I would have returned that first phone call of yours right away.
那么 我的总司令有个备用方案吗
So, does my Commander in Chief have a Plan B, by any chance?
我还希望你会有备用方案呢
I was hoping you’d have one for us.
我们得开辟一条通向开阔水域的路
We need to make a path out to the open water.
否则 鲸鱼就只能在这等死
Otherwise, the whales will die here waiting.
我们每隔六十英尺就开一个洞
Let’s start cutting holes every 60 feet.
但是怎样确保他们会按我们的路线走呢
But what makes you think they’re going to follow our path?
我们除了尝试别无他法
We have no choice but to try.
当地爱斯基摩人采取的令人倾佩的举措
The struggle to save three gray whales
让拯救三头灰鲸的工作出现意想不到的转机
took an unexpected turn as local Eskimos began the daunting task
他们掘出一条可以换气的路 延续五英里
of cutting a path of breathing holes, five miles long.
他们希望引鲸鱼们到开阔水域
Their hope, to lure the whales to open water.
似乎没有其他方法来营救被困鲸鱼了
There appears to be no other option for the trapped whales
对很多人来说
and to many,
爱斯基摩人冒失的方案看起来很疯狂
the Eskimos’ audacious plan seems insane.
依靠链锯和祷文
But with a few chainsaws and a prayer,
希望 这三头不幸的
hopefully, these three
庞然大物可以很快恢复自♥由♥
unfortunate giants will be free again soon.
总统先生 北阿♥拉♥斯加环境中心
Mr. President, I was assured by Alaska Northern
向我保证过驳船是可行的方案
that the barge was a viable option.
我们尽全力把您在此事的曝光最小化
We’re doing all we can to minimize your exposure on this thing.
总统先生 媒体一直追问我们关于苏联破冰船的事
Sir, the press has been all over us about some Soviet icebreaker.
我们告诉他们这行不通
We told them it’s a no-go.
不 或许我们应该考虑一下
No, maybe we should consider it.
戈尔巴乔夫一直说
Gorbachev’s been telling us
在这次公开事件上要相信他
to trust him on this glasnost thing.
这可能成为两国良好的开端
This might be a good first step.
我喜欢戈尔巴乔夫先生
Well, I like Mr. Gorbachev
但我还没法信任他
but I am not ready to play the trust card.
这次不行
Not for this.
先生们 恕不奉陪
Gentlemen, if you’ll excuse me, please.
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
欢迎美国总统
the President of the United States.
苏联海军将领阿尔谢尼耶夫 白令海
USSR Admiral Arsenyev, Bering Sea
唯一在可航行距离之内的破冰船
The only available icebreaker within navigable distance
属于苏联人
belongs to the Soviets.
总统候选人们在权衡意见
The Presidential candidates are weighing an opinion.
杜卡基斯阵营作出指示说这是个完美的…
The Dukakis camp is giving indications that this is a perfect…
杜卡基斯是1988年老布♥什♥竞选总统的对手 马萨诸塞的州长
你赌多少钱他们会求助
How much you want to bet they’ll call?
多少
How much?
五十卢布
Fifty rubles.
一百卢布
A hundred
和一个泡泡糖
and bubble gum.
泡泡糖可以
Bubble gum it is.
它们为什么不走
Why aren’t they moving?
小鲸鱼不好转它们不会走的
They can’t leave until the baby’s better.
美国政♥府♥不会让
The US Government is not going to let
苏联的破冰船来拯救大局的
a Russian icebreaker come and save the day.
我也不会
Neither am I.
谁知道他们就会来呢
Who knows if they would even come?
拜托 他们会像你们一样
Please, they’d all come
因为同样的理由来帮忙救鲸鱼
for the same reasons that you’re doing this.
打好公共关系这张牌
Good PR.
拜托小姐 这次不是博大家眼球的噱头
Excuse me, young lady, but this is no PR stunt.
我已投了两百万在环境和天然气上
I’m in for $2 million for gas and equipment.
我和你一样关心这些鲸鱼
And I care about those whales, just as much as you do.
或许还甚于你
Maybe even more so.
这话什么意思
What the hell is that supposed to mean?
意思是J.W.花了钱
It means that J.W. is spending his money,
你却让公♥司♥成了众矢之的
while you’re making it hand over fist.
理解万岁 多谢
Yeah, thank you. Thank you.
别弄出一副你没在筹集善款的样子
Don’t act like you’re not piling up on the donations.
好吧 我们的每一分钱都将花在修复
Well, we’re going to need every penny
你和你老板在过去的八年中
to fight what you and your boss
为环境带来的伤害上
have done to the environment over the last eight years.
抱歉 在这个经济繁荣 工作不断增多
Excuse me, I couldn’t hear you
的环境中 我听不清你说什么
over the sound of the booming economy and massive job creation.
为了钱不惜牺牲一切
At the expense of everything else.
别吵 别吵
Okay. All right.
这才是你们来这的原因 不是吗
And that’s why you’re here, right?
为了抹去在总统竞选中
To erase the embarrassing parts of your record that’s not
表现欠佳的那一部分
playing out too well on the campaign trail.
不 她是代表美国总统来的
No, she’s here to represent the President of the United States
我也一样
and so am I.
如果华盛顿在你的项目上
And if Washington puts a little
加了点小钱以示感谢
extra funding in your budget as a thank you…
我要是你我会谨言慎行的 小姐
I’d be careful if I were you, miss.
伙计们 鲸鱼 回来说说鲸鱼的事吧
Guys? Guys, the whales. Let’s get back to the whales.
这才是我们来这儿的目的
That’s why we’re here.
似乎唯一可行的计划就是求助苏联
It sounds like the only viable option is to call in the Soviets.
不 绝对不行
No. No, it’s not!
我不会向总统先生提出这个建议的
I cannot recommend that to the President.
这不会有用的
It’s not going to work.
你以为我想求助苏联人吗
You think I like calling the Soviets?
没人比他们更嗜于猎鲸了
They’re some of the worst whalers in the world.
现在他们却要昂首阔步
And now they’re going to come in here
像环保英雄一样出现帮我们收拾残局
and look like environmental heroes.
但尽管我们厌恶这样的事
But, as much as we hate it,
绿色和平组织也会忍♥气吞声 让他们帮忙
Greenpeace is willing to shut our mouths and let them.
我不同意
Well, I’m not.
要是让这群红毛鬼子来帮我们
I’ll be damned if I’m going
收拾残局 我就真该死了
to let those Reds come in here and save the day.
这根本不可能
It’s not going to happen!
没错
That’s right.
那这些鲸鱼就活不了了
Then those whales are going to die.
在镜头前眼睁睁地死去
Right there in front of the cameras.
当伤心的小孩子
And when the weeping schoolchildren
和痛心的大人们
and the heartsick men and women
想要讨个说法时
of this country look for someone to blame…
他们总是这样 不是吗
And they always do, right?
他们会问绿色和平组织这位善良的女士
They’re going to ask the nice, trustworthy lady at Greenpeace.
那时我会告诉他们
And I’m going to tell them that
是罗纳德·里根害死了这些鲸鱼
Ronald Reagan killed those whales.
再见吧 巨额遗产
Goodbye, the legacy.
再见吧 美国总统大选
Goodbye, George Bush election.
你们三个来这里的目的都会落空
Goodbye to everything that you three came here to do.
你能把这个告诉总统先生吗
Can you recommend that to the President?
戈尔比 我是罗尼
Gorby, it’s Ronny.
一切就绪
Have it done.
海参崴基地呼叫破冰舰阿尔谢尼耶夫上将号♥
Vladivostok Base to icebreaker Admiral Arsenyev.
列队等待接收新的命令
Stand by to receive transmission of new orders…
取路160度经线
Steer course to 160.
你知道这未必会有好结果
You know this could end very badly.
海面结冻很快 如果我们不行动快点
The sea is freezing over. If we don’t act fast…
我们会和这些鲸鱼一同受困
…we’re going to be trapped with those whales.
今天关于受困鲸鱼报道的主题
A theme that dominated today’s episode of the trapped whales
是 “苏联人来了”
was “The Russians are coming. ”
目前苏联正积极地参加在阿♥拉♥斯加
And now the Soviet Union has actively joined the effort
解救受困冰层的鲸鱼的行动
to save the whales still trapped in the ice off Alaska.
今晚 这一故事又出现了新的进展
Tonight, there’s a new twist to this drama.
苏联海军目前正向美国
The Soviet Navy is now
增援
sending reinforcements to help the Americans…
这个悬而未决的长故事已接近高♥潮♥
The stage now is set for a climax to this long suspense story.
似乎所有人都在筹划最后一击
Everyone involved seems to be planning for one final push
不论这一击将付出什么代价
no matter what it costs.
苏联破冰舰希望能征服
The Soviet Icebreaker hopes to vanquish
太平洋海岸巨大的冰压脊
the massive pressure ridge at the ocean’s edge.
由于海面较浅 船不能靠近鲸鱼被困海域
The ship can’t go any further
否则可能导致搁浅
as the shallow depths would cause it to run aground.
人们只能将解救鲸鱼的希望寄于
The burden of getting the whales to the ridge