪
♪ 也许我会感觉
好一点 ♪
♪ On Blue Bayou ♪
♪ 在蓝河口 ♪
♪ Saving nickels,
saving dimes… ♪

省五分,省一毛钱… ♪
I’m so sorry. I don’t
understand what you’re saying,
我很抱歉。我不
明白你在说什么
– but I’m trying to help you.
– Uh-huh.
– 但我想帮你。
– 嗯。
Just… you have to hold
on to this, okay,
只是……你必须坚持
这个,好吧,
in order for me
to help you walk.
为了我
帮你走路。
I’m trying to help you.
I’m trying to help you.
我正在努力帮助你。
我正在努力帮助你。
Uh-huh.
嗯。
Antonio, I know that you, um,
安东尼奥,我知道你,嗯,
you said that your adoptive
parents were not around,
你说你的养父母
不在
but I did some digging
into your records
但我对
你的记录做了一些挖掘
and found out that your
foster mother is still alive.
并发现你的
养母还活着。
You need to tell Susanne
to come to the hearing.
你需要告诉苏珊
来参加听证会。
I told her the hearing
was next week,
我告诉她听证会
是下周
but I couldn’t get her to agree
over the phone.
但我无法
通过电♥话♥让她同意。
She said she wants you to come
in person and talk to her.
她说她想让你
亲自来和她谈谈。
Yeah, of course.
We’ll go today.
嗯,当然咯。
我们今天就去。
Good.
She’s about two hours away.
好的。
她大约有两个小时的路程。
– In St. Francisville.
– I can’t do that.
– 在圣弗朗西斯维尔。
– 我不能那样做。
Look, it’s all I could do
to convince the judge
听着
,我能做的就是说服法官
to get you another hearing.
让你再听一次。
– This is your last chance.
– No, she don’t need to be there.
– 这是你最后的机会。
– 不,她不需要在那里。
What are you talking about?
We need everyone we can get.
你在说什么?
我们需要我们能得到的每一个人。
We need her to come, Antonio.
我们需要她来,安东尼奥。
You’re running out of choices.
你已经没有选择了。
Well, what about Merk, hmm?
那么,默克怎么样,嗯?
I got a friend,
he work for ICE.
我有一个朋友,
他在 ICE 工作。
What about, what about Merk?
怎么样,默克呢?
– That’s not enough.
– He’s enough!
– 这还不够。
– 他够了!
He’s not, he’s-he’s not enough.
他不是,他是——他还不够。
We need to send the strongest
messaging to the judge…
我们需要向
法官发出最强烈的信息……
– Fuck messaging. No, fuck that!
– Do you want to keep
– 他妈的消息。不,他妈的!
– 你想保留吗
– our family together or not?
– No, I don’t want her there!
– 我们一家人在一起还是不在一起?
– 不,我不想让她在那里!
– We need this.
– I don’t want her there!
– 我们需要这个。
– 我不要她在那里!
The people that you have coming
你来的人
are your friends.
是你的朋友。
Susanne is your parent.
苏珊是你的父母。
She ain’t my fucking parent.
她不是我他妈的父母。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!