You know what I think?
你知道我怎么想吗
It don’t really matter what I think.
我怎么想不重要
Once that first bullet goes past your head
当第一颗子弹从你头上呼啸而过
politics and all that shit just goes right out the window.
那些狗屁政治就都不重要了
I just want to do it right today.
我只想完成任务
Just watch your corner.Get all your men back here alive.
打起精神 让弟兄活着回来
Now, is this supposed to be the place,or did his car just take a dump?
就是这里还是汽车抛锚?
Abdi, come in.
阿迪 请回答
Abdi, can you hear me? Is this the place?
你听到吗? 这是目标吗?
Abdi, come in.
阿迪
Can you hear me? Abdi.
听到吗?
Abdi, come in. Is this the place?
请回答 是这里吗?
To my right side, above the cafe.
我右手边 咖啡厅楼上
He says this is the building.
他说就是这里
He’s certain?
他确定?
Abdi, you need to be sure.
阿迪 你要确定才行
Are you sure?
你确定?
Well, it’s down the road,two blocks over on my left.
目标在我左边两条街口外
But there’s too many militia.
不过民兵太多了
If I go closer, they might shoot me.
我一靠近他们就会开枪
Now he’s saying the building’s actually a couple blocks down…
他说目标在两个街口外
but if he’s seen outside it, he’ll be shot.
不过他怕对方会向他开枪
I’ll fucking shoot him myself a couple blocks down.
我才会宰了他
Tell him I want his skinny ass parked in front of the damn building.
叫他把车子停在目标门口
He’s not getting paid till he does exactly that.
他不去就拿不到钱
Three miles to the target.We’re never off the main roads.
离目标三哩 不要走小路
At K four traffic circle, we turn north,then east on National…
到了圆环先向北然后往东
and we wait until extraction of prisoners is complete here.
在那儿等候劫出人犯
Then we roll up in force on Hawlwadig…
然后全队开进
load the prisoners, the assault blocking forces and bring them back.
把人犯跟地面部队载回来
Home in an hour. Okay?
一小时后回基地
There will be some shooting. Bakara market is the Wild West.
敌人会反击 那儿就像西部电影一样
But be careful what you shoot at.People do live there.
小心开枪 那儿有平民
Hoo ah.
呼吓
Last one of these guys shot himself in the head playing Russian roulette.
上一个线民玩俄罗斯轮盘搁屁了
Sir, the vehicle is stopped.
长官 他停车了
So this is the real deal now.He’s sure this time.
这就是目标 他确定吗?
He sounds scared shitless. Good. That’s always a good sign.
他吓得屁滚尿流 好 好现象
That’s it. That’s our signal.
这就是我们的信号
All right.

All QRF out of the airspace.
要所有飞机离开该空域
All QRF out of the airspace.
要所有飞机离开该空域
All units, Irene. I say again, Irene.
全体注意 艾琳 重覆 艾琳
B51号好了 Check in when ready. Barber 51 upand ready.
检查完毕
Star 41 up and ready. Irene!
S41号好了 艾琳!
Copy, Irene.
收到
Fucking Irene!
出动了
Come on.
收到
Good luck, boys.
祝好运
Be careful
小心点
No one gets left behind.
决不抛弃同胞
What’s wrong?
怎么了?
Nothing. He’s just never done that before.
他从没来道过别
Aw, fuck!
天杀的
Let’s go.
走吧
Sergeant Struecker. Let’s roll.
指崔克中士 出发吧
Two minutes.
两分钟
Two minutes.
两分钟
Why are they burning tires?
他们干嘛烧轮胎?
Signals to the militia that we’re coming!
通知民兵我们要来了
Okay, 56, looks like there’s some friendlies on the ground.
看来地面有平民
Looks like I’ve got a tally on the voice.
我能拦截到他们的对话
One minute.
一分钟
One minute.
还有一分钟
约翰葛里辛 终极证人
What’s that for?
你在干嘛?
Last rope, I almost bit my tongue off.
上次我差点把舌头咬断
Touching base.
准备降落
Two feet, one foot…
两英尺 一英尺
下午3点42分
clear.
触地
Little birds touching down at target.
小型直升机安全降落
Olympic
奥林匹克
Ropes!
潘下绳索
Go! Go! Go!
快! 快!
Chalk One troops are on the deck.Chalk Two deployed.
第一小队着地 第二小队出动
This is McKnight.Uniform 64 approaching staging area.
这是麦奈 地面车队接近目标
Down! Get down!
趴下来! 趴下!
Down! Stay down!
趴下! 趴下!
Get down! Everybody down!
快趴下!
You, down!
你 趴下!
Get down! On the floor.
趴下! 趴下!
Let’s go, let’s go!
快走 走!
Grimesy! No fear!
葛姆 别害怕!
Oh, yeah, right!
是呀
Rangers securing perimeter. Four corners.
游骑兵在十字路口建立防线
Colonel, they’re shooting at us!
中校 他们在开火
Colonel, they’re shooting at us!
中校 他们朝我们开枪
Well, shoot back!
那就打回去啊
This is 64. Chalks on the ground,going into holding pattern.
这里是64号 我们到地面 准备建立防线
This is 62, delivered chalks.Going to cover pattern.
这里是62号 准备出动部队建立防线
Super 62, take up an overhead pattern to provide sniper cover. Over.
黑鹰直升机 请在空中掩护
This is Super 65. Chalks on the ground,going into holding pattern.
65号部队登陆 准备建立防线
Go, Blackburn, go! Go!
贝克朋 快下去
Go, Blackburn!
快呀
RPG!
便携式火箭弹
Hold on!
抓紧了!
No!
不!
C 2, we got a man fallen.
C 2 有位弟兄摔下去
Super 61, you’re a sitting duck.
超级61号 别一直盘旋
Take up overhead pattern to provide sniper cover. Over.
请在空中掩护我们
Roger that.61’s coming out.
收到 我们要离开
go ahead. I need you to move to the north of the street.
13组 快赶到街口北边 13,
Right to the north. Right there. Over.
那儿 就在那边
Doc! Doc Schmid!
史医官 快点
Come on!
快!
Schmid, we got a man hit.
史医官 有人受伤
Where’s he hit? He’s not. He fell.
哪里中弹? 没有 他摔下来
What? He fell.
什么? 他摔下来
Why aren’t you shooting?
你怎么不开枪?
We’re not being shot at yet!
他们没向我们开枪
How can you tell?
你怎么分辨?
A hiss means it’s close.
子弹咻一声代表很近
A snap means…
啪哒一声表示…
Now they’re shooting at us!
他们向我们开枪了
Galentine!
杰利顿!
Get me Captain Steele!
快帮我接史上尉!
Juliet 64, this is Juliet 25. Come in. Over.
J64 这是J25 请回答
Blackburn, can you hear me?
贝克朋 听得到吗?
Juliet 64, this is 25. Come in. Over.
J64 这是25 请回答
I can’t get him!
我联络不到他
We need to get him out of here! Over.
快把他救走!
This is 64. Say again, 25. Over.
请再说一次
We’ve got a man down Over.
有一名弟兄受伤
Take a breath, 25, and calm down. Over.
别紧张 冷静点
Man down! Missed that, 25.
弟兄受伤 没听到
Fuck it. Say again.
没用 再说一次
Matt, it’s a long way to the humvees!
我们离悍马车队很远
We’ll get a stretcher in here.Get him to the target building.
这儿有担架 把他抬进去
What did he say?
他说什么?
Super 61,we got a man wounded on the ground.
有一名弟兄受伤倒地

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!