that money you put in my pocket —
不仅够雇我♥干♥活
that doesn’t just extend to this job.
而且我作为你们的律师 要保守你们的一切秘密
That will get you attorney/client privilege on — on all matters.
不许提细节
No. Details.
看看这布置
Look at this set-up.
你们俩像开雪糕车一样
I — What — You two drive around like Mr. Softee,
把毒品卖♥♥给好孩子们
scooping out drugs for all the good boys and girls?
不 我们不在这里卖♥♥
No, we don’t deal from here.
我说了不许提细节
I said “No details.”
这家伙就站在制毒室跟前
Dude’s standing in front of a meth lab,
他难道还看不出来吗
it’s not like he ain’t gonna put two-and-two together.
他只需要知道最基本的
He is on a need-to-know basis.
我本来不想露脸的
Ohh. I didn’t wanna show my face,
这个他需要知道吗
did he need to know that?
所以你们不止分销
So, you’re not just distribution.
你们搞的是一条龙
You’re the whole freakin’ package.
蓝货就是你俩制出来的
You two actually make the blue stuff.
就在这
Here?
太了不起了
That’s amazing.
-能不能别碰 -看看这个
– Can you not… touch – I mean, look at this.
我养过鱼 这可以当它的度假屋
I had a fish that could’ve used this as a vacation home.
但你们用这个来制货 对吗
But you’re using it to make the goods, huh?
对 那是个圆底烧瓶
Yeah. That’s a, uh, round-bottom flask.
对吗
Right?
圆底的
Round-bottom?
这是个烧瓶 蒸馏用的
It’s a flask. For distilling.
你打碎了就没用了
It won’t be if you break it.
请你把它放下来
Now, please, put it down.
好吧 如果蓝货是你们制出来的
Okay, so, if you cook the blue stuff,
那你就相当于疯狂科学家的小助手
then that means you’re Igor.
而你…
And — And that makes you —
你就是海森堡本人
You’re Heisenberg.
跟我说说 你们用这种装置
Hey, tell me — How — How much product
能做多少货出来
can you churn out with a setup like this?
够了 不要再问问题了
No, we’re done, we’re done with the questions.
提问的只能是我们
We ask the questions.
你只有一个任务 就一个
You have a job, one job,
我还是不知道你要怎么完成
and I still don’t understand how you’re going to pull it off.
听我说 等一切事情都安排妥当后
Listen, when I get all my ducks in a row,
我会在办公室给你出一份PPT的
I’ll give you a PowerPoint down at the office.
不过在那之前 先把说好的钱拿来 好吗
But until then, just — just bring what we talked about, okay?
别担心 我会搞定的
And don’t worry, I’m gonna make it work.
那就是说八万块只是谈判的起点
I’m taking the $80,000 as a starting point for negotiation.
随你怎么想 不过就是这个价了
Take it any way you want, but that’s the price.
副驾是我的了
And, uh I’m callin’ shotgun.
我来开
I will drive.
行行行 那我就站着吧
Oh, yeah, sure, I’ll just stand, I guess.
混♥蛋♥
Dick.
至少你不会像去年圣诞节的火腿一样
At least you won’t be rolling around like the last Christmas ham
在货车的后面滚来滚去
in the back of the delivery truck.
你瞧我
You know, I —
我膝盖不好
I’ve got bad knees…
而且你们可能把我的肩袖搞伤了
…think you might’ve messed up my rotator cuff.
算你们走运 我没找你们要按♥摩♥师的钱
You’re lucky I’m not charging you for my chiropractor.
她很贵的
She’s expensive
但是所有伤病她都能调理
but she adjusts everything.
该死
Damn it.
倒车的时候得踩油门
You gotta give it some gas when you’re backing up.
我踩了 力道也正好
I gave it the proper amount of gas.
难怪车子现在在动了
I guess that’s why we’re moving, then.
只不过是空转太久了
Look, it just was idling too long.
会启动的
It’ll start.
让我来开不就没事了
Oh, you shoulda just let me drive, yo.
现在换谁来开都一样
Look, nothing would be different in this moment
你慌里慌张只会导致发动机淹缸
except you panicking and flooding the engine.
狗屁
Bullshit.
我本来挺喜欢看你俩演小品
Fellas, I was enjoying the Laurel and Hardy vibe,
但我不喜欢看到别人吵架
but I’m not such a fan of the Bickersons.
现在可以载我回办公室了吗
Now, can you get me back to my office?
你们希望我能有所施展 就得让我回去准备准备
I-I got work to do if you want me to make some magic.
坐着等一会就好了
We just need to sit a moment.
这样就行了
That’s all.
空转太久 燃油泵会过热
When it idles too long, the fuel pump overheats,
所以现在只需等它冷却下来
and so we just need to let it cool down.
话说
So.
拉罗是谁
Who’s Lalo?
谁
Who?
拉罗
Lalo.
你之前以为我们是拉罗派来的
You thought some dude named Lalo sent us.
吓了个半死
You seemed pretty freaked out.
我在道上没听说过拉罗
I never heard of no Lalo on the street.
不是什么人
It’s nobody.
你要再发动试试吗
Hey, are you gonna try that again, ’cause —
不然一千年以后 他们就会发现
or are they gonna find us, you know, buried in a sandstorm
我们被沙暴埋在地下了
a thousand years from now?
拜托
Just please.
好极了
Bravo.
我附议
I second that.
让我给你一条免费建议
And let me give you two free words of advice.
做个保养吧
Jiffy Lube.
坐好了
Hold on.
按♥摩♥大♥师♥
你从哪看来的
Where did you read that?
《傻瓜个人理财》上吗
“Personal Finance for Dummies”?
难道是错的吗
I mean, is it wrong?
错得离谱
Yeah. Big time.
不要把所有鸡蛋放在一个篮子里 天才
Don’t put all your eggs in one basket, genius.
是我叫的车
Yeah, this is mine.
-要喝水吗 -好的 谢谢
– How about a water? – Sure. Thanks.
想知道我的秘诀吗
You wanna know my trick?
玩自己的
Play your own game,
不要太在意别人买♥♥入什么
don’t get caught up with what the other guys are buying.
就像那句话说的
Like the man says,
潮水退去前 永远不知道是谁在裸泳
you never know who’s swimming nude until the tide goes out.
也许是吧
I guess.
但是 我觉得在金融这块
But, I mean, with this financial stuff,
有幕后黑手
it feels like the game is rigged.
赢的总是那些大人物
The big guys always win.
真希望我能反驳 维克托 但我还真不能
Well… I wish I could disagree with you, Viktor, but I can’t.
欺诈肯定是有的
There is definitely dishonesty.
但我相信绝大部分人都是守规矩的
But the majority, I believe, are straight shooters.
不过 像安然 世通骗局的
Now, the — the folks responsible for, uh,
幕后主谋
Enron, WorldCom…
马多夫那种骗子
Madoff and his ilk…
我相信地狱肯定会给他们
…I gotta believe there’s a special place in Hell
-留个位置的 -可不是
– for those people. – Yeah.
但以我的经验来看 那都是例外
But…in my experience, that’s the exception.
不能让几颗老鼠屎坏了一锅粥
Y-You can’t let a few bad apples spoil it for the rest of us.
事实上
In fact —
抱歉
Sorry.
这药丸看着像是国外的
Those look exotic.
我也经历过这个阶段
I-I went through that phase.
市面上的维生素我全都吃过
I took every vitamin there was.
你猜我为了保住脑袋上的头发
Hey, guess how many pills I took
吃过多少药
to try to keep the hair on my head.
效果”好”极了
Worked like a charm.
你吃药是因为什么
What are those for?
癌症
Cancer.
抱歉
Sorry.
严重吗
Uh, is it, uh — is it bad?
反正不是随便就能治好的
Well, it ain’t the good kind.