All right. Now we’re getting somewhere.
Peanuts?
要花生吗?
Peanuts?
要花生吗?
我要和空军基地保持联♥系♥
Yes, I need all lines to stay open between myself and Homestead.
何太太
Mrs. Herk!
My daughter’s on the plane with that man,
我女儿和歹徒在飞机上 他向我们开枪
and he tried to shoot at us, and you have —
我们要知道金属箱子在哪里
Mrs. Herk, ma’am, listen, we need to know where that metal suitcase is right now.
我不知道箱子的事 箱子在飞机上
I don’t know, I don’t know about a suitcase,
It’s on the plane.
Did anybody open that suitcase?
有人打开箱子吗?
They made us turn it on.
他们逼我们打开 打开了以后呢?
What happened when you turned it on?
灯在闪,数字在跑
Lights, little numbers.
[ Clock ticking ]
[ Wind howling ]
[ Wind howling ]
[ Buzzing ]
这玩意在干么?
What’s that thing doing?
这代表机门开着 梯子没拉起来我不能开飞机
It means the rear door’s open,
I can’t fly the plane much longer with those stairs down.
把梯子拉起来,把机门关上
Eddie, pull up those stairs and close the door.
Hey.
[ Clock ticking ]
Ugh!
Eddie —
别拖拖拉拉
Eddie, stop screwing around.
战斗机用雷达锁定他了
Okay, confirm they got him on radar.
锁定他是什么意思?
What does he mean they have them on radar?
Give me a second.
等我一下
You’re gonna shoot that plane down.
你要把那架飞机射下来
You can’t do this. There’s innocent people on that plane.
你不能这么做 机上有无辜百姓
你要把那架飞机射下来
You can’t do this. There’s innocent people on that plane.
你不能这么做 机上有无辜百姓
如果核弹在城市上空引爆 更多无辜百姓会丧命
If that nuke goes off over Freeport, many innocent people die.
你不能这么做 机上有无辜百姓
如果核弹在城市上空引爆 更多无辜百姓会丧命
If that nuke goes off over Freeport, many innocent people die.
没有人想这么做 但是最高层已经决定了
Now, nobody likes this, okay?
But this has been discussed, believe me,
as high as it can be, every scenario.
没有别的办法 这是唯一的选择
— And this is the only way out. — How soon?
还有多久?
When the plane is over the Gulf Stream — three minutes.
飞机飞越暖流后只剩三分钟
— What about the kid’s father? Maybe he made it onto the plane. — Let’s say he did.
也许那孩子的爸爸上了飞机
飞机飞越暖流后只剩三分钟
— What about the kid’s father? Maybe he made it onto the plane. — Let’s say he did.
飞机飞越暖流后只剩三分钟
— What about the kid’s father? Maybe he made it onto the plane. — Let’s say he did.
就算是,难道他会拆除 俄制核子弹头吗?
Is he, by any chance, familiar with a Russian nuclear warhead
with a plutonium rod encased in a terillium core?
我只知道他是做广♥告♥的
I believe he’s in advertising.
艾迪
Eddie.
艾迪
Eddie.
起来,懒骨头,可恶
Get up, Get up, you lazy shit,
他不是懒,他是昏倒了
He’s not lazy. He’s unconscious.
[ Gunshots ]
Aaah!
Miami Tower, this is, uh… Fly By Air 2036.
迈阿密塔台 这是富莱航♥空♥2036班机
Miami Tower, this is, uh… Fly By Air 2036.
迈阿密塔台 这是富莱航♥空♥2036班机
2038 管它的
— 38. — Whatever,
迈阿密塔台 这是富莱航♥空♥2036班机
2038 管它的
— 38. — Whatever,
他说什么?
What? What did he say?
什么?
What? What?
他们在和机长通话,等一下
They heard from the pilot. H– Hang on.
You tell them get that suitcase off the plane right now.
叫他们把箱子丢下飞机 马上丢下去
You understand me? Right now!
[ Grunting ]
[ Grunting ]
把箱子丢下去,快丢下去
Get the suitcase off the plane!
The suitcase — get it off!
把它丢下去
Get it off the plane!
把箱子丢下飞机
All: Get the suitcase off the plane!
[ Beeping ]
[ Grunts ]
[ Wind howling ]
[ Grunting ]
[ Grunting ]
No!
不
No!
不
快放开箱子
Let go of the suitcase!
毒枭才不会放掉他的箱子
The kingpin will never let go of the kingpin’s suitcase!
[ Gunshot ]
那是枚炸♥弹♥,快丢下去
It’s a bomb!
It’s a bomb! Get it off the plane!
[ Beeping ]
随你便
Have it your way!
丢下去了,箱子丢下去了
It’s gone! The suitcase is gone!
隼鹰一号♥,撤退
Falcon One, Falcon One, break off.
我重覆,撤退,收到吗?
I repeat, break off. Do you read?
[ Wind howling ]
Jenny: Mom, mom, listen to this! It’s totally incredible!
妈,你一定要听 这故事好劲爆哦
— It’s the most amazing story. — Oh! [ Sighs ]
You should’ve seen Matt’s dad. Seriously intense.
你应该看看麦特的老爸 他用灭火器把那个猪头打昏
He smashed that really dumb guy on the head
with the fire extinguisher, which was very cool.
然后一枪把 那家伙蛇头打下飞机…
And then that guy, Snake, he had a gun, and he shot at Matt’s dad,
Then Matt’s dad started beating the crap out of him,
Then Matt’s dad said, like he was some sort of action hero,
“He’s not lazy, He’s unconscious,,, ”
Eliot: I had to outrun a plane
我得跳上飞机
and subdue two convicts with a nuclear weapon
制伏两个握有核弹的坏人 才能得到麦特的尊重
to get Matt’s respect…
Good job, dad.
干得好,老爸
…But it was worth it.
不过这是值得的
干得好,老爸
…But it was worth it.
不过这是值得的
Seitz: Mr, Arnold?
阿诺先生 我是史亚伦,联邦干员
Agent Alan Seitz, FBl.
小布希总统感谢你 大无私的精神和勇气
The president thanks you for your selfless act of courage.
虽然他不能颁给你英勇奖章
Because he can never admit to knowledge of what happened here,
in lieu of a medal of honor,
但是他要送你一双牛仔靴 和一顶牛仔帽
he’d like to send you a pair of cowboy boots
with a “W” on them and a hat.
抱歉我惹了这么多麻烦
Sorry for any trouble, folks.
李艾迪在杰克森谷郊区的 州立监狱服刑
Eliot: Eddie Leadbetter served his sentence
at a correctional facility just outside Jacksonville,
他和牢友老杜成为好友 他们都有相同的幽默感
and became very good friends with his cellmate, Dwight,
who shared similar tastes in humor.
蒙妮卡
Walter: Monica!
蒙妮卡
Monica!
寇华特没有回到警界服务
Walter Kramitz never returned to the force.
当众裸奔对他是很大的启发
Being naked in public was a revelation for him.
华特非常热爱那种感觉
Walter loves the attention…
举手投降
Stick ’em up!
但是他老是对新婚娇妻 温海瑟小姐抛媚眼
…But always tosses the pouch to his new wife,
a Miss Heather Weintraub Kramitz.
# Macho man, yeah #
好美的名字
Pretty name.
# I’ve got to be a macho man #
# I’ve got to be a — #
我要说晚安了
And with that, I say good night.
[ “The Orange and Blue” plays ]
Eliot: Henry and Leonard still refer to the Arthur Herk job
亨利和连纳把何亚瑟这一票 视为他们职业生涯的耻辱
Eliot: Henry and Leonard still refer to the Arthur Herk job
亨利和连纳把何亚瑟这一票 视为他们职业生涯的耻辱
as the low point of their professional careers.
亨利和连纳把何亚瑟这一票 视为他们职业生涯的耻辱
亨利和连纳把何亚瑟这一票 视为他们职业生涯的耻辱
各位乘客请注意
Woman on P,A,: Your attention please,
亨利和连纳把何亚瑟这一票 视为他们职业生涯的耻辱
各位乘客请注意
Woman on P,A,: Your attention please,
由于跑道出现障碍物 所以飞机会延迟起飞
Captain Lynch has informed us that there will be a delay
due to an obstruction on the runway,
[ Bleating ]
我真的好想杀人
I really feel like killing somebody.
一点也没错
You got that right.
我们每天过着平凡生活 有一天突然飞来横祸
Eliot: We all go along day after day,
when suddenly a bomb drops into our lives.
有时候你躲也躲不掉
Sometimes you can’t get out of the way.
有时候这是一个新的开始
Sometimes it’s a new beginning.
咱们不要操之过急
Let’s take it slow.
好吧
Absolutely.
安娜离婚的一星期后 我们就结婚了
We were married a week after Anna’s divorce.
两个陌生人为什么会 心灵相通结合在一起?
What is it that brings two strangers together
so that one soul inhabits two bodies?
有时候原因很深奥
Sometimes it’s profound.
有时候是因为玉米脆片
Sometimes it’s Fritos.
[ Metal creaking ]
叫她住手吧
[ Crying ] Make her stop!
天上的主啊,叫她住手吧
God in Heaven, make her stop!
她要我的灵魂
She wants my soul!
[ Barking ] Arugula! Arugula!
Arrrrrugula!
[ Up-tempo music plays ]
[ Man scatting ]
[ Man scatting ]
[ Saxophone plays ]
[ Clock ticking ]
[ Slow Latin music plays ]