I mean, I have absolutely no idea where I am.
最后我走到一排雪松树前
Finally, I get to this stand of cedar trees
把睡袋一铺
and I just go ahead and roll out the sleeping bag.
第二天早上我醒过来
And the next morning I wake up
发现…
and…
我在天堂
I’m in paradise.
罗第丘的酿酒中心
昂皮
Ampuis.
它是… 是…
It’s — It’s —
法国东南部完美的小村落
It’s this perfect little village in the southeast.
它… 被葡萄园所包围 满眼都是… 绿色
It’s — It’s surrounded by vineyards, everything’s…green.
他们把这里称作古代通往罗纳河谷的门户
They call it the ancient gateway to the Rhône Valley.
从罗马时代人们就开始在那里酿酒了
They’ve been making wine there since Roman times.
我是不是话太多了
Am I talking too much?
完全没有
No, not at all.
葡萄园特别陡峭
The vineyards are so steep
没办法开拖拉机上去 于是他们就用马
they can’t get tractors up there, so they use horses.
到现在还是
Still, to this day.
你喝出那种…
Do you get that, um —
肉味… 几乎是血腥的味道了吗
that meaty — it’s almost bloody flavor?
土里都是氧化铁和锰
The soil is all iron oxide and manganese.
从杯里的酒都能尝出来 对吗
You can taste it in the glass, right?
我要坦白一件事
I have a confession to make.
大约一年前
About a year ago,
你提过同一个地区的 非常稀少的年份酒
you mentioned a rare vintage from the same region.
-1978年的 -对 没错
– 1978? – Yes. Exactly.
我必须要说 你讲的特别让人心动
And I must say, you paint a compelling picture.
我那天晚上回家就买♥♥了一瓶
I went home that night, and I bought a bottle.
1978年罗第丘的
A 1978 Côte-Rôtie?
-弗林先生 那一定… -叫我古斯塔沃
– Mr. Fring, that must… – Gustavo.
古斯塔沃
Gustavo.
我要把它留到一个特殊日子再喝
I’m saving it for a special occasion.
等你那个特殊日子到来
Well, I would love to hear about it…
我非常想听你跟我说说
when you have that occasion.
等等 有个东西我必须给你看看
Hold on. There’s something I have to show you.
罗第丘的确最著名的酒庄
老板买♥♥了一瓶吉佳乐
The owner bought a bottle of Guigal.
-我可不敢打开它 -当然
– I can’t open it. – Of course.
可瓶子本身…
But the bottle itself is…
你会喜欢的 我去去就回
You’ll appreciate this. I’ll be right back.
布雷特
Brett.
麻烦你告诉大卫我被叫走了好吗
Would you let David know that I’ve been called away?
当然 弗林先生
Of course, Mr. Fring.
-祝您晚安 -谢谢
– Have a good evening. – Thank you.
费利佩·卡瓦略
喂
Yes?
瓦尔加先生 你不认识我
Mr. Varga, you don’t know me,
但我想聊聊你儿子的事
but I’d like to talk about your son.
我儿子
My son?
出什么事了
What happened?
也许我们可以当面谈…
Maybe we could talk face-to-face…?
我就在外面
I’m outside.
你是谁
Who are you?
这个不重要
It’s not important.
我以前在这看见过你
I saw you here before.
克莱斯勒大厦 在第五大道
Chrysler Fifth Avenue.
我儿子怎么了
What about my son?
我很遗憾 他不会被找到了
I’m sorry. He won’t be found.
过程很快
It was over fast.
没有痛苦
No pain.
你在场
You were there?
我在场
I was there.
你儿子犯了些错误
Your son made some mistakes.
他结交了坏人
He fell in with bad people.
但他和他们从来都不是一路人 不是
But he was never like them, not really.
他善良仁义
He had a good heart.
还有一件事
One more thing.
你不用担心塞拉曼加的人
You won’t have to worry about the Salamancas.
他们的末日即将来临
Their day is coming.
正义将得到伸张
There will be justice.
正义
Justice?
抱歉 我的西语不太好
I’m sorry. My Spanish.
正义 是这样念吗
J-Justicia. Justice.
你所说的并不是正义
What you talk about is not justice.
而是复仇
What you talk of is revenge.
复仇永无休止
It never ends.
我儿子已经不在了
My boy is gone.
你们这些黑帮和你们所谓的”正义”
你们都一样
他们换了新垃圾桶
Oh, they got a new trashcan.
我们就是去露个面
We’ll just put in an appearance.
顶多20分钟
Twenty minutes tops.
不管场面如何 我们都能应付过去
We can get through twenty minutes of anything.
朱莉和法兰西斯在那边
There’s Julie and Francis.
-金 你好 -二位好
– Hey, Kim. – Hey, guys.
吉米
Jimmy.
我一直很佩服他 真的
I always admired him. Always.
即使那时…
Even when…
没人能像他一样理解委托人
I mean, nobody could relate to a client quite like he could.
而且那不是演的 他是真心在乎
And it wasn’t an act. He genuinely cared.
我完全没预料到…
I never saw it coming…
成瘾是种疾病
Addiction is a disease.
他是一名优秀的律师 也是个好人
He was a good lawyer and a hell of a guy.
还有什么可说的呢
What else is there to say?
还是感觉很不真实
It still doesn’t seem real.
我…
I mean, I…
我仍觉得他下一秒就会从那楼梯冲下来
expect to see him charging down those stairs
脸上露出灿烂的笑容
with a big grin on his face.
话说 这很可能是我们最后一次
You know, this is probably the last time
进入这栋建筑
any of us will be in this building.
为什么
Why is that?
哈姆林麦吉尔联合律所要缩小规模
Uh, HMM is downsizing.
-真的吗 -嗯
– Seriously? – Yep.
他们打算在市中心租半层楼
They’re gonna take half a floor downtown.
而且还准备改名
And they’re changing their name.
改成什么
Changing their name to what?
布鲁克纳联合律所
Brookner Partners?
好像是这个
Something like that.
一个时代终结了
End of an era.
是啊
Yeah.
你们和谢丽尔聊过了吗
Have you spoken to Cheryl?
还没
Um, not yet.
连遗体都没找到 无法入土为安
To not even have a body to put in the ground…
听说她向律所请假了
I heard she took a leave from her practice.
我们应该上去表达哀悼
Maybe we should go up there and pay our respects.
对
Yeah.
里奇 见到你很高兴
Rich, good to see you.
真希望不是在这种情况下见面
I wish it was under better circumstances.
我也很高兴 金 保重
You too, Kim. Take care.
吉米… 不 索尔
Jimmy…ah, Saul.
再见 里奇
Bye, Rich.
克利福德
Cliff.
-金 吉米 -金 你好
– Kim. Jimmy. – Kim, hi.
谢丽尔 我是吉米·麦吉尔
Hi, Cheryl. Um, I’m Jimmy McGill.
你可能不记得我了 我是查克·麦吉尔的弟弟
You may not remember me. I’m Chuck McGill’s brother.
对
Of course.
我很遗憾你痛失爱人
Very sorry for your loss.
谢丽尔 节哀顺变
Cheryl, I’m so sorry.
我无法想象你现在有多痛苦
I can’t even imagine what you must be going through.
如果有什么我和吉米能为你和你家人做的
If Jimmy and I can do anything for you or your family,
尽管开口
please just say the word.
其实还真有一件事
There is something, actually.
你们是他生前见过的最后两个人 对吗
You two were the last ones to see him, weren’t you?