你快下来吧
Oh, come on, you.
需要帮忙吗
Can I give you a hand?
我要是需要帮忙 自然会开口 非常感谢
If I needed a hand, I’d ask for it, thank you very much.
(肉食)
– 给你 小姐 – 谢谢
There you go, miss. Thanks.
玛丽恩 最近怎么样
Marion. How’s it going?
凑活 脑子还能用
Ah, could be worse. Brain’s still working.
– 今天要吃五香熏牛肉吗 – 对
Is it a pastrami day? Yeah.
– 来一斤 – 没问题
Uh, one and a quarter pounds. You got it.
不是一斤半 你上次就多切了
Not a pound and a half. You overshot last time.
不好意思了
Oh, sorry about that.
这是什么
What do we have here?
超苦的威斯康辛切达干酪
Extra-sharp Wisconsin cheddar.
超苦吗
Extra-sharp, huh?
你还是自己留着吧 威斯康辛
You can keep it, Wisconsin.
之前我来的时候不是这样的
It wasn’t like this when I came before.
-需要帮忙吗 – 不用
Need some help? I’m fine.
– 确定不用我推一下吗 – 确定
You sure you don’t want a push? I’m sure!
(我叫尼皮 你见过我吗 )
可怜的尼皮怎么了
What happened to poor Nippy?
都怪我
It was my fault.
我开着窗户开车 然后就出事了
I was driving with the windows open, you know, before all this hit.
我不知道它是怎么了 或许是看到了一只猫 但它跳了出去
I don’t know, something got into him. Maybe he saw a cat or something, but he jumped.
不是吧
Oh, no.
我马上停车 使出吃奶的劲大喊 “尼皮!” 但它早就没影了
I pulled right over. I’m screaming my head off, “Nippy!” But he was gone.
真是不幸 希望你能找到它
Oh, that’s terrible. I hope you find him.
– 你能帮我留意一下吗 – 好 我会的 没问题
If you could keep an eye out? Yeah, I will. Sure.
我就住在克莱门泰 这条路我常走
I live right over here on Clementine. This is my route.
在我能让这玩意动起来的时候
When I can get this thing going.
或许推一下就好了
Maybe just a little push.
– 如果你确定不介意的话 – 我很乐意帮忙
Well, if you’re sure you don’t mind. Eh, happy to help.
好的 调到空挡
Okay, throw it in neutral.
一 二 三
And a-one, two, three.
可以了
There you go.
– 麻烦你了 – 车子又能动了 不客气
Sorry for the trouble. Back in drive. Not at all.
– 祝你今天愉快 – 好的 你也是
Have a nice day. Yeah. You too.
– 希望你能找到尼皮 – 谢谢
Hope you find Nippy. Thank you.
到底怎么…
What in the world…?
– 你怎么样 玛丽恩 – 很好
How you doing, Marion? Great. Ah, good.
– 你还好吧 – 还好
Are you okay? Oh, yeah.
(阿尔伯克基同位素队)
(奥马哈联合公♥司♥)
(出租车)
– 好的 – 其实这是我的拿手好菜
Okay, okay, okay. Actually, it’s my favorite meal to cook.
– 我很喜欢 我的秘诀是… – 妈
And I like it. And my secret is– Ma?
在厨房♥里 杰菲
In the kitchen, Jeffie.
-我有个小窍门 – 肯定跟我的一样
I have a little trick. I bet it’s the same we do in my family.
-放个鸡蛋 – 我就知道
An egg. I knew it.
真的很提味 你得用手
And really work it in. You gotta use your hands.
-我也这么想 – 你会做饭吗
You speak my language. Do you cook?
能做几道拿手好菜 但也就是家常菜而已
Just a few favorites. Nothing fancy.
家常菜就不错 干吗大费周章
Simple’s best. I mean, why fuss?
杰菲 这是泰卡维克先生
Jeffie, this is Mr. Takavic.
拜托 泰卡维克先生是我父亲 叫我吉恩就好
Oh, please, Mr. Takavic was my father. Call me Gene.
别担心 亲爱的 他不是斧头杀人犯
Don’t worry, hon, he’s not an ax murderer.
如果他要把我多成肉泥 早就得手了 对吧 吉恩
If he was gonna chop me to bits, he’d have done it already, right, Gene?
你傻愣着干吗 过来跟我们一起坐
Well, don’t just stand there like a bump on a log. Join us.
有时候他见到生人会有点紧张
Sometimes he gets a little nervous around new people.
– 妈… – 本来就是嘛
Ma– Well, you do.
行了 拿个杯子坐下
Now, come on. Grab a glass and sit down.
跟他说说我们怎么认识的 吉恩
Tell him how we met, Gene.
-好 我当时在找尼皮 – 他的狗 可怜的小家伙
Oh, yeah. Uh, I was looking for Nippy. His dog, poor thing.
-它逃跑了 – 吉恩在那里贴寻狗启事
Well, he ran away. Gene was putting up posters.
你妈妈从汉森超♥市♥往家走
Your mom was coming back from Hansen’s.
-车轮卡在雪里了 – 然后车子就出故障了
And my wheels got stuck in the snow. Before the whole thing conked out.
但吉恩帮了我大忙
But Gene saved the day.
他甚至用强力胶带修好了 我那辆不靠谱的代步车
He even fixed my dumb scooter with duct tape.
敬吉恩
To Gene.
-行了 – 必须的
Come on. Yeah.
你妈妈跟我说你是出租车司机
So your mom tells me you’re a cab driver?
那你载过什么名人没
Have you ever driven anyone famous?
肯定了 告诉他 杰菲
Oh, he sure did. Tell him, Jeffie.
-萨米黑格 – 真的 红衣摇滚歌♥手 我超喜欢他
Sammy Hagar. No! The Red Rocker? Hey, I love him. Hey.
我开不了时速88公里
-没错! – 嘿
That’s it! Hey.
他是什么样的人 给小费大方吗
What was he like? Big tipper?
我觉得是
I guess.
你好好坐着 我去营救这个美好的创造
You stay comfy. I will rescue this beautiful creation.
瞧瞧啊
Look at that.
– 嗒哒! – 吉恩要留下吃晚饭
Ta-da! Gene’s staying for dinner.
-伙计 搞什么 – 我知道很尴尬 好吗
Dude, what the fuck? I know it’s awkward, right?
但你还不用叫我爸
But you don’t have to call me Dad yet.
我不知道这是怎么回事 但我只需拿起电♥话♥
I don’t know what this is about, but I pick up the phone,
你就完蛋了 索尔古德曼
and it’s bye-bye, Saul Goodman.
但你还没拿起电♥话♥ 对吧
Yeah, but you haven’t picked up the phone yet, have you?
或者为了钱逼迫我 你猜怎么着 我知道原因
Or tried to strong-arm me for cash. And guess what? I know why.
因为赏金 勒索
Because reward money? Blackmail?
这根本让你提不起兴趣 我知道你真正想要什么
That’s not gonna tickle your pickle. I know what you really want.
是吗 我想要什么
Oh, yeah? What’s that?
你想游戏人间
You want in the game.
游戏人间 什么游戏人间
The game? Wh-what game?
就是游戏人间啊 你看了一辈子的好事
The game. The one you’ve been watching your entire life.
把鼻子紧紧贴在窗户上
Got your nose pressed up against the glass,
看着大家伙们逍遥自在
peering in while the big boys play.
说人话 你到底在说什么
Speak English. What the hell are you talking about?
游戏人间 就在那里 你看得到 但摸不着
The game. It’s right there. You can see it, but you can’t touch it.
香车 华服 金钱 美女
The cars, the clothes, the cash, the ladies.
关键是手里有招 豪赌一把 赢个大的
It’s about knowing all the angles, you know, putting it all on the line and winning big.
但你却这副样子 杰菲
But here you are, Jeffie.
只能跟窝囊废站在外面
Standing outside with the suckers.
费心还出租车的贷款 应付各种账单 你年龄越来越大
Trying to pay off that cab, sweating the bills. You’re getting older.
美好的生活就离你一步之遥 但可恶 你就是进不去 直到现在
It’s so close, but, damn it, you just can’t get in. Until now.
我可以帮你实现梦想
I can make it happen.
你吗
You?
索尔古德曼
Saul Goodman.
这样吧 我会带你游戏人间 然后我们一拍两散
So here’s the deal. I will show you the game. And then, we’re done.
来电者认为是有暴♥力♥史的姐夫
Caller thinks it’s brother-in-law with history of violence.
收到
Ten-four.
收到
Roger, 1110 and sending backup.
噪音投诉 50个左右的青少年 父母可能出城了
Noise complaint. Fifty or so teens. Parents possibly out of town.
邻居说这已经不是第一次了
Neighbors say this is not the first time.
地点
Ten-twenty?
克雷斯特维尤37882号♥
Three seven eight eight two, Crestview.
正在赶去
Headed that way.
失踪少年 白人男性
Missing juvenile. Caucasian male.
1米88 109公斤
Six foot, two inches, 240 pounds.
最后一次出现 是在克里伍德街和韦斯特街的加油站
Last seen at gas station on Kerrywood and Western.
通知父母了吗
You got the call?
联♥系♥上妈妈了 预计20分钟后到达
Got a hold of mom. ETA is 20 minutes.
到达
Ten-twenty-three.
地点
Ten-twenty.
(肉桂卷)
– 晚安 女士们 – 再见 吉恩
Good night, ladies. See you, Gene.
再见
Bye.
(安保)
(卡顿伍德商场北边保安)
有什么问题吗
There a problem?
没有 我就是过来道个谢
No, I-I just came to say thanks.
我是吉恩
Uh, I’m Gene, from Cinnabon.
我晕倒时是你叫了急救人员
Uh, you called the EMTs for me when I fainted.
对 我记得你 “快找律师!”
Yeah, I remember you. “Get a lawyer!”
尼克 我是不是闻到了 肉桂卷店的味道
Nick, do I detect Cinnabons?
– 对 – 老天爷 快让他进来
Yeah. Well, Christ Almighty, get him in here.
律师的事抱歉了 我就是一溜嘴说了出来
I’m sorry about the lawyer thing. Just slipped out.
这是个自♥由♥的国度