你有什么事
State your business.
你吊死了我哥哥吗
You hanged my brother?
我什么也没做
I did nothing of the sort.
如果我真的判了你兄弟的刑
If I did pass sentence on this brother of yours
我也只是审度证据并付之于法律
I simply assessed the evidence and interpreted the law.
而警♥察♥绞死了他
The constabulary hanged him.
事实上 有些人也会说
Indeed some might say that he hanged himself
他在选择犯罪的那天 就自取灭亡了
the day he choose to commit his crime.
的确有人会这样说
Some might.
我知道 当你把你兄弟的死归咎于我时
I understand that may further bolster
会愈发地感到不公平
your sense of injustice to blame me for your brother’s demise
但庄稼歉收不是我造成的
But I do not cause the crops to fail
我也不为人们触犯法律负责
and I am not responsible for people breaking the law.
我只是法律的维护者而已
I’m merely a servant of the court.
祝你日安
I bid you good day.
英语不是这里法庭的官方语言
English is not the language of this court.
你被控谋杀了我的兄弟迈克尔·菲尼
You stand accused of the murder of my brother Michael Feeney.
你怎么辩护
How do you plead?
早上好 先生
Good mornin’, sir.
你这是在干什么
What do you think you’re doing?
列兵霍布斯和我们一起走
Private Hobbs is coming with us
做我的勤务兵
to serve as my orderly.
以及照顾马匹
And to tend to the horses.
能不能缓刑就看表现了 探长
Time to earn that reprieve, inspector.
你认为这是谁干的 中士
Who do you think responsible, sergeant?
那些烧毁警♥察♥局的绿带会成员
Same Ribbonmen who burned down the constabulary station
他们还杀害了我的六个人
and killed six of my men.
治安法官是这些绿带会成员的典型目标
A magistrate will be a typical target for these Ribbonmen.
先生们 你们来此有何贵干
What brings you here, gentlemen?
我们正在准备一份报告
We’re compiling a report.
我能问一下这份报告的内容吗
May I enquire as the nature of this report?
不能
You may not.
这是菲尼干的么
Was this Feeney?
没有抢劫
There was no robbery.
列兵 到外面守着
Private, get outside and keep watch.
这说明什么
What does this mean?
住这里面的人叫什么
What was this man’s name?
住这里面的人叫什么
What’s this man’s name?
他们不懂英语
They don’t have the English.
你知道这里发生了什么吗
Do you know what happened here?
安静
Be quiet.
说啊
Well?
说什么
Well?
尸体是巴特拉·奥诺顿
The body belongs to Beartla O’Naughton.
基尔迈克尔大人的收租人
Rent collector for Lord Kilmichael.
有人闯进他家并杀害了他
Somebody came into his house and killed him.
这只猪也意外跟着倒了霉
An unexpected end for the pig
不过不管怎样它都会被吃掉
but he’ll be ate all the same.
我们在找菲尼的房♥子
We’re looking for the Feeney house.
这是他身体的另一部分么
There’s the rest of him?
菲尼太太被赶出来后
He took over this holding
他霸占了这个地方
when Mrs. Feeney was evicted.
他是从吉尔扎伊人那里学来的
He learned that from the Ghilzai.
阿富汗人
Afghanistan.
我还没获得去国外执勤的荣耀
I’ve not yet had the privilege of foreign service
这是他们对背叛的惩罚
Well that’s their punishment…for treachery.
菲尼太太后来如何
What happened to Mrs. Feeney?
衣不蔽体 食不果腹
Without food or shelter..
她死了
…she died.
他向西去了
He’s headed west.
那我们继续往西走
I suppose we continue west.
你需要一个翻译
You’ll need a translator.
多少钱
How much?
你有多少钱
How much have you?
你应该通知一下警♥察♥局
You should inform the constabulary.
给我们的命令很明确 探长
Our orders are clear, inspector
我们不会让地方当局介入
we will not involve local authorities.
那是在我们确认他的身份之前
Well, that was before we confirmed his identity
我们告诉警♥察♥是为了阻止他继续杀人
we tell the police we prevent him killing again.
确认菲尼是凶手并不算完成任务
Confirming Feeney as the killer does not complete our work.
你很清楚这一点
As you well know.
粥汤
粥汤也许可以满足你们的温饱
The soup may fill you up,
但是要付出什么代价呢
but at what cost?
你们的灵魂将永远受到束缚
Your soul will be chained up for eternity.
虽然许多人被瘟疫和饥饿夺走了性命
Many people have been taken by the fever and the hunger.
但他们现在已与上帝同在
but they are with the God now.
接受施粥 你就会下地狱
Take the soup and you will go to hell
并且永远被诅咒
and be damned forever.
♪ 千年古石 ♪
♪ Rock of ages ♪
♪ 为我而裂 ♪
♪ Cleft for me ♪
♪ 让我躲进 ♪
♪ Let me hide ♪
♪ 你的怀中 ♪
♪ Myself in thee ♪
现在欢迎我们的新成员
Time to welcome our new members
我们希望每周日的礼拜
who we look forward to seeing
都能见到他
every Sunday at service in town.
你叫什么名字 孩子
What is your name, my child?
告诉他你的名字
Tell him your name.
西穆斯·奥沙利文
Seamus O’Suilleabhan.
詹姆斯·沙利文
James Sullivan.
詹姆斯·沙利文
James Sullivan,
你是否弃信罗马天主教会
do you renounce the Roman Catholic Church?
你希望净化你的灵魂吗
Do you wish to have your soul cleansed?
你是否让耶稣基♥督♥成为你生命的主
Have you made Jesus Christ Lord of your life?
礼拜结束 我们才能吃饭
We do not eat until service is concluded.
我们先滋养灵魂 再满足肉体
We nourish the soul before we satisfy the flesh.
我们已经听这些破玩意好几个时辰了
We’ve been listening to this shite for hours,
为了我们 别捣乱
don’t ruin it for the rest of us.
你打扰了侍奉上帝的功课
You’re interfering with God’s work.
现在还不是吃饭的时候
It is not yet time to eat.
你再拖下去他们就都饿死了
You leave it any longer, they’ll all be dead.
侍奉上帝是最重要的
God’s work comes first.
不 你们这些天主教♥徒♥
No, Papists.
给你
Here.
他们说的是真的吗
Is it true what they said?
关于你的囚犯的事
About your prisoner?
是我杀了他
I killed him, yeah.
你只是在工作
You were just doin’ your job.
抓住这个人
Catch this man
保住你的饭碗
keep your pension..
该死的逃兵
Fuckin’ deserters.
懦夫
Cowards.
不 并不总是因为怯懦才逃跑
No, it’s not always cowardice that makes men run.
他们太累了
You know, they get tired..
而且一肚子怨恨
…angry.
他们唯一想要的就是回家
All they need is a home.
有时你可以劝说他们
Sometimes you can talk to ’em..
让他们
…bring ’em back.
其中一个甚至救了我的命
One of them even saved my life.
他把我从埋伏中救了出来
He pulled me out of an ambush.
就在喀布尔郊外
Just outside of Kabul.
我以为我完蛋了
I thought I was finished.
他是我见过的最优秀的士兵
He was the best soldier I ever met.
虽然他从未为女王而战
He never fought for the queen though
只是为了他的同胞而战
just for his mates.
该死的爱尔兰人
Fucking Irish.
♪ 可怜的小吉米·墨菲躺在哪里 ♪
♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪
♪ 铺满绿油油青苔的河岸上 ♪
♪ On the green sweet mossy bank ♪
♪ 啦啦啦 ♪
♪ Skinnymalink killymajoe ♪
♪ 啦啦啦 ♪
♪ Whisky frisky tooraloo ♪
♪ 啦啦啦 ♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!