They moved the cone?!
什么混♥蛋♥会拿走路锥
What kinda asshole moves a cone?!
该死
Ohh. Crap.
(病人专用停车位)
(岔路口汽车旅馆)
嘿 听着
Hey, listen. Um…
一定要当心 知道吗
Be careful, okay?
知道了
Okay.
-怎么了 -执法部门
What? Five-O.
这下我今天生意没得做了
That kills business for the rest of the day.
他们总是烦我
Always hassling me.
-卧底警♥察♥ -对
Undercover cops? Yep.
听着 如果你惹上法律麻烦 就给我打电♥话♥
Well, listen, if you ever have any legal problems, give me a call,
随时都行 不收费
anytime. No charge.
谢谢
Thanks.
所以我把捷豹车停在卸货区
So I pulled the Jag into the loading zone
然后开始拽那块大金属牌
and I start scrapping with this hunk of metal.
老天
Oh, my God.
那牌子插得好深 感觉深不见底
It was in deep. Like down-a-well deep.
所以我就像一头愤怒的小熊 跟它搏斗 然后…
So I just…wrestled it! Nngh! Like a freakin’ bear! And I — nngh!
一口气把它栽进了 捷豹车前面的土里 砰
— jam it in the dirt in front of the Jag. Boom!
差那么一点点就跟豪沃德撞上了
Barely made it out of there by the skin of my teeth.
谁会动别人的路锥 谁会做这种事
Who moves cones?! Who does that?
自恋狂
Narcissists.
你说得太对了
You’re damn right.
-你觉得克里夫真的信了吗 -绝对信了
So you think Cliff really bought it, huh? One hundred percent.
你该看看他的表情
You should have seen his face.
我们成功了 相信我
It landed, trust me.
老天 简直太妙了
God, it was beautiful.
-还不止这件事呢 -说说看
Oh. And that is not all. Spill.
我为了拖延时间 就告诉克里夫 自己在做什么 以及之后的计划
So, I’m doing the stall, I’m telling Cliff what I’m doing, what I wanna be doing.
我脑子里想的全是 得尽力发挥 直到你过来
All I’m thinking about is I gotta stretch this out until you get there.
但后来 我说不好 我就有点上头了
But then, I don’t know, I kind of got caught up in it.
然后…
And then…
克里夫就被说动了
Cliff went for it.
完全被说动了
I mean, like, really went for it.
什么意思 他要出钱吗
What does that mean? Like money?
他应该不会自己出钱
I-I don’t think he’ll write a check himself.
但他有人脉 一定会帮上忙
But he knows people. And I think he’ll deliver.
你在开玩笑吧
You’re kidding.
-我知道 是不是很棒 -真是不可思议
I know! How great is that? This is unbelievable.
我们就是连连开门红
Are we on a roll or are we on a roll?
哎呀
Geez.
你有没有感觉自己被跟踪了
You ever feel like you’re being followed?
我把温迪送回汽车旅馆时
When I dropped Wendy off at the motel,
她觉得自己被几个卧底警♥察♥盯上了
she thought she was being watched by some undercover cops.
但后来我开走时 那辆车又跟着我
But then, when I drove away, that same car was behind me.
被我发现后 他们就不见了
Right after I spotted them, they disappeared.
常言道“恶人虽无人追赶也逃跑”
Well, you know what they say. “The wicked flee when no man pursueth.”
你觉得我们是恶人
You think we’re wicked?
不是 怎么了 就是一个说法
No. What? It’s just a turn of phrase.
我觉得你倒是“婀”娜多姿
I think you’re wicked hawt.
好了
Alright.
听听我这个过来人的看法 知道你怎会怎么想吗
Listen to the voice of experience, okay? You know why you’re feeling like this?
因为我们脱身了
Because we got away with it.
事情顺利到让人觉得不是真的
It seems too good to be true.
但相信我 没人在跟踪你
But trust me, nobody is following you.
除了我们之外 没人知道这些事 好吗
No one knows what we’re doing except for us. Okay?
知道了
Okay.
我懂 在这种情况下 我跟你一样
I get it. Under the circumstances, I wouldn’t want to be
也想尽量远离警局
anywhere near a police station if I were you either.
听着 我要修理议室的红木桌子
I’ll tell you what. Um, the mahogany in my conference room is currently getting buffed out,
所以在用胡安塔布路 和天际线路交口的附属办公室
so I’m using my satellite office at Juan Tabo and Skyline.
我把大厅让给了美甲店 所以我办公室在后面
I’m letting a nail salon, you know, use the lobby, so my office is in the back.
你3点过去找我
Meet me there at00.
好极了 谢谢 你怎么样 大♥史♥
Great! Thanks. How’s it hanging, Steve-O?
-鞋子 皮带和外套 都脱掉 -抱歉 什么
Shoes. Belt. Jacket. I’m sorry. What?
鞋子 皮带和外套
Shoes. Belt. Jacket.
你认真的吗
Seriously?
什么时候开始的
Since when?
-这是流程 先生 -“先生”
It’s procedure, sir. “Sir”?
(超级扫描仪)
-怎么就我中大奖了 -谁说得准啊
Why’d Ihit the jackpot? Never can tell.
嘿 今天天气不错 你还好吗
Hey. How you doing on this beautiful day?
卡洛斯生日那天 你看到我送的饼干花束没
Did you, uh, catch that cookie bouquet that I sent for Carlos’ birthday?
我还专门为了你 额外放了一些白巧克力夏威夷果
‘Cause I put a few extra white chocolate macadamias in there, just for you.
你有什么事
What do you need?
我吗 没什么事
Me? Uh – Nothing. Nothing!
但我一个“朋友” 希望将预审听证会改期
But I have a “friend” who could use a –a preliminary hearing rescheduled.
冈萨雷斯诉新墨西哥州政♥府♥案
Uh, Gonzalez v. New Mexico.
我“朋友”希望改到 周五上午大概9点
My “friend” is looking for a Friday around nine a.m. —
在法官喝第四杯咖啡之前
you know, before the judge’s fourth cup of coffee
因为咖♥啡♥因♥诱发的不安 会让辩护律师很吃亏
because, uh, caffeine jitters –they’re brutal on the defense, so…
什么朋友
What “friend”?
你们应该没有见过
I don’t believe you two have met.
-这是什么 -听证会改期申请表
What is this? A hearing change request form.
嘿 拜托 是我啊
Hey, come on. It’s me…
看啊 妈妈 我刚毕业了
Look, Mommy. I just graduated.
我不会用笔
I — I can’t use a pen.
我没有对生拇指
I have no opposable thumbs.
(关闭)
嘿 小汉娜
Hey! Hannah Banana!
嘿 你好
Hey, yourself.
拜托 比尔 怎么能这样对待女士
Come on, Bill. That’s no way to treat a lady.
你得讨人家的欢心 比尔 要温柔点 这样才对
You got to make love to it, Bill. You know, be gentle — that’s the way to do it.
想着巴里·怀特 想着诱惑
Think Barry White, think seduction.
到底怎么回事
What the hell is going on?
大家怎么看见我就像见了瘟神一样
How come everyone’s treating me like I’m covered in oozing pus sores?
我还是更喜欢你只是耍小聪明的时候
I liked you better when you were just a regular bottom feeder.
-但这样… -“这样”
But this… “This”?
“这样”是哪样
What is “this”?
我理解你要为客户着想
I understand advocating for your client.
我真心理解
Deep in my heart, I get it.
但你欺骗法庭 欺骗法官
But you scammed the court, you scammed the judge.
为了什么呢
And for what?
把贩毒集团一个杀人魔头放回社会
To get a murdering cartel psychopath back out on the street?
这真的…
It’s just…
很不对
wrong.
比尔 你不能信口开河 拿出证据来
That’s a lotta big talk, Bill. Prove it.
拿出证据来 比尔
Prove it, Bill!
证明是一回事
There’s proving,
知道是另一回事
and then there’s knowing.
阿比…
Abe,
你不想回县监狱 对吧
you don’t want to go back to county, do you?
好的 那就…
Okay. So
-去见面 -我会去
the meetings? I’ll go.
好极了
Great.
那我们周二见 上午9点整
Then I’ll see you Tuesday, nine a.m. sharp.
你想吃吗
You want this?

I do.
慢慢吃
Take your time.
好了 我就回来
好好享受
Enjoy.
你随便坐 没关系
Yeah, you can sit anywhere you want. That’s fine.
阿比 能帮我看一下东西吗
Abe, would you mind watching my stuff?
(艾尔卡米诺餐厅)
-嘿 -你好
Hey. Hello.
天气不错
Nice day.
你们在跟踪我吗
Are you following me?
你说什么
I’m sorry?
你们在跟踪我吗
Are you following me?
你们是谁 阿尔伯克基警局
What are you, APD?
知道吗
Know what?
我觉得你们在跟踪我 如果你们不亮明身份

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!