如果你想知道他为什么总是呆在阿尔法罗广场那是因为他家里没有什么东西可以让他呆着。
If you want to know why he spends all his time at the Plaza alfaro it’s because he has nothing to keep him at home.
他去找别的女人,因为他自己的女人一无是处。没有什么!
He goes to another woman because his own woman is nothing. Nothing!
也许如果你给他生一两个儿子…——Encarnacion !-你爱怎么说我就怎么说,但我绝不听胡安说一句坏话。一个字也没有。
Perhaps if you’d give him a son or two… – Encarnacion! – You can say anything you like about me, but I won’t hear one word against Juan. Not a word.
要是他接受我的建议就好了。
If he’d only take my advice.
我为他做了那么多,他的感激之情何在?
Where is his gratitude after all I’ve done for him?
你为他做了什么?
Just what have you done for him?
-他为我做了什么?-什么都有。
– What has he done for me? – Why, everything.
他帮你做生意。他让你住在他家。
He set you up in business. He lets you live in his house.
谁说这是他的房♥子?他和他优美的姿态!
Who says it’s his house? He and his fine gestures!
买♥♥了房♥子却不付钱。
Buys a house and doesn’t pay for it.
记住我的话,总有一天我们都会被赶出去。
Well, Mark my words, one fine day we’ll all be thrown out.
他已经不擅长斗牛了。他怕划伤!
He’s no good in the ring anymore. He’s afraid of a scratch!
这可能会影响他晚上的活动。
It might interfere with his evenings.
他忽视了你,他的家人,他的朋友。他出洋相了。
He neglects you, his family, his friends. He makes a fool of himself.
他又懒又醉,一无是处…
He’s a lazy, drunken, worthless…
你们这些腐烂的小虫子。你连他的名字都没资格提。
You rotten little worms. You aren’t fit to mention his name.
你忘恩负义!假冒为善的人!蛆虫!
You ingrates! Hypocrites! Maggots!
他给了你一切!
He gave you everything you have!
他支持你和你的孩子!
He supports you and your children!
他分享他的一切,而你,在他背后嘲笑他,批评他!
He shares everything he has, and you, behind his back, you sneer at him and criticize!
你们像秃鹫一样啄他!
You pick at him like vultures!
我再也受不了这房♥子了。
I can’t stand it in this house any longer.
我要走了。
I’m going away.
不,卡门,不。你会留下来。
No, Carmen, no. You’ll stay.
你要和胡安待到最后。
You’ll stay with Juan until the end.
结束吗?
The end?
告诉我,当胡安去擂台的时候,你向谁祈祷?
Tell me, on those days when Juan goes to the ring, to whom do you pray?
敬我们的希望女神,玛卡丽娜。
To our lady of hope, la Macarena.
你想问玛卡丽娜什么?
What do you ask la Macarena?
我请求她照看我们的胡安,保护他不受任何伤害。
I ask that she watch over our Juan and keep him safe from any hurt.
所以我常常为他父亲祈祷。
So I used to pray for his father.
这是不行的。
It was no good.
最后,这是没有好处的。
In the end, it was no good.
圣母……她只是个女人。
The virgin… she’s only a woman.
而女人能做的太少了。
And women can do so little.
现在我向一个男人祈祷……耶稣的大能。
Now I pray to a man god… Jesus of great power.
我的要求是不同的。
What I ask is something different.
玛德丽,你想要什么?
Madre, what do you ask for?
我祈求他让我的儿子在擂台上被顶死。
I pray to him to let my son be gored in the ring.
不是为了死,而是为了受伤害,这样他就可以逃避每个托雷罗人都会遇到的结局。
Not to die, but to be hurt, so he may cheat the end which every torero meets.
是的,这就是我所祈祷的。
Yes, that’s what I pray for.
我祈求他不要给你生个儿子,因为他长大后只会折磨你,让你在每个星期天下午死去。
And I pray to him not to send you a son, for he’ll only grow up to torment you, and let you die every Sunday afternoon.
就像你现在快死了一样。
Just as you are dying now.
亲爱的满怀希望的女士,请照顾我的丈夫,胡安。
Dear lady of good hope, please watch over my husband, Juan.
他会安然无恙的,我的孩子。
He’ll be safe and sound, my child.
如果你觉得合适的话,请让他在心里许下从斗牛场退休的愿望。
And if you see fit, please put in his heart a wish to retire from the bull ring.
那也是,当时机到来的时候。
That, too, when the time comes.
还有一件事,马卡雷纳,这就是我来找你的真正原因。
And one thing more, Macarena, and this is what I really came to see you about.
我知道那是什么。
I know what it is.
我能读懂你的心。
I can read it in your heart.
它已经在那里很久了,而你一直隐瞒着,甚至对我也隐瞒着。
It’s been there a long time, and you’ve held it back, even from me.
我不是故意的。真的,我没有。
Why, I didn’t mean to. Really, I didn’t.
我只是不想伤害胡安。
It’s just that I didn’t want to hurt Juan.
但我必须做点什么。我不能再这样生活下去了。
But I’ve got to do something. I can’t go on living like this.
亲爱的玛卡丽娜,帮帮我。请帮帮我。
Dear Macarena, help me. Please help me.
告诉我该拿那个女人怎么办。
Tell me what to do about that woman.
那个女人……
That woman…
/ aja托罗!
/aja, toro!
/ aja托罗!
/aja, toro!
/aja, aja, toro!
/aja, aja, toro!
这很好。很好。
That’s good. Very good.
IajA©,托罗!
Iajé, toro!
打扰一下,胡尼略。
Excuse me, juanillo.
Sefiora gallardo要见你。
Sefiora gallardo to see you.
让她进来。
Have her come in.
我是根据一个朋友的建议来见你的。
I came to see you on the advice of a friend.
是吗?请坐。
Yes? Please be seated.
谢谢你!
Thank you.
Sefiora gallardo,我能为你做点什么吗?
Sefiora gallardo, is there anything I can offer you?
是的。我的丈夫。
Yes. My husband.
哦?
Oh?
请相信我。我来这里不是怀恨在心。
Please believe me. I came here in no spirit of rancor.
我不是来评判的。
I’m not here to judge.
我能理解你对我丈夫感兴趣。
I can understand your being interested in my husband.
他是西班牙第一个,他的职业中最伟大的人。
He’s the first man in Spain, the greatest in his profession.
-当然,所有女人都追求他。——自然。
– Naturally, all women run after him. – Naturally.
我也能理解他对你的兴趣,尤其是现在我看到了你的美丽。
I can understand his interest in you too, especially now that I see how beautiful you are.
谢谢你!
Thank you.
也许是我的错。
Perhaps it’s my fault.
如果我长得更漂亮,受过更好的教育,有更好的家庭。
Perhaps if I were more beautiful, better educated and of a better family.
我知道你的家庭。我相信你父亲在农场为我叔叔工作。
I know of your family. Your father works for my uncle on the ranch, I believe.
是的,他是那里的监工。我这辈子都听说过你。
Yes, he’s the overseer there. All my life I’ve heard about you.
你听说了什么?
What have you heard?
-我可以坦白吗?-请讲。
– Shall I be frank? – Please do.
我听说你去过世界各地,会说多种语言,认识很多人。
I’ve heard that you’ve been all over the world, that you speak many languages and that you’ve known a great many men.
继续。
Go on.
我从来没有离开过安达卢西亚。
I’ve never been out ofandalucia.
我只会一种语言,也只跟一个男人交往过。
I speak only one language, and I’ve had only one man.
也许这就是我如此想留住他的原因。
Maybe that’s why I want so much to keep him.
告诉我,你和胡安讨论过这件事吗?
Tell me, have you discussed this with Juan?
——没有。-为什么?
– No. – Why not?
这会伤害他的。
It would hurt him.
请稍等。
Just a minute, please.
/ aja托罗!
/aja, toro!
Garabato !
Garabato!
Garabato !
Garabato!
早上好,玛德丽塔。
Oh, good morning, madrecita.
下午好,我的儿子。
Good afternoon, my son.
– garabato呢?-他走了。
– Where’s garabato? – He’s gone.
——去了?-你昨晚放他走了
– Gone? – You let him go last night.
你不记得了吗?
Don’t you remember?
哦,是的。是的,我们因为他做的事吵了一架。
Oh, yes. Yes, we had a row about something he did.
-是什么?-他要求他的工资。
– What was it? – He asked for his wages.
你已经好几个月没给他钱了。
You haven’t paid him in months.
他收到了马诺洛·德·帕尔马的邀请。
He had an offer from Manolo de palma.
嗯,那很好。他是乞丐时我收养的他。
Well, that’s fine. I picked him up when he was a beggar.
我在没人要他的时候把他带走了,现在他却离开了我。
I took him when nobody else would have him, and now he leaves me.
为什么没有给他工资?为什么唐·何塞不注意呢?
Why wasn’t he paid? Why didn’t Don Jose attend to it?
我不知道。
I don’t know.
这些天来他家的人只有欠账单的商人、鞋匠、裁缝,还有其他几十个人。
The only people who come to the house these days are tradesmen with unpaid bills, shoemakers, tailors, dozens of others.
我不明白。我赚的钱越多,我拥有的似乎就越少。
I don’t understand it. The more money I make, the less I seem to have.
-我还没看到它就融化了。——是的。
– It melts away before I ever see it. – Yes.
不能在沙子上建房♥子。
One can’t build on sand.
我来接。
I’ll answer it.
-下午好,juanillo。-唐·何塞。
– Good afternoon, juanillo. – Don Jose.
我一直在乡下,在农场。
I’ve been in the country, over at the ranch.
有件事我想和你谈谈。
There’s something I want to talk over with you.
嗯,请随便。
Well, uh, make yourself comfortable.
农场的一切都好吗?
How is everything at the ranch?
-我看到卡门了。-她怎么样?
– I saw Carmen. – How is she?
一个这么年轻的人就已经结束了生命,真是太遗憾了。
It’s a great pity that one so young should be already finished with life.
但这就是当你生命中只有一样东西而你却失去它时的情况。
But that’s what happens when you have only one thing in life and you lose it.
我们别谈这个了。
Let’s not talk about that.
但我们得谈谈。这就是我来这里的原因。
But we’ve got to talk about it. That’s what I came here for.
有什么用?她有权离开,但她离开了。这就是它的全部。
What’s the use? She had a right to leave, and she left. That’s all there is to it.
是吗?你想让她离开吗?
Is it? Did you want her to leave?
你还爱她吗?
Do you still love her?
——是的。-另一个呢?
– Yes. – And the other one?
这完全是两码事。
That’s an entirely different thing.
胡安,听我说。这两个女人小时候我就认识她们了。
Juan, listen to me. I’ve known both of these women ever since they were children.