Oh, do you?
Stop it, you two.
停,你们两个
Nice move.
出拳漂亮
Yeah, he’s right. Maybe we shouldn’t fight in here.
是啊,他说的对,也许我们不该在这里打架
我同意
I agree.
抱歉,他正要…
I’m sorry. He was going to…
也许我们真不该打架,我的意思是…
Maybe we shouldn’t fight at all.I mean…
你仔细想想,打架很幼稚
fighting’s pretty immature when you think about it.
当然
It certainly is.
I’m leaving.
我要走了
这是个好主意
That’s probably a good idea.
抱歉
I’m sorry.
嗯…
Well…
大家晚安
good night, everyone.
I’m leaving, too, OK?
我也要走了,好吗?
And you know what? lf you want help…
而且你知道吗?如果你想要人帮忙…
you can ask Troy,because I quit.
你可以找特洛伊,因为我不干了
This is ridiculous.
这真荒谬
You’re ridiculous,and I’m ridiculous.
你真荒谬,我也一样
我再请你一杯罗布罗伊,嗯?冠军?
I’ll buy you another Rob Roy, huh, champ?
给这位先生再来一杯罗布罗伊
Rob Roy for the gentleman.
嗯?
Well?
他回旅馆了?
He go back to the hotel?
可能吧
He might have.
什么意思?
What does that mean?
意思是,我们没一起离开夜♥总♥会♥
That means that we did not leave together.
那么,他跟谁走了?
Well, who did he leave with?
-What’s that to you?
-I’m his pimp!
— 关你什么事?
— 我是他的皮条客!
他跟那些一起跳舞的走了,是吗?
He left with those dancers,didn’t he?
你会通灵
You’re the psychic.
夏娃是会通灵的皮条客
Eve the psychic pimp.
You tell me.
你说呢?
那些荡♥妇♥
Those sluts.
再说,现在谁不是荡♥妇♥?
Then again, who isn’t a slut these days, huh?
你要去哪儿?
Where are you going?
— 睡觉
— 睡觉?
-To bed.
-To bed?
当然,上♥床♥睡觉
Sure. To bed.
又不是我爱上了那个家伙
I’m not the one that’s in love with the guy.
什么?!
What?!
等等!
Now hold on!
你等一下
Hold on just a minute.
首先…
In the first place…
我没爱上那个…
I do not fall in love with weirdoes…
我只认识了四、五天的怪物
who I’ve only known for four or five days.
Yes, you do.
你有
And I don’t fall in love with grown men…
我不会爱上一个已经长大…
who collect baseball cards!
却还在收集棒球卡的男人!
你有
Yes, you do.
Or pee in their pants when they see the ocean.
或是看到大海就兴奋得尿裤子的人
Yes, you do.
你有
Or have perfect table manners.
或是非常注重餐桌礼仪的人
You know,I asked him about that.
你知道,我有问他这一点
He said good manners…
他说,良好的礼仪…
are just a way of showing other people…
只是对其他人…
that we have respect for them.
表示尊重的一种方式
I didn’t know that. I thought it was a way of acting superior.
我以前不知道,以为他只是在表现优越感
Oh, and you know what else he told me?
哦,你知道他还告诉了我别的事?
What?
啥?
He thinks I’m a gentleman, and you’re a lady.
他认为我是个绅士,而你是个淑女
那么,考虑到血统
Well, consider the source.
我甚至不知道,淑女应该是个什么样子
I don’t even know what a lady is.
我知道,我原以为绅士是拥有马匹的人
I know. I thought a gentleman was somebody that owned horses.
But it turns out…
原来…
the short, simple definition of a lady or a gentleman…
淑女或绅士的定义,简单的说…
is someone who always tries to make sure…
就是那些总想让…
that the people around him or her…
他周围的朋友…
are as comfortable as possible.
尽可能舒适的人。
你想他从哪里知道这些的?
Where do you think he got all that information?
嗯,从非常古怪的地方
Oh, from the oddest place.
他的父母
His parents.
我不认为我的记忆里有这些
I don’t think I got that memo from mine.
而现在,我想,他是想让这些陪他跳舞的人…
And now, I suppose, he’s trying to make those dancers…
feel as comfortable as possible.
尽可能的舒服
He didn’t go home with them.
但他没有跟她们一起走…
嗯…
Well…
他和苏菲一起走了
He went home with Sophie.
她搂着他就走了…
She swept him out of the room…
在他的耳畔,用法语窃窃私语
whispering little French sweet-nothings into his ear.
不,不要是苏菲,不要是苏菲,不要这样
No, not Sophie. Not Sophie. Don’t tell me that.
So whatcha gonna do, go to her place and kick the door in?
那么,你要怎样呢,去她住的地方然后踹门?
You’re goddamn right I am.
该死,我当然会
You coming?
一起去吗?
You kidding? Sophie’d kill me.
开玩笑?苏菲会杀了我
Coward.
懦夫
Gentleman coward.
绅士般的懦夫
So just scare me, why don’t you, you stupid son of a bitch!
你只会吓我,你只会这样,你这个蠢蛋!
I’m really sorry.
我很抱歉
What are you doing here?
你在这儿干嘛?
You’re supposed to be on San Vicente Boulevard…
你应该在圣维森特大道…
having unsafe sex with that slut Sophie.
与荡♥妇♥苏菲发生性行为
我知道,我很抱歉
I know, and I’m really sorry.
I’m limping!
我脚崴了!
How attractive is that?!
这样有吸引力吗? !
What if this is for life?
如果生命就是这样呢?
— 我,我只是要说
— 我知道
-I–I was just gonna say—I know.
— 然后她
— 我知道,我知道
-And then she–
-I know, I know.
-And I didn’t mean to scare her.
-Of course you didn’t.
— 我不是有意要吓她
— 你当然没有
Nothing I do with her ever seems to be right.
我与她不管什么事好像都不对
Used to be right up here with the coffee.
(以前咖啡就放在这里…)
这是因为…
That’s because…
你是一个好男孩…
you’re a nice boy…
但夏娃需要的是个好男人
but what Eve needs is a nice man.
了解吗,冠军?
Understand, champ?
晚安
Good night.
晚安,特洛伊
Good night, Troy.
你还在这儿?
You still here?
— 让我来帮你
— 不用,我自己来就好
-Let me help you.
-No. I can do it myself.
我对急救的了解比你对棒球卡的了解还熟
I know more about first aid than you know about baseball cards.
现在把东西交给我,然后坐下
Now give me the stuff and sit down.
坐下!
Sit!
让我看看
Let me see.
Give me your knee.
把膝盖抬上来
这条裤子毁了,是吗?
These pants are ruined, right?
I’d say so.
我想是的
There.
这里
Steady.
别动
Ouch!
哎哟!
There.
那里
Don’t be such a baby.
不要像小孩子似的
Oh, I’m the baby?
噢,我像小孩?
嗯…
Did, um…
你去苏菲那儿了?
Did you go to Sophie’s?
当然
Of course.
然后?
And?
她热情好客
She was hospitable.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!