our bodies were warmed on one side…
我们的身体一面是暖的…
It felt good!
那感觉很好!
We didn’t even know each other that well.
当时我们还不太熟识
And so…
后来…
I don’t want to listen.
我不想听
I don’t want to listen.
我不想听
Why?
为什么?
I can’t pretend.
我不能装下去了
There’s no… there’s no soap.
没有… 这没有香皂
I guess it’s better than nothing.
总比什么都没有要好
You hear that? What?
你听到了么? 什么?
Any bed in here? There’s not.
这还有床么? 没了
Hello.

Hello.
哈喽
Would you happen to have an extra bed in your dorm?
你们这有空床么?
I have a radio.
我有个收音机
There’s not as many stations as there used to be.
收到的台比外面少
But I guess, if you insist… I can give you an update.
但我想 如果你们愿意 我可以给你点新闻
At least we save on the batteries. Please.
这样省点电池 请吧
In the first 24 hours there were hundreds of cases…
头24小时里 病例数以百计
or so, the rumor says.
据说吧
All the same. No pain. A sea of white.
症状相同 没有疼痛 好像置身白色的海洋
The Government’s response, as you know, was decisive.
正如人们所知 政♥府♥的反应是果断的
The first of the make shift quarantines.
及时采取隔离措施
But this decommissioned sanitarium didn’t make ideal public relations.
但是这个废弃的疗养院 并非隔离病房♥的合适选择
Let’s organize a massive international medical conference…
召集国际眼科和神经科专家
of ophthalmologists and neurologists.
举♥行♥大型研讨会
We don’t yet know if this is…
我们尚不知道这是…
And so for days and days…
所以 日复一日…
the helpless viewing public was subjected to seminars…
尚未失明的无助人们 以及国内外专家
and endless roundtables…
不断被带到讨论会上
with specialists from around the world…
和无尽的圆桌会议…
proclaiming their general ignorance.
宣告无能为力
…that was published in ”Infectious Disease International”…
…”国际传染病”杂♥志♥上声称
How premature it was to talk of cures.
现在谈治愈方法 多么为时过早
How more research was needed, and more funding.
还需要多少研究 多少经费
A point that was at least once dramatically illustrated.
一个戏剧性的时刻
Oh, my God! I’ve gone blind! Oh, my God!
哦 天啊! 我盲了! 哦 上帝啊!
Help me! Help me! Help me! Someone, please!
帮帮我! 帮帮我! 救我! 来人啊 求你们了!
Somebody!
来人啊!
Shit! Shit! No, no, no! Take him out of here!
该死! 该死! 不 不 不要! 带他离开!
Weeks passed,and with time, and the constant coverage…
日子一周一周过去 失明症持续蔓延…
the city was bored back to work.
城市在慢慢习惯中恢复工作
Oblivious to the evidence all around them…
显然 在旁观见证人眼中…
that the disease was immune to bureaucracy.
官僚机构对疾病免疫
No! No! Ma’am, stop. Stop struggle, please.
不! 不! 夫人 不要 别再挣扎了 求你
What about the roads and traffic?
道路和交通呢?
Chaos, as usual.
杂乱如常
But then reports came of a bus crash with 23 casualties.
但随后报道称 一辆公车发生交通事故 23人伤亡
That same day, two planes collided.
同一天 两袈飞机失事
No one could say if the disease was the cause of the accidents.
事故原因是否与失明症有关 尚未知晓
But people were terrified.
但人们极度恐慌
And eitherthe panic spread the blindness.
究竟是恐慌传播了失明症
Orthe blindness spread the panic.
还是失明症引发恐慌
Casualties multiplied.
伤亡人数成倍增加
People decided to stay home.
人们决定足不出户
And the traffic problems were solved.
于是交通问题随之解决
My fellow citizens, friends,supporters.
我的民众 朋友 支持者
Like so many of you, I have gone blind.
和你们一样 我也盲了
Maybe… maybe we need some music after all.
也许… 也许我们应该来点音乐舒缓下
Leave it there.
听这个吧
And forthe length of the song…
歌♥声中
the “Kingdom of the Blind”shrank to the circle of an AM radio.
围坐在收音机旁的人群 成为”盲人国度”的缩影
One can only imagine the inclined heads…
你幻想的画面上只需出现低斜的头
the wide eyes, the tears.
明眸 珠泪
Why do they ask were they tears of joy or sorrow?
还问什么喜极而泣还是怆然泪下
Joy and sorrow are not like oil and water.
乐和悲并非井水不犯河水
They coexist.
它们并行不悖
Ladies and gentleman, I need you to follow my voice.
女士们 先生们 请跟着我的声音
Come towards my voice, and as you do, please, watch your step.
跟随我的声音 同时请注意脚下
Right ahead. Why is I warned you?
对 前面 我为什么还要提醒你?
For follow some one.
跟着前人脚步
Do not push! Put it to the right.
别挤! 到右边去
Number 12: Anyone attempting leave the premises will be corrected.
第十二 任何企图离开的人将被阻止
Hello? Excuse me! Sir?
哈喽? 麻烦了! 长官?
Can we have some guidance, please? Sir?
能给我们些指引么? 长官?
Stay in line. Please?
保持队形 求你了?
Stay in line, little man. Hello? Excuse me, sir?
别出队 孩子 麻烦了! 长官?
Some one?
有没有人?
We need some guidance, please. Stay in line.
请给我们些指引 别出队
Fuck!
妈的
Attention. The shovel you requested is waiting in the yard.
注意 你们要求的铲子已在空地上
Choose one person to come and collect it.
选一个人出来拿
One person.
一个人
Where is it?
在哪儿?
Straight ahead. Just come. Come this way.
直走就是 朝这儿
Okay. Good. You’re fine.
好的 很好 没问题
Next one’s the ground. That’s okay.
再一步就到了广场 行了
Okay, keep coming. Warmer. Warmer. Keep coming.
好的 继续走 走 走
Oh, colder. Stop.
到了 停下
Okay. Turn to your right.
右转
Good. Now, keep going forward.
好 直走
Okay. Warmer. Warmer, colder. Stop.
好的 走 走 到了 停下
Now, turn right again.
再右转
Yeah. That’s it. Okay. Good.
对 就是
Very good. Now keep going forward.
非常好 直走
Go forward.
继续走
Good, warmer, colder, colder. Stop, stop, stop.
好 快到了 停下
Colder! Colder!
停下! 停下!
Did you see that, Sarge? Did you see that?
你看见没? 那动作?
The blind adapt quickly.
瞎子很会适应环境
Ward Three? Today, three newcomers were gunned down by the guards.
三病区? 今天三个新人被守卫射杀
So,I think that the best solution would be that…
我想最好的解决方法是…
each ward, takes one body, takes turns with the shovel…
每个病区负责一个人 轮流用铲子
and they bury theirown share. What do you mean our share?
做自己那份工作 什么我们那一份?
They’re not ours.
他们不属于我们病区
Yes, but some of them would have probably come to this ward.
你说得对 但总有人会来这个区
After they were turned away from yours… like I was.
在他们被拒绝加入你们后… 就像我一样
Our ward is full.
我们区满了
The same here.
这儿也是
Okay, so we’re all in the same position, right?
那我们的状况都一样 对吧?
Listen…
听着…
I don’t wanna argue. I just wanna have these people buried.
我不想吵架 我只想找人把他们埋了
And I think the fair thing to do is that each ward takes a body.
我认为每个病区负责一个人比较公平
And then the job is quickly done. All right?
工作很快就会做完 好吗?
Good.

Now, there’s the matter of food rationing.
再来说说食物配给
It seems that one of the wards is taking more than their fair share.
看起来好像某个区多拿了
So, I’m proposing that we put together some sort of committee…
所以我建议我们成立个委员会…
with a representative from each ward, and…
每区出个代表人…
Who the fuck are you?
你♥他♥妈♥是谁啊?
Who the fuck are you?
你♥他♥妈♥是谁?
Excuse me?
对不起?
Yeah! Yeah! Who do you think you are?
啊! 怎么! 你以为你谁啊?
Giving all these orders.
下命令
I am. I’m the chosen representative from Ward One.
我是一病区选出的代表
And I suggest that you people choose your own representative.
我建议你们也选个代表
Otherwise we’re gonna be at each other’s throats constantly.
不然我们会经常陷入互相指责的地步
So you wanna talk to our leader? That’s right.
所以你想和我们头儿谈? 是的
Yeah, yeah. Like in a diplomatic mission, negotiate?
是啊 是 就像个外交团 谈判?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!