就像是房♥间充满了耀眼的白光
Like the room exploded with this bright white light
这就像是
and it felt like something, like…
就像是某个还未诞生的事物
It was like somethin’ that hasn’t made it
自己就出现在了本子上
its way into a book.
从这份真诚的爱中
And from this feeling of genuine love
诞生了一个像佛陀一样的人格
this Buddha-like character appeared.
他走向了门 打开它
And he went to the door and he opened the door
外面的光却更加耀眼
and there was even a bigger explosion of light
然后耶稣走了进来
and in walks Jesus.
然后耶稣告诉布雷兹
And Jesus tells Blaze
永远不要背叛你的家庭
that you never turn your back on your family.
他是用阿♥拉♥米语讲的吗
Did he say it that in Aramaic?
是的 差不多就那种感觉
Yeah, something like that.
不管你崇拜谁
Regardless of what you worship
或者你怎样崇拜
or how you worship…
你不能
… you can’t…
你不能丢下 不能剥离这些
You can’t lose, you can’t strip away these
在你童年中的这些符号♥
these symbols that you’re raised with.
它们成为了你的一部分
They become part of you like…
就像血液一样
…like blood.
他妈的绝对不行
Hell fucking no.
不行 不行 绝对不行
No, no, no, no, no. Hell fucking no.
我是想说布雷兹不必面向东方
Here’s what I’m saying is Blaze didn’t have to look east
才能看见光
to see the light.
光就在我们身边
The light is with us.
我觉得你们俩已经喝了一周的酒
I think the two of you were drinking
或者什么东西 如果我记得没错的话
for something for a week, and if I remember correctly
你得拿枪逼他从你的卧室里滚出去
you had to pull a pistol on him to get him out of your bedroom.
我说的是 他
What I’m saying is that, uh, he was, um…
他对于这种经历很开放
He was open to that kind of experience.
但这并不意味着他能处理好
That doesn’t mean that I think he could handle it.
妈的逼 你为什么不把手
Goddammit, why’d you take your hands
伸进墙底下的那个洞
down to the goddamn hole in the wall.
他们不让你进
Because they won’t let you in.
是你非要我让你进 我才答应了
I let you in and you come in you asked me to come in
但该死的 你进来了却做了这些破事
and goddammit I let you in and you fuck it up!
-我真的很抱歉 -我要揍扁你
– I’m real sorry about that. – I’m gonna tear your ass down…
听着 我很关心他 我很关心他
Look, I care for the man. I care for him.
六百
Six… six hundred.
让我们赶紧把这事处理完吧 快点
Let’s just, let us finish this. Now, come on.
我只是厌烦了有人在我的酒吧里受伤
I’m just sick and fucking tired of people getting hurt in my bar.
-你没听明白吗 -别这样
– Don’t you understand? – Oh, come on.
都结束了 拜托
It’s over. Please?
该死的 狗♥娘♥养♥的
Goddammit. Son of a mother fucking bitch.
那可真尴尬
That was embarrassing.
你没事吧
You alright?
我觉得没事
I think so.
好吧 吼吧 阿里巴巴
Okey-dokey, smoky-pokey.
下一首歌♥是我在婚礼上唱的歌♥
This next song is my wedding song.
如果J.T.不介意 还没太生气
If J.T.’s alright with it and they’re still not too mad at me
我希望请屋外酒吧的家人们
I’d love to have the Outhouse family
一起上台来和我们演奏这首歌♥
come up here and play some music with us.
乔迪 奈茜和戴夫 如果你们愿意的话
Jodie, Nassie and Dave. If y’all feel inclined.
上来一起唱这首歌♥
Come on up here and play this song.
这首歌♥的名字是《大芝士汉堡和脆薯条》
This song’s called “Big Cheeseburgers And Good French Fries.”
这不像是在树屋里随随便便的演唱
It’s not like playing up a tree house
像松鼠一样随意自♥由♥
free as a squirrel.
但是 看这里 我站在这为梅尔唱歌♥
But looky here now, I’m just standing here playing for Merle.
这两句还很押韵
That rhyme too.
这还有个小混♥蛋♥在这绕啊绕
There’s a little sucker thing going round and around.
-你怎么样 -我很好
– How you been? – I’m doing good.
你真是我见过的男生里最可爱的了
Well aren’t you the cutest fucking thing I’ve ever seen?
你有自信说他们已经准备好了
You feel confident that they’re prepared
在家里迎接一个大脚怪了吗
to have a Bigfoot in their house?
-没什么要担心的 -山姆
– There’s nothing to worry about. – Sam!
-山姆 他们到了 -我们进去吧
– Sam, come on. They’re here! She’s here! – Let’s go, let’s go.
谢谢您请我们喝茶 罗森女士
Thanks for the tea, uh, Mrs. Rosen.
我希望我还可以喝咖啡
I wish I could still drink coffee.
咖啡能让我这榆木脑袋变聪明
Coffee does wonders for my noodle hub
但会让我的的肚子很难受
but wreaks havoc down in my spaghetti house.
一片混乱 你懂吗
It’s just a mess, you know?
布雷兹 你不觉得西比尔的鼻子很好看吗
Blaze, don’t you think Sybil has a nice nose?
罗森女士 我们灵恩派不太在意鼻子
Oh, Ms. Rosen, we Pentecostals don’t go in for noses.
尽管如此 就鼻子而言
Having said that, as far as noses go,
这是我见过的最好看的鼻子了
that’s one of the finest noses I knows.
那么 你们已经结婚很久了吗
So you guys been married for a long time?
我们已经结婚很久了
Oh, we’ve been married forever.
你们都还有那种老式的爱情
Y’all’s got that old-fashioned love.
这也是我想希望西比拉拥有的
That’s what I want for Tsibila.
赛西比拉 什么赛西比拉
Setsibila? What is Setsibila?
是西比拉 意第绪语中指小洋葱
Tsi… Tsibila. It means a little onion in Yiddish.
小洋葱 那你看到我甜美的小洋葱了吗
Little onion. So youse my little sweet Vidalia Onion?
我要把你和我的热土豆一起当早餐
Gonna eat you for breakfast with my hot potato.
你是在逗我吗
Are you kidding me?
妈妈
Ugh, Mom!
不好意思
Sorry.
我们能互相 真诚地聊聊吗
… Can we talk to one another… honestly?
那太好了
Yeah. That would be nice.
西比尔
Sybil.
我认为 你把这个男人带回来见家长
… I think you brought this man home to meet your family
是因为 你深爱着他
because… you are in love with him
而且你还考虑和他结婚生子
and you are considering marriage and children.
是吗
Is that right?
没错
Yeah.
我们是一个犹太家庭
We are a Jewish family.
我知道
Yes.
如果有了孙辈 我希望他们也是犹太人
If we have grandchildren, we would want them to be Jewish.
-我知道 -我发现你没向西比尔求婚
– I got it. – I noticed you haven’t asked for Sybil’s hand.
你有过这样的计划吗
Is that somethin’ you were planning on doing?
当然 我考虑过
Yeah. Yeah, it was.
那好 我觉得现在就是一个很好的时机
Well, now would be a great time for that I think.
-现在吗 -爸爸
– Now? – Dad.
珍妮特
Jeanette?
你能回来一下吗
Could you come on back in here, please?
别这样 爸爸
No, no, Dad, Dad.
求你了 别搞得这么荒谬
Please. Let’s not be ridiculous, okay?
如果布雷兹想娶我
If Blaze wants to marry me
我们会先谈谈
we have to talk about it first.
当然我尊重我们的历史
Of course I respect the past, but…
但是历史都有些丑陋和令人不快
… the past has a lot of ugliness to it
所以我们要试着在未来去做出改变
that I think we’re all trying to change in the future.
我不想我后半辈子都在家给男人洗袜子
I don’t want to spend my life cleaning up some man’s socks
而且我绝对不想就这样就把我给交出去
and I definitely don’t want to be handed out
就像我是谁名下的某种商品一样
as if I am something that’s owned.
如果布雷兹想娶我 他求婚的对象是我
If Blaze wants my hand, he has to ask me.
如果我同意 我们就会请你们祝福我们
And if I say yes, then, we will ask for your blessing.
即使你们不祝福我们 我们还是会结婚
And if you don’t give it to us, we’ll do it anyway.
如果布雷兹决定皈依犹太教
But if Blaze does decide to convert to Judaism,
你妈妈和我还没有讨论过这件事
your mother and I, and we haven’t discussed this
但我确定我们会同意的
but I’m certain we agree.
如果他决定皈依 我们会包所有的费用
If he does convert, your mother and I will cover the costs.
当然 我们会的
Of course, we will.
谢谢你们 知道你们这么想很好
That’s good to know. That’s good to know for sure.
布雷兹 你的信仰对你来说重要吗
Blaze, is your faith important to you?
我的信仰对我来说重要吗
Is my faith important to me?
我可能没太听懂您的意思
I’m not that positive I know what you mean…
你作为一名基♥督♥徒
Your identity as a Christian.
这是你人格中不可缺少的吗
Is that fundamental to your integrity?
懂了
I got ya.
罗森先生 基♥督♥教对我可不怎么好
Mr. Rosen, Christianity didn’t do much more than kick my ass